Region Occitanie

modificar

Adieu Jiròni, Me sembla que l'ideia la pus simpla es de metre Occitània (region francesa) o Occitània (region administrativa). Per las infobox, normalament la region es calculada automaticament. Au contrari dau "còrs" daus articles. Aviai creat daus modeles {{LengadòcRosselhon... mas son d'apondre manualament. Sabe pas dreiçat de bòts... --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 2 octobre de 2016 a 16.02 (UTC)Respon

Infobox Identitat

modificar

'na bona ideia, mercé! Pasmens dins las bostias de comunas avem tirat lo tag [[File:nom_de_fichier|200px] per daissar solament nom_de_fichier. Se pòt benleu testar dins l'infobox: se o primier caractere es un [, alara ajustar pas [[File:... Qué ne dises? --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 2 octobre de 2016 a 16.02 (UTC)Respon

Adieu Jiròni, lo lòc de naissença marcha pas (ensageri emb l'article a mon nom). Sabes perqué? --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 4 octobre de 2016 a 10.18 (UTC)Respon
Òsca! --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 4 octobre de 2016 a 19.57 (UTC)Respon

Pug d'Agenés

modificar

Adiu, Jiròni. Boulaur creèt en 2011 l'article Lo Pui d'Agenés. Tu, benlèu ambe d'informacions qu'ai pas, modifiquères en 2013 lo títol en Lo Puèg d'Agenés. D'un costat, foguèt un progrès, perqué i a -g. Mès en realitat, la prononciacion (de tipe vasadés e bordalés, coma pui per puèi, pluja per pluèja) es [pyʃ], segon Bénédicte Boyrie-Fénié (la lenga es encara pro viva aquí e deu pas èsser una invencion). Escriu donc Puch d'Agenés, que cal corregir en Pug d'Agenés. Ai verificat. Trobaràs çò qu'ai trobat dins lo vilatge sus ma pagina d'utilizaire (de segur, lo nom dels vilatges un pauc luènh de Pug devon èsser preses ambe prudéncia). E i a pas d'article : se ditz Vam a Pug. Ara, benlèu que a 20 km, en lengadocian dison Puèg. Amai una mapa del sègle XVII escriu Puech de Gontaud.

Ai remarcat un autre càmbiament a Combronde (nom francés). I aviá una invencion amusanta, Combaronda ! As corregit en Conbronde sus la fe d'una atestacion medievala e as plan fait. Mès en realitat se deviá dejà dire CoMbronde, ambe assimilacion (m es pus prèp de b que n e la prononciacion ne ven pus aisida) : l'autor del tèxte voliá simplament notar una nasala, mès cal pas supausar que reprodusissiá exactament la realitat sonòra, coma un lingüista modèrne fariá. Pr'aquò, es benlèu pas necessari de cambiar en Combronde abans d'èstre segur de la prononciacion actuala. Ço que t'escrivi son pas de criticas, perqué soi plan content quand passas aprèp ieu sus un article, siá per renomenar, siá per ajustar o milhorar una fotò, etc. Coralament. Sivadon 1949 (d) 3 octobre de 2016 a 22.58 (UTC)Respon

Adieu!

modificar

Adieu, Espèri que tot te va plan. Te vòli mercejar, e felicitar a l'encòp!, d'aver adobat las infobóstias, ne fasiá un brave mestièr! Milas mercés! Amistats, al còp que ven, bona dimenjada, Claudi/Capsot (d) 7 octobre de 2016 a 10.48 (UTC)Respon

Wikiccionari

modificar

Adiu Jiròni

Quò fai un moment que t'ai pas vist subre lo Wikiccionari. Se n'en tens l'enveja, ai fach na pita lista de mots que mancan [1]  . Dhegiha (d) 10 octobre de 2016 a 10.42 (UTC)Respon

Megaescafaments...

modificar

Adieu Jiròni, Espèri que tot ta va plan. Los escafaments de Holder an pres de dimensions cataclismicas actualament, avèm perdut en pas gaire 2.000 articles e bon me tròbi un pauc solet, tornarmai, per defendre la situacion actuala e ai l'impression de repapiar que nos confrontèrem ja al problèma almens dos autres còps. Apreciariái un comentari dins quin sens que siá per veire melhor vòstres vejaires que benlèu m'engani! A lèu, bona setmana, Claudi/Capsot (d) 12 octobre de 2016 a 11.13 (UTC)Respon

Adieu e mercés pel messatge (e pels comentaris lingüistics...),
Sabi pas... francament, sovent me demandi se i a una utilitat a escriure d'articles se son pas jamai (o pas gaire) legits... La chifra dels 100.000 es importanta que dona de resson mai enlà de l'esfèra occitana, e podèm esperar que se l'operacion es plan gerida (messatges a la Setmana per exemple o a Jornalet) pòt ajudar a far sortir la wikipèdia de son estat actual gaireben letargic. La tòca dels 100.000 s'alunha cada còp mai e per ieu me fa desesperar, per qué escriure de causas se degun o legís pas... S'es aital ajudam pas en res la lenga... çò qu'es ma prioritat màger. Puèi te balha mai de vam de saber que siás a mand d'arribar als 100.000, o vegèri clarament a la wiki catalana, que quand se botèt en plaça un comptador invèrs per saber çò que demorava per arribar, las gents se fan mai trabalhadoras... e mai s'avèm pas tròp de temps... Veirai, vau ensajar de salvar d'articles que me semblen bons, onorables per la Wikipèdia e puèi prendrai ma decision. Mercés en tot cas... Al còp que ven, bona setmana, amistats! Claudi/Capsot (d) 17 octobre de 2016 a 11.36 (UTC)Respon
PS: Tanben fa un moment que me disi que me cal prendre en man l'idèa de Wikiòc que dormís dempuèi tròp de temps... La tòca dels 100.000 seriá estat una escasença de las bonas per far quicòm amb per exemple Amical Wikipèdia e d'autres benlèu...

Bèrra (Aude) e Estanh de Bajas

modificar

Per ben o per mal, ieu ai fach aquò qu'ai pogut sus lo riu la Bèrra e per melhorar l'estanh de Bajas. --Oranies (d) 15 octobre de 2016 a 11.49 (UTC)Respon

Ièu sonque ai lo nivèl B d'occitan, oc-2, e quitament soi pas francés malgrat que catalan. Ai aprofechat la version francesa per m'imaginar cossí seriá en occitan e far la Bèrra en catalan. Los istorians espanhòls comprenon pas que lo riu la Bèrra posca èsser en femenin e o ai documentat primièrament en catalan, per la batalha de la Bèrra del 737 (en catalan ca:Batalla de la Berre). Coma soi pas rosselhonés sabi pas, tampauc, cossí o dison al Dept. Pirinèus Orientals. --Oranies (d) 15 octobre de 2016 a 12.11 (UTC) Una correccion mai! --Oranies (d) 15 octobre de 2016 a 12.13 (UTC)Respon

Biaumont

modificar

Bonjorn. Dins l'article sus la vila de Biaumont (Puèi Domat), vesi qu'as indicat una fònt per la forma Biaumont qu'es dins la revista Parlem n°69 ([[2]]). Te demandi un pichon servici. Me vòles ben indicar la pagina exacta ont se tròba la forma Biaumont, dins aqueu n°69 de Parlem, se te plai? Coralament -- Nil Blau, 27/11/2016 --

Adieu. Après relectura pensi que m'èri enganat dins lo numèro de la revista; ai retrobat la referéncia pagina 5, dins lo n°62 de Parlem: [3]. Coralament.Jiròni (d) 27 novembre de 2016 a 18.18 (UTC)Respon
Grandmercé Jiròni! Siás fòrça aimable! -- Nil Blau, 30/11/2016 --

Sent Bertran de Comenge

modificar

Other pictures there: br:Sent Bertran de Comenge. Kadbzh (d) 23 decembre de 2016 a 18.09 (UTC)Respon

Bon Nadau! Kadbzh (d) 23 decembre de 2016 a 18.12 (UTC)Respon

Bonne Année

modificar

Bien chér Jiròni, santé, success et longue vie!!! Rei Momo (d) 29 decembre de 2016 a 06.47 (UTC)Respon

Humoriste Maurizio Milani

modificar

Bien chér Jiròni, comment va tu? T'à passè un bon fin d'année?

Je te propose cette nouvelle page d'un humoriste très bravo. Je te demande la gentilesse de 7 minutes pour traduire la biographie, et la reference n°1. Merci encore pour ta disponibilitè, et je suis là pour t'aider en Italien et Portugais!

Rei Momo (d) 4 genièr de 2017 a 11.06 (UTC)Respon

Wikiccionari

modificar

Adiu jiròni e bona annada

ai laissat un messatge per te sus lo Wikiccionari. Dhegiha (d) 20 genièr de 2017 a 11.37 (UTC)Respon

Wikidata

modificar

Soi a ensajar de trobar de solucions pels problèmas que m'as senhalat. Daissa-me un pauc de temps, qu'es complèxe. --Cedric31 (d) 21 genièr de 2017 a 13.37 (UTC) ːːAdiu, Pel Wikidata, es reglat, perl(infobox vegetal, i trabalhi encara ǃǃ --Cedric31 (d) 24 genièr de 2017 a 08.35 (UTC)Respon

Sancta Eulalia

modificar

Adiu. Vesi que trabalham sul meteis subjècte (Senta Eulàlia e Senta Aulària, dins dos articles diferents). I a un tal rambalh que me prepausi de completar l'article d'omonimia de Senta Aulària per un apondi sus l'evolucion fonetica de Sancta Eulalia. Una remarca rapida çaquelà : tota fòrma Santa/Senta Eulàlia es obligatòriament sabenta. Perqué ? sense parlar de las autras evolucions, coma las dissimilacions, las metatèsis, etc, lo grope -li- ven regularament -lh- en occitan e s'escriu atal (ex : MULIERE > molhèr, FILIA > filha, TALIARE > talhar, ALLIU > alh [aʎ], vengut sovent [al]). Es una pietat de veire qu'una toponimista dont se pòt pas imaginar que conesca pas l'evolucion fonetica empobole los noms perigòrds d'Eulàlias. Es una fauta de primièra o segonda annada de facultat. Una tala fòrma es a la rigor una solucion de secors quand se coneis pas la prononciacion vertadièra o quand l'occitan local es mòrt, coma dins una bona partida del Bordalés. Encara i a sovent de fòrmas ancianas que permeton d'evitar una tala extremitat. Sabi ben que Eulàlia se pronóncia regularament, dins gaireben tot l'occitan, [ew'laʎɔ], [ew'laʎa], o [ew'laʎə] en Gasconha occidentala (33, 40, oèst del 64), e que donc i a pas de diferéncias foneticas ambe Eulalha, mès aicí es una question de grafia. NB. Los toponimes catalans en Eulàlia son tanben de fòrmas sabentas, implantadas en correccion de fòrmas d'evolucion populara coma Eulària o Eulaia (cf. lo diminutiu catalan Laia, d'origina catalana orientala). En catalan, la prononciacion [əw'láliə], [ ew'lália] es possibla e normala, çò que fa que i a pas de contradiccion ambe la grafia. Veire http://dcvb.iecat.net/ , a Eulàlia. Sivadon 1949 (d) 22 genièr de 2017 a 11.21 (UTC)Respon

Adiu e mercés per tos conselhs. Coma veiràs, ai creat d'articles sus Santa Aulària de Barcelona e Santa Aulària de Mèrida. Pel moment, i a pas grand cause e deman serai ocupat a quicòm mai. Ai causit la fòrma Aulària perqué deu èsser la pus conservatritz de las fòrmas d'evolucion populara, la que gaireben totas las autras ne derivan (segon Maurici Romieu, citat per Bénédicte Boyrie-Fénié, quitament la varianta gascona Aralha ne vendriá). Sus l'article Senta Aulària, ai ajustat lo nom de las santas e anonciat un apondi d'explicas lingüisticas. Pr'aquò, aimi mai me far una experiéncia sus d'autras variantas del meteis nom abans de lo redigir. Soi coma las todas (las gòiras, las tartanas) que viran en redond abans de cabussar sus la murga o lo conilh ! Me diràs s'ai fait coma caliá. Sivadon 1949 (d) 23 genièr de 2017 a 21.06 (UTC)Respon
Adiu, Jiròni. Ai redigit lo comentari lingüistic a la seguida de la pagina d'omonimia Senta Aulària. Se i a quicòm que te sembla confús o incoërent, esites pas a me'n avertir. I a tanben los ligams cap als articles consacrat a las santas (los caldriá completar, perqué son plan magres... o farai, a temps e léser). Per çò qu'es de fusionar las paginas Senta Aulària e Senta Eulàlia, tecnicament es pas de mon nivèl. Sivadon 1949 (d) 29 genièr de 2017 a 22.43 (UTC)Respon
Adiu, Jiròni. Me pensi qu'as agut una bona idèia. Val mai, efectivament, gardar tres paginas e atal lo que cèrca aurà mai de causida. E a la fin tombarà, se vòl, sus l'article pus detalhat per çò qu'es de las variantas e de las explicas. Se podiá pas far milhor. Sivadon 1949 (d) 30 genièr de 2017 a 12.10 (UTC)Respon

Modules

modificar

Las modificacions dels Moduls son pas efectivas immediatament. Coma te diguèri, i trabalhi dessús, es un bordèl sens nom ; fa tròp longtemps que i aviái pas mes lo nas dedins... --Cedric31 (d) 29 genièr de 2017 a 19.31 (UTC)Respon
Las modificacions qu'ai fachas pòdon pas influar sus las paginas dels païses. Restablissi la version qu'aviái actualizada. --Cedric31 (d) 29 genièr de 2017 a 19.41 (UTC)Respon
Soi a cercar d'ont pòt venir lo problèma. Ai demandat conselh a l'especialista de la Wikipèdia en francés. Te teni al fial. --Cedric31 (d) 29 genièr de 2017 a 20.35 (UTC)Respon
I a de trabalh... Ai mai de 3 generacions de modèls que coabitan ; soi a tot reprene... --Cedric31 (d) 30 genièr de 2017 a 10.55 (UTC)Respon
Es bon. Ai reglat lo problèma las infoboxes dels vegetals. Ai ben mascanhat... --Cedric31 (d) 3 febrièr de 2017 a 20.21 (UTC)Respon

Humoriste Maurizio Milani

modificar

Bien chér Jiròni, comment va tu?

Pardon, je te re-propose cette nouvelle page d'un humoriste très bravo. Je te demande la gentilesse de quelque minute pour traduire la biographie, et la reference n°1.

Merci encore pour ta disponibilitè, et je suis là pour t'aider en Italien et Portugais!

Rei Momo (d) 7 febrièr de 2017 a 09.29 (UTC)Respon

Disparièr(a)(s), disparières Aran., Disparietats en maites articles

modificar

Bonjorn, me sembla que lo mot Disparièr existís pas, mas si Desparièr. De tot biais tot acò qu'es utilizat coma ipercorreccion per Diferent.

  • disparietat>DISPARITAT.

Los articles en aranés n'abusan, coma de Gran per GRÒS, dent en masculin, abséncia d'accent sus lo preterit -EC (o alara cap armonizar los tèxtes...) Gabones (d) 7 febrièr de 2017 a 16.39 (UTC)Respon

Sent Julian DEU Vendonés

modificar

Bonjorn, dins lo document medieval que citi es "DEU Vendonés", mas actualament s'utiliza DAU alai? Mercés

Demiei " Milieu n. m.

modificar

demiei s'utiliza sonque en la locucion "demiei de" ('au milieu de', 'parmi') coma adjectiu! Es un calc bèstia de far 'LO demiei' a partir del francés LE milieu.

En l'occitan general i a Mitan, que se pòt importar en gascon. Lo francés Environnement es l'Environament (possibla adaptacion gascona en Enviro(n)ament) o l'Ambient (natural/naturau).

Vejatz: http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000225/00000011.pdf

L’aranès actual, doncs, usa *miei ambient (environament, ambient naturau)

Sumien (2006: 37) admet que en un occità ben codificat, al costat de 'environament' o 'ambient natural' (que en el fons enllacen amb el francès i l’italià), es podria admetre 'mèdi ambient'. Al cap i a la fi, *miei ambient seria l’equivalent exacte d’un català *mig ambient .

Adieu!

modificar

Adieu Jiròni, Espèri que tot te va plan. Mercés! Sabi pas encara se vau tornar... Passavi a la lèsta veire quicòm sus Caudièrs e bon la tissa es tornada... Veirem... D'un costat n'ai enveja malgrat ma manca de temps e lo fach que trobèri d'elements sus Gallica per far l'article sus Sant Gens/Genç? qu'avèm pas mas bon la pèrdia dels articles e de la posicion de la Wikipèdia me faguèt veire que mancam d'una coesion (que me sembla indefugibla dins totes los domenis) entre nosautres de cara a las personas exterioras e aquò me sembla fatidic (imaginem que çò seguent siá d'escafar totes los esbòces de comunas francesas o mai espanhòls... seriá una pèrdia de mai de 20.000 articles!) En tot cas veirem... sabi pas... Bona dimenjada e bona continuacion dins totes tos projèctes. A lèu. Una abraçada, Claudi/Capsot (d) 4 març de 2017 a 11.52 (UTC)Respon

Mercés, la familha va pro plan, ensajam d'avançar malgrat las empachas! La manca de coesion es la basa del problèma de la visibilitat, e de la manca de contribucions... Cal arribar a far de bruch per se far ausir e veire, la tòca dels 100.000~(ara pensi qu'i arribarem pas jamai, amb lo ritme actual cal benlèu mai de 10 ans e encara!) èra essenciala, gaireben vitala per se far de publicitat dins los mejans pas sonque occitans mas catalan per exemple e internacionals... Cal crear aquela associacion que s'aguèsse de temps l'auriái benlèu ja facha e s'afiliar al movement amb los catalans, las autras minoritats de l'estat francés e al nivèl internacional. Caldriá escriure una rubrica sus Jornalet per exemple sus çò que va o va pas dins la Wikipèdia o mai lo mond wikipedian... En fin, far de bruch... A lèu! Coralament, Claudi/Capsot (d) 4 març de 2017 a 12.09 (UTC)Respon

Humoriste Maurizio Milani

modificar

Bien chér Jiròni, comment va tu? Pardonnne-moi l'insistence, mais je n'ai pas encore trouvé l'aide pour cette page. Podrais-tu m'aider en 5 minutes de ton temp en traduire les 3-4 lignes de cette page?

Merci encore pour ta disponibilitè, et je suis là pour t'aider en Italien et Portugais!

Rei Momo (d) 13 març de 2017 a 07.13 (UTC)Respon

Grazie mille pour ton aide precieux et bon fin de semaine!!! Rei Momo (d) 18 març de 2017 a 12.52 (UTC)Respon

Ange Mathurin Blanchet

modificar

Bien chér Jiròni, bon dimanche!!! Ça va? Ici ça fait beau temp... esperant que le Printemp c'eest arrivé.

J'ai ouverte hier soir cette nuovella page, et j'ai mise seullement duex linges en Français à traduire. Je te demande la gentilesse de 3 minutes pour m'aider, quand tu aurà le temp. N'oublie pas que je suis disponible t'aider en Italien et Portuguais.

Merci beaucoup pour ton aide preiceux!

Rei Momo (d) 26 març de 2017 a 14.26 (UTC)Respon

Grazie mille et bon apres midi!!! Rei Momo (d) 27 març de 2017 a 15.02 (UTC)Respon

Equidnèu > equidna

modificar

Adiu, Vertat. Ai corregit. Mercé. --Cedric31 (d) 3 abril de 2017 a 07.42 (UTC)Respon

Modèl demografia

modificar

Adiu, Jiròni. Quand veses un grafic de populacion que fonciona pas, i a çò pus sovent doás solucions : 1. suprimir los espacis entre los milièrs e las centenas (donc, pas 6 343, mas 6343), 2. ajustar un |max= abans |cassini= e completar per la chifra de populacion pus nauta, en arredondissent eventualament a la desena o centena superiora (exemple a Bòrt). Lo modèl demografia es coma tot modèl informatic, es menimós e delicat, mas quand respèctas certanas règlas, fonciona. Coralament. Sivadon 1949 (d) 29 de junh de de 2017 a 20.46 (UTC)

Ferrièiras DE Poussaron

modificar

Adiu Jiròni. Es tu que creères Ferrièiras de Possaron. Aviás una informacion ? Se supausariá, a primièra vista, Ferrièiras E Possaron (o *Poçaron, mas aquò son de figas d'un autre panièr). Mercés. Sivadon 1949 (d) 13 julhet de 2017 a 23.01 (UTC)Respon

Mercés per ta responsa, Jiròni. Escota, per ç puslèu que ss, es pas qu'una possibilitat, ai pas l'etimologia, donc tant val daissar las causas coma son. Simplament, èra una possibilitat. Per çò qu'es de "de", sembla curiós, tirat se Possaron èra un castèl, o la parròquia d'origina, etc, mas coma ai pas d'informacions tanpauc, i a pas urgéncia. Lo monde d'aquel siti semblan serioses e prudents, benlèu val mai lor far fisança, provisòriament... Sivadon 1949 (d) 15 julhet de 2017 a 12.05 (UTC)Respon
Cresi çaquelà qu'es una costuma d'aquel monde. I a tanben Sant Estève d'Estrechós, format per dos luòcs, Sant Estève de Mursan e Estrecho(r)(s) (?). Lo de sembla una tissa. Caldriá tanben verificar sul terrenh per la prononciacion d' Estrechoux, se i a una -s o pas, o s'es degut a la fòrma francesa amb -x. Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2017 a 08.22 (UTC)Respon
Mercés, Jiròni, per totas aquelas informacions. Lo nom es ben d'Estrechós ( o d'Estrechors ?). Cal acordar una granda importància a l'usatge vertadièr en francés quand es diferent de l'usatge oficial. Te pòdi donar l'exemple de Saint-Sernin, en 47 (i ai d'aujòls). Es totjorn escrit Saint-Sernin-de-Duras, quitament sus los panèus en dintrant dins lo borg. La fòrma occitana normala es logicament Sent Sarnin de Duràs. Se ditz pr'aquò Sent Sarnin o Saint-Sernin tot cort quand i a pas d'ambiguïtat. Per Saint-Julien (Hérault), l'introduccion en francés dona Saint-Julien ou Saint-Julien-d'Olargues, indici segur que Saint-Julien-d'Olargues es usitat. E donc, benlèu qu'en occitan... D'un autre costat, Sant Estève d'Estrechós permet de supausar que Ferrièiras de Possaron deu correspondre a una realitat, d'aitant que i a un autre Ferrièiras dins lo departament. Quand i a un besonh de precisar, es pus natural de dire Ferrièiras de Possaron que Ferrièiras e Possaron o que Ferrièiras-Possaron. Avián probablament rason, probablament. Sivadon 1949 (d) 18 julhet de 2017 a 18.57 (UTC)Respon

Adieu!

modificar

Adieu, Escota, ensajam de far anar! Espèri que de ton costat tot va plan. Soi vengut aicí balhar un còp de man provisòri, sabi pas se durarà gaire... Mercés, ensajarai de las utilizar! Bona serada e bona dimenjada. Al còp que ven! Capsot (d) 17 novembre de 2017 a 18.25 (UTC)Respon

Egidio Miragoli

modificar

Bonjour, bien chér Jiròni, comment va tu? Ici ça va.

Je te propose cette nouvelle page que j'ai ouverte maintenant, et je te demande la gentilesse de quelque minute de ton temp pour une relecture rapide, s'il te plait. Just 3 minutes. je suis disponible en t'aider en Italien et Portuguais. merci encore pour ton aidep precieux!!!

Rei Momo (d) 6 decembre de 2017 a 08.51 (UTC)Respon

BRAVOOOOOOOOOOOOOOOOO, et grazie mille!!! Rei Momo (d) 6 decembre de 2017 a 11.10 (UTC)Respon

Bona annada !

modificar

Mercés, Jiròni, e a tu tanben te desiri una bona annada, la santat e una bona escasuda de tas activitats. Sivadon 1949 (d) 2 genièr de 2018 a 17.50 (UTC)Respon

Mercés Jiròni! A tu tanben! --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 2 genièr de 2018 a 18.21 (UTC)Respon

Mercés Jiròni ! Te desiri tanben una bòna annada e una bòna santat. --Nicolas Eynaud (d) 2 genièr de 2018 a 20.10 (UTC)Respon

Help

modificar

Bonjour, j'aimerai savoir comment améliorer cette article et avoir votre avis s'il vous plait ? Équipe d'Occitanie féminine de football (wikipedia version Française) qui est d'ailleurs actuellement débattue. Je l'ai créer il y a peu de temps est deux après j'avis droit à un bandeau d'admissibilité. Pour moi elle me semble correcte, j'ai pu donner des arguments. De plus ce qui est étrange la personne qui demande la suppression à fait en sorte en 2009 de conserver l'Équipe d'Occitanie de football (masculine) alors qu'a l'époque il y avait peu de chose sur l'article, qui à était améliorer par la suite, ça aussi j'ai du mal à comprendre, pourquoi refuser la sélection féminine qui est correcte, si il a fait en sorte de conserver celle des hommes. Désoler de ne pas pouvoir écrire en Catalan, je vais également demander à d'autres personnes sur le wiki-Catalan, ne sachant pas si j'aurai des réponses. Cordialement.

a https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Discussion:%C3%89quipe_d%27Occitanie_f%C3%A9minine_de_football/Suppression&action=edit .Sivadon 1949 (d) 16 genièr de 2018 a 16.14 (UTC)Respon

Equipas de clubs campions deu monde

modificar

Salut Jiròni, Je ne suis pas très doué pour écrire en occitan, pouvez-vous vérifier cet article s'il vous plait? :-) désolé pour le problème... :-( --Alain Espadon (d) 31 genièr de 2018 a 18.07 (UTC)Respon

Copa Intercontinentau / Copa del Mond dels Clubs de la FIFA

modificar

Merci Jiròni , vous pouvez remplacer le titre (Copa Intercontinentau), Je n'étais pas ... :-)--Alain Espadon (d) 31 genièr de 2018 a 18.38 (UTC)Respon

Modificar los ligams.

modificar

Adiu, Jiròni. Me soi mainat d'una error. En Cantal, qualqu'un a fait correspondre l'article francés Saint-Paul-de-Salers ambe l'article occitan Sant Paul des Landes (sic, en realitat Sant Pau de las Landas, mès aquò rai), mentre que l'article francés Saint-Paul-des-Landes mena a l'article occitan Sant Pau de Salèrn. I a ben una maneta Modificar los ligams, mès me senti pas tròp segur de mon afar. Ai páur de far d'asenadas. Tu, que me semblas plan milhor que ieu en informatica e dins las tecnicas wikipedianas, i poiriás pas gaitar, s'as un moment ? Grandmercés. Sivadon 1949 (d) 7 febrièr de 2018 a 01.37 (UTC)Respon

Plan mercés, Jiròni. O as fait plan coma caliá. Sivadon 1949 (d) 7 febrièr de 2018 a 09.28 (UTC)Respon
Adiu Jiròni. Mercés per l'ALF. I a pas que 7 o 8 comunas per departament, mas es dejà pro per aver una idèia generala de la lenga parlada. E pel Cantal tomba plan, perqué i a dos punts d'enquèsta dins de comunas que lor nom èra pas conegut ambe certitud. Encara mercés. Sivadon 1949 (d) 25 febrièr de 2018 a 23.37 (UTC)Respon

pròpcha / pròcha

modificar

Òu Jiròni ! 😉

Vene vès tu a prepaus d'una correccion que faguères ièr sobre la paja de «Sant-Pol-sur-Mer». As suprimit «pròpcha» per «pròcha»... Pasmens es mai logica la recenta grafia «pròpcha» (etimologia : propius). De que ne'n dises ?

  1. pròpcha < pròpia (niç)
  2. apcha < àpia
  3. sapcha < sàpia
  4. senepchon < senepion
  5. eca...

Anem, bona jornada ! Donacian_

Matorral

modificar

Òc, de cambiar. Esitacion: maquís especificat al mediterranèu o per mens de resson regiona un expression d etipe tèrras arbustivas Ricou31 (d) 22 març de 2018 a 12.08 (UTC)Respon

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey

modificar
WMF Surveys, 29 març de 2018 a 18.41 (UTC)Respon

Reminder: Share your feedback in this Wikimedia survey

modificar
WMF Surveys, 13 abril de 2018 a 01.39 (UTC)Respon

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia survey

modificar
WMF Surveys, 20 abril de 2018 a 00.48 (UTC)Respon

Un pichon aide dins Gama

modificar

Bien chér Jironi, comment va tu? Moi ça va bien.

Je te demande 2 minutes de ton temp pour un petite traduction de la ligne en Français de cette page. Tu va gaspier seullement 2 minutes.

Je suis disponible t'aider en Italien et Portuguais. Grazie mille pour ton eide et à bientôt

Rei Momo (d) 7 mai de 2018 a 08.15 (UTC)Respon

Apres Gama, voilà le Catetinho !!!

modificar
Bien chér Jiròni, comment va tu?
J'ai ouverte, cette nouvelle page, et je te demande la gentilesse de trduire les 2 linges en Français, c'est pas des grande chose. Je serais disponible t'aider en Italien et Porugais. Merci encore et à bientôt Rei Momo (d) 21 mai de 2018 a 10.34 (UTC)Respon
Grazie mille et bonne journée!!! Rei Momo (d) 21 mai de 2018 a 11.27 (UTC)Respon

Fòrmas e prononciacions auvernhassas

modificar

Adiu, Jiròni. As escrita la prononciacion d'Alancha coma aquò :(AFI: /alanˈt͡so/). Al mès d'abrièl, anèri en Auvèrnhe e ausiguèri quicòm coma [a'gantʃa], que correspond a la grafia bonaudiana Arhanchà. L'alteracion de -l- intervocalica es causa coneguda en Auvèrnhe Naut. Donc, ont as trobada aquela prononciacion ? Mercés. Sivadon 1949 (d) 10 mai de 2018 a 18.04 (UTC)Respon

Orbiel

modificar

Adiu Jiròni. Vesi que fa un an cambières Concas d'Orbièl per Concas. Coneissi pas ren a l'usatge local e de còps l'usatge d'un determinant es pas sistematic mas permet de destriar dos noms identics quand i a besonh de precisar. Mès aquò es pas çò pus important. Donas Aurvièlh coma traduccion d' Orbiel. Encara un còp, coneissi pas lo país. Mès en general los noms de tipe Orb venon del gallés : Òrb atestat dins l'Antiquitat Obris, Orbis, Orobios, Orobus, Orbieu (nom francés) es atestat en 778 fluvium Orbionis. Delamarre explica aquò per un mot, *Orbio- que vòl benlèu dire eretièr, estant que l'afluent èra concebut coma l'eretièr d'un flume pus grand, concepcion que deu mai a la religion (los flumes e los rius son de dius) qu'a la realitat de la circulacion de l'aiga... Se compren qu'una etimologia populara explique Orbiel per « òr vièlh », mès qu'aquò aja pas de rapòrt ambe l'origina. En realitat (veni de ba descobrir en t'escrivent), Orbiel e Orbieu an pas la meteissa origina e Orbiel seriá Olibegium al sègle VIII https://books.google.fr/books?id=rsNpi7IVulEC&pg=PA40&lpg=PA40&dq=Olibegium&source=bl&ots=dSLpMlm5Jb&sig=8JQmDBjuXDouGltC_Bc_gju7JfA&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjLxubImqTbAhUPkRQKHdaqCW0Q6AEIOjAE#v=onepage&q=Olibegium&f=false , çò qu'es pas mai en rapòrt ambe l'aur que dins l'autra possibilitat. D'autra part, perqué l'aur seriá qualificat de vièlh ? E òr vièlh encara rai, mès aur vièlh ? Tot aquò es pas impossible, solament un bocin improbable. Ès segur vertadièrament que dins lo país parlan d'[aw'bjɛl] o [ɔw'bjɛl] ? Benlèu te fau pèrdre temps, mès me sembla qu'aquò a besonh d'esclarzir. Coralament. Sivadon 1949 (d) 26 mai de 2018 a 20.40 (UTC)Respon

Es un pauc çò que me pensavi. Segur que lo monde comprenon òr vièlh. Ara, cossí escriure lo nom d'aquel paure flume, victime dos o tres còps d'atraccions paronimicas : * Olibegio > *Olive- ? (atraccion oliva, olivet, mès i a un mistèri dins çò que ditz Negre, * Olibegio, se ven d'*olib- e pas d'*olip-, deviá dejà èsser *Olivegio e donc l'atraccion d'olivet es pas utila) > *Olvèg > *Orveg (lo passatge de Ol- a Or- es pas degut a l'atraccion de òr, perqué a l'epòca disián aur; probable que Orbieu, qu'es pas tròp luènh, es la causa del càmbiament, mès las doás consonantas son prèpas, mai que mai en rotlant las r) > *Orvièlh (atraccion de vièlh), puèi [urbjɛl] es interpretat òr vièlh. Cresi pas tròp a Òrb vièlh, que Negre ditz, aquel flume es un bocin tròp luènh. Dins los articles franceses suls vilatges, que son pas tròp frequentats, d'etimologias popularas pòdon demorar longtemps, perqué la toponimia es quicòm de tecnic. Personalament, ai mancat de me far colhonar per la proximitat fonetica entre Orbiel e Orbieu, mès en realitat Orbiel es *Olibidio- e Orbieu es *Orbion-. A la reflexion, coma lo nom se pronóncia coma se veniá de vièlh, val mai, a mon idèia, escriure Orvièlh, tot en planhent lo paure Olvèg que seriá estat plan polit mès que posquèt pas viure... Encara que seriá prudent d'ausir la prononciacion. Coralament. Sivadon 1949 (d) 27 mai de 2018 a 19.40 (UTC)Respon

Varon/Baron

modificar

Adiu Jiròni. Fa de temps qu'avèm pas parlat totes dos. Profiti d'un cas embarrassant per te demandar ton idèa. Es lo nom de Baron (Gironda). Cresi que mon rasonament se ten quand escrivi que la grafia es normalament Varon. D'un autre costat, totas las fonts donan Baron, çò que me fa esitar. En legissent la partida toponimia, me pòdes dire s'ai rason ? Se te pensas que çò qu'escrivi es justificat, cambiarai lo títol. E farai çò meteis per Sent Quentin de Baron. Mercés. Sivadon 1949 (d) 13 setembre de 2018 a 17.55 (UTC)Respon

Adiu Jiròni. Aviái tanben enveja de tornar parlar ambe tu. Ton punt de vista m'es preciós. Cresi pr'aquò que pacientarai abans de cambiar lo títol. L'important es que lo rasonament toponimic siá publicat. Coralament. Sivadon 1949 (d) 23 setembre de 2018 a 17.53 (UTC)Respon

Wikiccionari

modificar

Adieu Jiròni, Cada projècte a sos burocratas e administrators, e soi quitament pas administrator del wikiccionari. Te cal furgar dins çò que dison dins lo wkc francés o anglés. Coralament, --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 17 decembre de 2018 a 12.42 (UTC)Respon

Plini

modificar

Adieu, Jiròni. Bona e urosa annada 2019! Efectivament as rason, la causa es segura. Me soi mainat que l'espanhòl esita entre anciano e viejo (Cf.: Juan el Anciano). En particular, anciano -a vòl totjorn dire "persona atjada", çò que es pas lo cas de Plinio el Viejo (que son escais ven d'èsser l'oncle de l'autre Plini). Coralament, Erunberri (d) 1 genièr de 2019 a 20.18 (UTC)Respon

Santa Julita

modificar

Adiu, Jiròni. As creat l'article sus Ciergue e Julieta. Me sembla que per aquela santa, l'usatge internacional es d'escriure etimologicament Julita, non pas Julieta (grèc Ἰουλίττα). I a d'autras santas pus recentas que s'escrivon Julieta o Juliana, mas aquela... A tu de veire e eventualament de corregir. Rai per Ciergue. I a tanben una fòrma qu'es Quirc, mai que mai en gascon o a costat (latin Ciricus). Per Sant Cierge, ai çaquelà un dobte : fòrma analogica del mot francés cierge, fòrma francesa. Quand se tracta de toponimes, la fòrma locala permet de causir entre las diferentas variantas de Ciricus. Solament, i cal anar. Coralament. Sivadon 1949 (d) 24 genièr de 2019 a 12.33 (UTC)Respon

Adiu Jiròni. Mercés a tu per la modificacion, bona annada e qu'aquels sants t'aparen ! Ciergue, segur, es la fòrma provençala que Mistral met en primièr coma de costuma. Rai per Ciergue, mès per Cierge es quicòm mai. Vesi pas cossí seriá la fòrma nòrd-occitana correspondenta a Ciergue (lo nom es Ciricus, pas *Ciriga). A verificar sul terrenh... Coralament. Sivadon 1949 (d) 25 genièr de 2019 a 13.59 (UTC)Respon

Sa Còla de Lop

modificar

Adiu, Jiròni. Seràs benlèu interessat per çò que se passèt lo 1èr novembre 2018 per Sa Còla de Lop e autres lòcs. Avèm un òme qu'a renomenat un fum de noms de comunas, sense comprene grand cause a l'afar (li ai explicat un pauc las causas sus sa pagina de discussion). Aquò dit, probable qu'aquela comuna èra pas dins lo Comtat de Niça. Soi pas briga especialista del provençal, mès coma as escrit sus aquela comuna, benlèu netejaràs qualques punts... Coralament. Sivadon 1949 (d) 16 febrièr de 2019 a 19.43 (UTC)Respon

Fettiboment, coma escriviá l'abat Besson, lo problèma de las fonts que son pas mai entretengudas nos ajuda pas. Urosament, per los Aups Maritims, podèm encara trobar la lista de Laurenç Revest en Wikiwix's cache dins plan de comunas coma La Bolena. Aquí la trobaràs, plan conservada, en plena joventut, coma se veniá de sortir ! Sivadon 1949 (d) 16 febrièr de 2019 a 20.29 (UTC)Respon
Veni d'ajustar lo Wikiwix's cache. Coralament.Sivadon 1949 (d) 16 febrièr de 2019 a 20.41 (UTC)Respon

Comunas deis Aups Maritims

modificar

Adieu, La lista de L. Revest es archivada aicí: http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/AlpesMaritimes.htm

Coralament, --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 18 febrièr de 2019 a 14.17 (UTC)Respon

PàS groupée

modificar

Bonsoir, nous aimerions avoir des personnes pouvant aider à conserver les clubs se trouvant sur cette demande de suppression (PàS groupée) Avertissement suppression des clubs Canonniers de Toulon, Atlantes de Biarritz, Dragons noirs de Draguignan, Comètes de Montrabé, ect... de plusieurs articles comme ses clubs du sud de la France: Canonniers de Toulon, Atlantes de Biarritz, Dragons noirs de Draguignan, Comètes de Montrabé, ect.... Cordialement.

Infobox (Vila dels USA; Volcan)

modificar

Adiu, Jiròni.
Est-il possible (et comment?) d'ajouter des fonctionnalités de "Vila d'Occitania"&"Estat dels EU" à la "Vila dels USA", et d'"Infobox Montanha" vers "Infobox Volcan"?

Pour (Vila dels USA): lògo, gentilici, mandat, parçan, alt (max, mej, mini);
ligam (armas, bandièra), escais occitan, devisaoccitana

example:
parçan = Baie de San Francisco
ligam armas = Sagèl
alt mini=0
gentilici = san franciscan(a)
san francisqueño(a) (espanhòl)

Et pour (Volcan): edat, ròcas, via, primièra ascension (possiblement un 'arc volcanic' comme la modèle française?)

Par example, le mont Hood:
primièra ascension=11 de julhet de 1857 per Henry Pittock, W. Lymen Chittenden, Wilbur Cornell, e lo Rev. T.A. Wood
edat= Pus de 500 000 ans

Désolé pour mon français; ce n'est pas ma langue maternelle. Et merci beaucoup de m'avoir écouté.
BrennodAloisi (d) 12 març de 2019 a 23.37 (UTC)Respon

Cossí se ditz...? / How to say...?

modificar

Adieu, Jironi.

I'm still looking at translations for the American towns and cities. One thing I'm having trouble with, is the way to translate the section name "Notable Residents", as while I figure a literal translation would be something like "residents notables", I notice different names for similar sections, for places like Seattle. "Personalitats que visquèron a..."

^Is this wording in reference to the same thing? And, if possible, could you list a couple ways "notable residents" translates?

Grands mercés. Coralament, BrennodAloisi (d) 15 abril de 2019 a 12.05 (UTC).Respon

Mercé!

«ço» e «contrarotlar», que volent dire aquelas paraulas?

BrennodAloisi (d) 17 abril de 2019 a 10.17 (UTC)Respon

Adieu e mercé 😃 I find that the dictionary and tools from "Lo Congrès" are helpful also.

I do have a question I can't solve, though. Is there a translation or particular term for Catalan "faralló"? It exists in Spanish and Italian also (farallón, faraglione). In English is "sea stack", and the French page uses "stack". If I try to guess at it and search for the term (possibly "faralhon" in Occitan spelling?), I come up empty.

I'd appreciate advice on this, whether there's an existing word/term, whether to borrow or come up with one, etc. Thank you.

Coralament, BrennodAloisi (d) 20 abril de 2019 a 17.05 (UTC)Respon

Adieu, Jiròni!
Would you happen to know if a term exists for a "weekday" (day of the work week, Diluns-Divendres), as opposed to a weekend (fin de setmana/dimenjada)? Mercés.

Coralament, BrennodAloisi (d) 29 mai de 2019 a 08.23 (UTC)Respon

Avertissement suppression "Championnat d'Asie du Sud féminin de football des moins de 18 ans 2018"

modificar

L’article « [4] (Championnat d'Asie du Sud féminin de football des moins de 18 ans 2018)» est proposé à la suppression. Cordialement.

farallón/faralló/faraglione

modificar

So if I wanted to make a page for the land feature itself, is there no way to title it?

Or are there other ways?

Per exemple:

- French borrows 'stack' from English, or alternatively has a longer name "éperon d'érosion marine" which could be translated.

- Potentially the Catalan word could be 'Occitanized', Faralló -> Faralhon (del grèc "Falarion")

Please let me know your thoughts, and sorry if I'm being bothersome.

Coralament, BrennodAloisi (d) 23 abril de 2019 a 04.05 (UTC)Respon

Parçans de la Nauta Garona

modificar

Adieu!

I'm working on the navigation box for the communes of Nauta Garona, trying to make it easier to manage by dividing into subsections by parçan (Tolosan, Volvèstre, Carcin, etc), but I'm having trouble in particular with the metropolitan area of Toulouse. I'm not sure what counts as "Tolosan" and what doesn't, ad a lot of the communes are only marked as "Lengadòc" or "Gasconha" within that urban area. Since I've found a few (like Brats) that belong in the Savés, I'm worried about getting something wrong. Do you have maps or information I can look at, on what the distinction between the areas is? Thanks for reading, and all the help you've been giving me.

Coralament, BrennodAloisi (d) 27 abril de 2019 a 07.40 (UTC)Respon

Hello again! Thank you for the last advice, it made sorting the area much easier. I have a couple other questions, though: Lo Luishonés - Is it part of the Comminges (like the Savés), or a separate region that overlaps? What constitutes the Frontonés/how is the area defined? Amicalament, BrennodAloisi (d) 30 abril de 2019 a 02.02 (UTC)Respon

Question

modificar

Adieu Jiròni,

I'm looking over the demonyms of towns in Occitània, as well as the advice you gave me, trying to pick one for the city of Boise. The English term is "Boisean", so I'm thinking of boisenc -a or boisés -esa. Both sound a bit odd in occitan (maybe boisenc is the better of the two).... What do you think?

Coralament, BrennodAloisi (d) 12 de junh de de 2019 a 06.12 (UTC)

Borough/Borought

modificar

Adieu Jiròni,

I notice on your Alaska pages, you spell "Borough" as "Borought" (the latter would be a misspelling in English). Is this on purpose?

Coralament, BrennodAloisi (d) 23 de junh de de 2019 a 12.26 (UTC)

Re:Transcripcion en occitan

modificar

Adishatz, bon dia. Mercés peu ton messatge. A bèth lèu,--Je7roi (d) 26 de junh de de 2019 a 03.20 (UTC)

Nòus articles a melhorar se volètz e podètz

modificar

Pensi que cal descriure las realitats materialas fondamentalas dels nòstres ostals e de l'environament de cada jorn, ajudarà los aprenents de la lenga: Ai començat amb aquestes:

https://oc.wikipedia.org/wiki/C%C3%B2fre https://oc.wikipedia.org/wiki/Minigon%C3%A8la https://oc.wikipedia.org/wiki/Penjador https://oc.wikipedia.org/wiki/Espitla_d%27espandir https://oc.wikipedia.org/wiki/Laissa https://oc.wikipedia.org/wiki/Armari https://oc.wikipedia.org/wiki/Vilatge

Anomalia foishenca

modificar

Adiu. Te senhali una anomalia que m'expliqui mal. Quand escrives Portal Comtat de Fois, marcha pas. Aquò rai, mès quand metes Portal País de Fois, es Portal Lengadòc que s'escriu ! Eretatge probable del confusionisme dels primièrs tempses de nòstra Wp. En realitat, son doás províncias istoricas que se confondon pas. Cossí que siá, se se podiá adobar, seriá la nocion clara e precisa de Comtat de Fois que caldriá privilegiar. Doble a JF Blanc. Amicalament. Sivadon 1949 (d) 13 julhet de 2019 a 08.45 (UTC)Respon

Adiu, Jiròni. Rai per l'article, lo pòdi tornar nomar en Comtat de Fois (encara que tot lo monde serà benlèu pas d'acòrdi, doncas val mai que siá pas una decision d'un sol contributor). Lo problèma es que i aja pas de portal independent, un pauc coma se voliás escriure Portal Perigòrd e qu'automaticament aquò se mudava per miracle en Portal de Lemosin o Portal de Bordalés ! Solament crear un portal es tecnic. Se se podiá crear, a mon idèia, valdriá mai que siá al nom istoricament precís e atestat de Comtat de Fois. Per çò qu'es del confusionisme, trobèri fa tres jorns de comunas de Carcin en Nauta Garona, a 20 o 30 km del prumièr vilatge carcinòl... lo monde faguèron l'egalitat Lomanha = Carcin, perqué la Lomanha es mai que mai en Tarn e Garona e perqué volián pas daissar un espaci voide... Es atal. Amistat.Sivadon 1949 (d) 14 julhet de 2019 a 18.18 (UTC)Respon

Grand Canyon

modificar

Adieu Jiròni,

I've noticed there's multiple spellings for the Grand Canyon on the Wiki - the page itself and a page on the Colorado river both use "Canyon", the English and French spelling; whereas the page about Mars compared something to "lo Grand Canhon del Colorado". The Catalan and Spanish pages each use their own language's variant of those two words, and I don't know which is older: the Spanish Gran Cañón or the English name.

Essentially I'm curious whether there's enough to warrant renaming it to the Occitan orthography (Grand Canhòn/Canhon), or whether it should be left as the English/French one. I'd appreciate some advice on the matter. Thanks.

Coralament, BrennodAloisi (d) 17 julhet de 2019 a 09.08 (UTC)Respon

Merci. Ai trobat un traduccion sul diccionari lengadocian Laus un ortografia en lengadocian (from searching by the Spanish cañon instead): [5] BrennodAloisi (d) 17 julhet de 2019 a 15.28 (UTC)Respon

Aquitània e Guiana

modificar

Adieu, Jiròni.

I've come across an old article about Aquitaine, which appears to be nearly empty, and the link to the French page is about a law association. It only appears to have been edited by you, Cedric31 (offline since last year), and BolaurBot. It appears to be the same information as the start of the Guiana page, including its use/existence during the Ancien Régime. I wanted to ask: What should be done with it? Delete? Redirection? Update?

Thanks again for reading all of these. Coralament, BrennodAloisi (d) 19 julhet de 2019 a 04.11 (UTC)Respon

Merci! And I think I've read this correctly, but just to be sure: You're saying that making it a redirect page to Guiana or the Ducat d'Aquitània and continuing from the new page may be the best idea, yes?

Coralament, BrennodAloisi (d) 19 julhet de 2019 a 18.23 (UTC)Respon

I've given the Aquitània (Occitània) page a small update. Give me your opinion, please? BrennodAloisi (d) 21 julhet de 2019 a 10.41 (UTC)Respon

Los títols en occitan

modificar

Adieu,

Grandmercés per las correccions e dels melhoraments de mas creacions e tanben per la vòstra paciéncia.

Ai justa una question : quala es la norma en occitan per l'utilizacion de las majusculas dins los títols? La meteissa causa que lo francés o non? Es Novèl Partit anticapitalista corrècte o benlèu es coma en catalan (ca:Nou Partit Anticapitalista)?

Mercés. Xophe84 (d) 30 julhet de 2019 a 12.26 (UTC)Respon

João W. Nery

modificar

Salut, bien chér Jiròni, comment va tu? Ici il y a une chaleur insuportable, ni en Afrique :-)!

Je te propose cette nouvelle page sur un ecrivain et asctiviste LGBT brésilien, et je te demande la gentilesse de quelque minute pour traduire en Occitaine le deux lignes que sont en Français.

Merci pour ton aide precieux et bon dimanche.

Rei Momo (d) 4 agost de 2019 a 06.14 (UTC)Respon

Traduccion del tèxte del sit

modificar

Adieu Jiròni,

Ai una petita question sul tèxte del sit qu'es ara en francés, en catalan, o conten d'erradas. Existís un luòc per los mencionar o prepausar de traduccions? (Coma lo mot 'de' duplicat dins las datas en junh: Modificat lo 11 de junh de de 2019... o lo ligam "Viccionari" pel sit Wikiccionari)

Grand mercé per vòstra ajuda. Totjorn amicalament, BrennodAloisi (d) 4 agost de 2019 a 10.06 (UTC)Respon

2 Juzet

modificar

Adiu, Jiròni. I a en Nauta Garona 2 comunas, una qu'es Juzet-d'Izaut, l'autra Juzet-de-Luchon. Sus nòstra Wp los dos noms son estats inversats : Judèth de Luishon ---> Juzet-d'Izaut, Jusèth d'Aisaut (perqué un A ?) ----> Juzet-de-Luchon. Sabi que arribas a corregir aquelas micas-macas, ieu sabi pas far. A prepaus, ai corregit Ròchapaula, es pas un Ròchapaura coma cresiás (es un pauc coma Alancha que se pronóncia Agancha o Arancha, mès cal escriure Alancha, pichonas fantasiás auvernhassas o vivaroalpinas). Mercés (es pas urgent) e amistats. Sivadon 1949 (d) 4 agost de 2019 a 15.55 (UTC)Respon

  • Auriái pas degut parlar d'aquel afar de l'A inicial impausat per Pojada per de rasons que m'escapan e que segon el çaquelà se pronóncia pas. Benlèu saurem un còp perqué e serà ora de causir Aisaut o Isaut ! Me pensi que pel moment cal restablir las bonas correspondéncias entre articles. S'ai léser d'i trabalhar, precisarai que A- es pas fonologic (lo lector sap pas çò que cal prononciar), serà dejà quicòm. I a lo meteis problèma per Aissús, Issus en francés e prononciat [i'sys] segon Pojada. En tot cas mercés. Sivadon 1949 (d) 4 agost de 2019 a 18.41 (UTC)Respon

Nom vernacular d'Araucaria heterophylla

modificar

Adieu Jiròni,

Do you know of a vernacular name in Occitan for Araucaria heterophylla? Most Wikipedias either use a translation of "Norfolk Pine" (french: pin de Norfolk), have something similar (Catalan: araucària de Norfolk), or both (Portuguese: araucária-de-norfolk and pinheiro-de-norfolk).

Note: In the absence of a native Occitan name, I would want to follow this pattern and translate as Pin de Norfolk and Araucaria de Norfolk.

Coralament, BrennodAloisi (d) 16 agost de 2019 a 17.07 (UTC)Respon

Lo tèrme "fog drip"

modificar

Adiei Jiròni,

Sorry to message twice in two days, but I don't know of any translations for this phenomenon, the only article is in English. Google Translate to French gives me "égouttement de brouillard", but I'm not able to find a word for "égoutetement" in the dictionary. Can you help me real quick? Mercé.

Amicalament, BrennodAloisi (d)

Noms occitans a Califòrnia

modificar

Adieu Jiròni,

I'm debating the names of two places Near San Francisco.

The first is I'm not sure how to translate the term "Area". "Airal" and "Aira" both seem to work in direct translation, but I'm not sure of the difference between them, or which is more correct for referring to urban sprawl or a geographic area. The article "Tolosa Metropòli" mentions an airal urban for an urban area.

As such, I need to decide between these for the urban area of SF Bay: L`Airal de la Baia de San Francisco or L`Aira de la Baia de San Francisco. (Catalan uses a similar translation: "Àrea de la Badia de San Francisco".)

The second place is the Marin Headlands, and how to translate "Headlands" properly. Since it's a peninsula and not exactly a cape, I'm currently using "promontòris de Marin" rather than "caps de Marin", but I'd like your info on this.

Amicalament, BrennodAloisi (d) 1 setembre de 2019 a 05.04 (UTC)Respon

Mercé per vostra ajuda ! Lo tèrme "Marin", aici, es lo nom d'un comtat (e informalament de sa region) nomenat en onor de cap Marin dels Licatiuts e es pas un adjectiu. Donc, pensi que lo relèu pòt èsser los "Morres de Marin". BrennodAloisi (d) 1 setembre de 2019 a 16.05 (UTC)Respon

Lhassa

modificar

Adiu Jiròni. Aviái de listas de noms mès las tròbi pas. Coma as vist, escriure Lhasa es far coma los autres. Solament, aquò poiriá menar a una prononciacion ['laza], ['lazo] o quitament ['ʎazo]. I a benlèu una autra solucion : la transliteracion Wylie, basada sul tibetenc (en realitat una prononciacion arcaïca, mès aquò rai) : lha sa, segur ambe de majusculas Lha Sa. Te cal legir l'introduccion de l'article francés e l'article sul sistèma Wylie. A tu de veire, ieu soi pas un especialista, mès seriá pas tròp mal. Te conselhi d'escriure en introduccion las diferentas grafias, coma dins l'article francés. Plan coralament. Sivadon 1949 (d) 10 setembre de 2019 a 16.56 (UTC)Respon

Traduccion de San Gregorio

modificar

Adieu Jiròni,

I've tried translating the "History" portion of the English page regarding San Gregorio, in Califòrnia.

Could you look and see what mistakes there are? The "apertium" portion is translated via apertium.org, with as many needed corrections made as I could find.

Mercés e amistats, BrennodAloisi (d) 21 setembre de 2019 a 05.47 (UTC).Respon

Yankee Doodle

modificar

Adieu Jiròni,

I've just made a very long translation of an English-language article on the song Yankee Doodle, with smaller bits of info from the French, Spanish & Catalan articles. Currently I'm still in the process of revising and proofreading it... As a native speaker, would you mind taking a look for yourself?

Grand mercés, BrennodAloisi (d) 29 setembre de 2019 a 08.14 (UTC)Respon

Grand mercés, Jiròni! Amistats. BrennodAloisi (d) 1 octobre de 2019 a 14.43 (UTC)Respon

Robert Buron

modificar

Adieu Jiròni, comment va tu? Moi ça va...

Je te propose cette petite page et je te demande la gentilesse d'une relecture rapide, pas plus de 3 minutes. Grazie mille pour ton aide precieux!!!

À bientôt

Rei Momo (d) 10 octobre de 2019 a 11.01 (UTC)Respon

Quoi dire? Grazie mille, et bravooooo!!! Rei Momo (d) 10 octobre de 2019 a 21.16 (UTC)Respon

Yesidis

modificar

Adieu. Una autra question. Aprèp que corregiguèretz l'ortografia de 'Druzes' a Druses, corregissi 'Yezidis' a Yesidis. Mas vesi a Jornalet l'ortografia Iazidis. Qual es corrècte? Iasidis? Je suis désolé pour mon pauvre occitan. Xophe84 (d) 12 octobre de 2019 a 11.27 (UTC)Respon

tolo

modificar

Adiu Jiròni

Voliá crear l'article per lo tolo, una lenga dravidica, e puei ai trobat que l'i aviá ja na paja toló. 'Quò siriá alaidonc de fusionar. L'ortografia toló es, per me, pas de far. 'Quò fai francés [tuˈlu]. En tolo, l'accent es sus la prumiera silaba [6]. Dhegiha (d) 16 octobre de 2019 a 15.13 (UTC)Respon

Mercés l'amic! Dhegiha (d) 16 octobre de 2019 a 18.16 (UTC)Respon

Caçolet/Cassolet

modificar

J'ai bien compris votre message (seule la graphie classique à le droit d'exister sur wikipedia), mais je ne suis quand même pas d'accord avec l'écriture farfelue de "caçolet". À mon sens, on l'écrit "cassolet" (je fais l'effort de ne pas mettre cassoulet). Il ne faut pas suivre aveuglément les normes et rien n'empêche d'écrire cassolet. La graphie classique n'est pas parfaite loin de là.

Caçolet/Cassolet

modificar

Votre modification me va pour caçolet/cassolet. Par contre, avoir supprimé l'entièreté de ma contribution sur "cosina occitana" parce qu'elle ne correspondait pas à la graphie classique c'est disproportionné. Il suffisait de corriger mes "ou" en "o" et de remplacer mes "o" par des "a". Ce que je vais maintenant faire.

Redaccion comunas occitanas

modificar

Adiu Jiròni. Lo doble d'aquel messatge serà mandat a J.F Blanc e a BrennodAloisi. Veni de modificar Sent Pau dei Fònts, un article que se meritariá benlèu un autre nom, mès aquò son de figas d'un autre panièr. Aquela modificacion a per ieu un aspècte experimental e te demandi de la legir per veire s'ès d'acòrdi o pas. Me sembla que Wikipèdia es un site informatiu, pas un site militant e qu'es pas necessari de mençonar 4 o 5 còps qu'una comuna es occitana. Precisament, ambe'l modèl vila occitana puslèu que Comuna de França, la nacionalitat es donada e i a pas besonh d'i tornar. Me sembla tanben que la quantitat e la qualitat de l'informacion son mai importants que lo formalisme e tanben que la marca personala (sèm pas de gats mascles que pissan per marcar lor territòri). Semblariá que d'unes contributors, que contribuïsson pas gaire en realitat per çò qu'es de l'informacion, serián pas d'acòrdi ambe aquela darrèra idèia e que çò que compta per eles es d'impausar a nòstra Wp una sintaxi de lor invencion. Personalament, soi responsable d'una innovacion formala, se se pòt dire atal : indicar l'anciana region e tanben l'ancian canton e generalament en letras pichonas. Mès aquí, i a una utilitat practica : en mai de l'aspècte istoric, las ancianas regions d'abans Hollande avián una coëréncia que las novèlas an pas e los ancians cantons rurals avián sovent una realitat administrativa : per exemple, i aviá çò mai sovent una gendarmariá dins lo canton d'abans 2015, sense parlar del fait que sovent lo caplòc aviá una foncion comerciala per l'ensemble del canton. Doncas, lo costat practic èra çò que comptava, non pas l'enveja d'expausar mon ego. En dintrant dins los detalhs, dins l'introduccion, escriure (Daquòs en francés) me sembla pro e (oficialament en francés Daquòs) pòrta pas d'informacion. Aquò a eventualament un sens pel País Valencian, perqué los municipis an quora lo nom oficial en catalan, quora lo nom en castelhan, quora lo nom al còp dins la lenga nacionala e dins la lenga de l'estat. Explicar las règlas que precisan la nominacion oficiala de las comunas (o autras entitats) dins l'article Comuna francesa (que malurosament a disparegut), aquò rai. Soi pas segur que se pòsca far un modèl rigide e preestablit de redaccion dels articles, mès en tot cas deu pas èsser la decision d'un contributor. Aquí. I auriá benlèu mai de detalhs a aprigondir. Me diràs benlèu çò que ne pensas. Coralament. Sivadon 1949 (d) 3 novembre de 2019 a 18.11 (UTC)Respon

  • Mercés per ta responsa. Per çò qu'es d'organizar un vòte entre contributors, benlèu que Joan Francés nos dirà cossí far. En esperant, benlèu que pòdes cambiar un còp o dos çò qu'aquel òme modifica e comprendrà que soi pas solet dins aquel afar. Ara, n'es a Barret-de-Lioure. Amicalament. Sivadon 1949 (d) 5 novembre de 2019 a 14.25 (UTC)Respon
    • EXPERIÉNCIAS E PRACTICAS. Adiu, Jiròni. 1. Lo problèma del grafic demografia. Es pas totalament automatic, a la diferéncia del grafic francés. S'arrèsta en 2009. I a una error sistematica per la populacion de 1962, quand es superiora a la de 1968, un automatisme la fa inferiora de la meteissa quantitat (quand es pas corregit manualament) : ex 1962, 120 abitants en realitat, 1968, 100 abitants, lo sistèma plaça 80 abitants per 1962. Rapèl : quand lo grafic marcha pas, escriure una linha de mai ambe |max= (donada mai importanta). Probable qu'avèm pas un informatician de nivèl sufisent per tal d'o reglar tot dins lo modèl. Una solucion provisòria : plaçar en bas del grafic la darrèra populacion coneguda. S'utilizam encara lo modèl dins las annadas 20, benlèu ne caldrà plaçar 2. Mès cada contributor farà a son biais. 2. Tablèu dels cònsols. Se malfisar del mes d'eleccion que copiam sovent sus Wp.fr. De còps escrivon març sistematicament, quitament en 1995 que l'eleccion se faguèt en junh e en 1945 e 1953 que se faguèt en mai. Problèma per 2014 : los torns èran lo 23 e lo 30 de març, doncas a la fin del mes. Coma l'eleccion del cònsol se fa lo divendres o lo dimenge que sièc l'eleccion, depend de la preséncia o pas d'un segond torn. Quand i a pas de segond torn, lo cònsol es (normalament) elegit en març (lo 28 o lo 30), quand n'i a un, es elegit en abrièl. E i a de cases particulars de comunas sense lista (o sense lista completa) https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lections_municipales_fran%C3%A7aises_de_2014#Communes_sans_candidats . Benlèu que per 2014 val mai precisar pas lo mes s'avèm pas d'informacions. Cal far una linha per mandat ? De còps avèm la lista completa dempuèi 1789 (o abans). Seriá alongar encara lo tablèu. Sèm una enciclopèdia, çò important es de saber de quora a quora Sr Daquòs foguèt cònsol. Mas cadun farà a son biais. 3. Rubrica véser tanben. Boulaur, qu'es del Gers, escriviá "véser". Un contributor a la tissa de botar "vejatz". Aquò rai, tant val un imperatiu coma un infinitiu. Lo problèma es que vejatz es un imperatiu puslèu pauc espandit. Me pensi que val mai gardar l'infinitiu. En gròs, se ditz véser en Gasconha orientala e en lengadocian meridional, véder en Gasconha occidentala e pirenenca, veire endacòm mai. Se sabètz pas, val mai daissar. 4. Infobox. Sus l'infobox, l'òrdre qu'apareisserà es per defaut, depend pas de l'òrdre qu'avètz utilizat. Personalament, fau sovent un blòt administratiu, ambe l'intercom a la seguida. Aquò permet de far de copiats-pegats dins d'airals omogenèus. Mas es pas brica una preconizacion, es un afar practic. Atencion : sovent l'arrondiment cambièt en 2017 per s'adaptar a las intercomunalitats. Cal verificar. 5. Presentacion dels paragrafes. Escriviam, per exemple, ==Geografia==. I a una tissa que s'es espandida sus las Wikipedias, es de corregir en == Geografia == ambe 2 espacis. Practicament, lo resultat es identic, doncas es un afar de monde que farián un trabalh pus util en contribuïssent vertadièrament. Me reconeissi lo dret de tornar a ==Geografia==. Vòli pas encoratjar los contributors a pèrdre temps... 6. Las rubricas sense contengut. Coma sabètz, sèm pas pro per emplenar totas las rubricas Luòcs e monuments, Personalitats ligadas amb la comuna, Veire tanben, Ligams extèrnes, etc. Mès aquò es pas pro ridicul per d'unes, n'ajustan d'autras rubricas voidas : ensenhament, economia, toponimia, etc, qu'an pas enveja d'emplenar e que seràn benlèu pas emplenadas dins 30 ans. Quand vesi aquò, rau, a las escobilhas. Mès... faretz coma voldretz. 7. L'ostal de comuna de Daquòs. Dins la comuna de Daquòs, n'i a que creson informatiu d'ajustar dins la descripcion de l'imatge : Ostal de comuna (o comuna, o maison comuna) DE DAQUOS. Çaquelà, normalament n'i a pas qu'un, doncas es una precision inutila. Meteis tractament. I a pièger : quand i a la glèisa, dins una comuna formada de 2 ancianas comunas o parròquias, per exemple Brostajota e Manjarabas, t'escrivon seriosament "La glèisa de Brostajotas e Manjarabas". Solament, es la glèisa de Brostajotas o la de Manjarabas ? Es una question que los tafura pas. E çaquelà es sovent aisit d'aver la responsa sus lo web. 8. Exemple del departament de la Droma. Soi pas contra totas las innovacions (soi per respectar lo trabalh dels davancièrs), n'i a que pòdon aver un sens. Per exemple, dins l'intro, escrivi "una comuna dau Daufinat occitan", perqué justament i a un Daufinat arpitan, puslèu que "una comuna occitana dau Daufinat" (pel Vivarés sabi pas totjorn ont se ditz "delh" e ont se ditz autrament, doncas cambii pas ren). Boti Portal de Daufinat e Portal d'Occitània, al centre sus doás linhas, puslèu qu'a esquèrra. Mès se sètz pas d'acòrdi, contunharai pas. 9. Vostra ajuda es benvenguda, etc. Aquel convit a emplir las rubricas aviá benlèu un sens fa 10 o 15 ans. Ara, tot lo monde sap que se pòt contribuïr a Wp. Me demandi s'aquò sèrv a quicòm, a part a solinhar qu'avèm pas la capacitat de far lo trabalh. 10. lo 24 d'octobre DE 1929. Normalament se ditz lo 24 d'octobre, lo 13 de mai, lo 14 de julhet, etc. Dins la gramatica d'Alibèrt, aprenguèri que caliá metre tanben lo de a l'annada. Es quicòm qu'ai pas mai ausit, fòra del mitan occitanista, mès benlèu qu'aquò existís dins la lenga vertadièra. Lo problèma es qu'es pas dins la gramatica de Josèp Salvat, qu'es nascut pr'aquò encara mai prèp de la Catalonha ! Me demandi s'aquela preconizacion d'Alibèrt es vertadièrament dins la lenga parlada e ont. Pel moment, pensi pas necessari d'utilizar aquel torn, mès ai benlèu pas rason. Me dirètz. Amistats. 2 decembre de 2019 a 19.15 (UTC) Sivadon 1949 (d) 27 novembre de 2019 a 21.18 (UTC)Respon

Riu

modificar

Adiu, Jiròni e bona annada. Ausissi d'occitan dempuèi 70 ans, ne practiqui dempuèi 50 ans, ai viatjat un pauc pertot e quand se podiá far parlavi ambe'l monde del lòc dins la lenga. Mès jamai aviái pas pensat que riu se podiá utilizar per un cors d'aiga (se cors d'aiga es corrècte...) important. En gròs, i a pas de diferéncia semantica entre riu e lo francés ruisseau (dins lo sens general, pas dins lo sens de "je t'ai tiré du ruisseau"). Benlèu que dins los parlars que dison rèc, lo mot riu pòt prene un sens pus larg... sai pas. La question de ribièra es complicada tanben perqué depend dels dialèctes. Per un lemosin, se parla normalament de "ribiera" per quicòm d'intermediari entre lo riu e lo flume, sense que siá un francisme. Endacòm mai... sai pas. Lo mot general per fr. cours d'eau es "aiga", mès es probablament arcaïzant. Dins un contèxte tradicional, sovent los locutors refusan de donar un tèrme general perqué donan mai que mai lo nom particular, Garòna o Dròt o Dordesa. Quand sòrton del domeni familhièr e que sabon pas lo nom, dison un riu quand es pichon, e ribièra quand es pus gròs. Cresi que se cal malfisar de lingüistas que crèan d'artificialismes, en profitant de la mòrt sociala de la lenga, que lor evita d'èsser contradits. Gaita per exemple lo cas monstruós d'Àustria, un proparoxitòn. Sabiái pas qu'aviás creat l'article (i aviái pas gaitat) e ès pas responsable d'aquela mòda. I a un tipe que vesèm pas mai sur la Wp que faguèt fòrça articles sus la question e qu'aimava ren tant coma los artificialismes, los mots que la lenga disiá pas abans el e abans d'autres enemics de la lenga parlada. Dins un article en auvernhàs, aviái corregit una conjugason qu'èra pas auvernhassa. Tornèt botar la fòrma bistòrta perqué èra la fòrma oficiala... en estandard. Èra en 2012 e manquèri d'escriure pas mai sus Wp s'èra aquò la Wp occitana... Quand ai un dobte, consulti los diccionaris serioses, mai que mai lo TdF. Vertat es que Palay escriu "ruisseau, cours d'eau" per l'occitan riu, mès se qualqu'un li aviá fait remarcar l'ambigüitat, segur qu'auriá corregit. Mos dos mèstres foguèron Boisgontier e Taupiac, es una formacion que t'apara del refús de la realitat e que te dona l'umilitat davant la lenga... los fabricants de neo-occitan me fan páur. Per l'article faràs coma voldràs. Amistats. Sivadon 1949 (d) 12 genièr de 2020 a 01.08 (UTC)Respon

  • Adiu Jiròni. Fettiboment fa de trabalh ! Mès i a pas urgéncia. Me pensi que pel moment quand tombam sus un d'aquels articles, podèm corregir lo títol e l'introduccion. O fasiái pas sistematicament, per evitar çò que d'autres considerarián coma un excès de subjectivitat... Amistats. Sivadon 1949 (d) 18 genièr de 2020 a 13.32 (UTC)Respon

Question

modificar

Adieu Jiròni,

Vòli crear una lista dels chats, discussions o grops de la lenga occitana en linha. However, I'm not sure what to call it, how to categorize it (en Categoria:Mèdia occitan e l'article de mèdias occitans?), or what the boundaries for inclusion should be. I'm in two Discord servers definitely devoted to Occitan: "Nòstre País" e "Occitània". However, there are other groups which focus on minority or Romance languages on a broader scale, and certainly some outside of Discord that I don't know about, which meet either the broad 'includes Occitan' or the narrow 'Occitan-focused' definition. Secondly, as I'm personally a member of the Discord groups, I'd like to make sure that this doesn't seem like a self-plug and would be of some use/would be worth having as an article on this Wikipèdia. What are your thoughts?

Mercé. - BrennodAloisi (d) 31 genièr de 2020 a 06.44 (UTC)Respon

India

modificar

Adiu Jiròni. M'assabentas sus la fusion de Goa e DNH! Cercairai una mapa a jorn. --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 7 abril de 2020 a 15.44 (UTC)Respon

Coma crear modèls e citacions

modificar

Òla, Sò ua estudianta que modifique ua entrada bibiografica en aranés dera wikipèdia e è dobtes ath respècte.

Non è trapat pas modèls ena categoria de cinèma ne coma entà hèr er 'infobox' d'ua actritz, me ditz qu'ei inexistent. Mès en tot consultar d'autes entrades, coma non existissen modèls, per exemple es d'infobox, es taules son creades a partir d’ua taula en compdes d’aumplir es paramètres d’un modèl. Tanben è creigut que s'escriuia es còdis en anglés, dilhèu se crearia, mès peth que veigui, cau tradusir.

Donques non è ne opcion d’aumplir paramètres, pr'amor que non m’aufrissen ne existissen modèls dera categoria que hèsqui. Serie possible crear un de nau? Coma? E damb quini paramètres?

Me passe lo madeish damb es citacions, solament è l’opcion de citar, independentaments d’especificar se se tracte d’ua pagina web, un libre, eca. Maugrat qu'ac pogui crear jo, mès non me ges coma m’agradarie qu'apareishesse.

Demori auer-me explicat, donques qu'ei fòrça complicat e m’an sorgit fòrça problèmes.

Salut

Correccions-AWB

modificar

Adieu Jiròni,

Sorry I didn't see this until just now. It may be possible to delete the whole mistranslation with AWB, but I haven't figured that out just yet. In the meantime, I'm simply searching for {{Original|fr}} as a way to find these pages universally. I can then delete the section in the edit box on the bottom right. Best we can do for the moment. It *is* possible list articles by the user who contributed them, so errors from a particular individual can be corrected faster. If you want to try AWB yourself, I can show you my current settings file for the communes.

Amistats. BrennodAloisi (d) 21 abril de 2020 a 21.21 (UTC)Respon

Places where I've retranslated from French using Apertium followed by Lo Congrès's dictionary and my brain (Veire Agrís) utilizan Modèl:Original mas pas Modèl:Apertium.

Responsa impossibla

modificar

Adiu, Jironi. Frédéric Dinguirard, lo filh de Joan Glaudi Dinguirard, me remèrcia per aver redigit lo primièr article consacrat a son paire sus Wikipèdia. El n'a fait un autre desempuèi, sus la Wp française. Malurosament, a pas de pagina de discussion sus la Wp occitana e pòdi pas personalament li respondre sus sa pagina de discussion en francés. Auriás l'aimabletat de cercar son article et sa pagina de discussion en francés, per l'avertir que li respondrai sus ma pagina de discussion en occitan ? Mercés e amistats. Sivadon 1949 (d) 19 mai de 2020 a 17.28 (UTC)Respon

Plan mercés, Jiròni. Bona jornada.Sivadon 1949 (d) 20 mai de 2020 a 11.14 (UTC)Respon

Internacionala Progressista

modificar

Adieu Jiròni,

Ai traduch l'article Internacionala Progressista de l'anglés. Pòdes lo reveire quand auràs lo temps, se te plai?

Amicalament, BrennodAloisi (d) 25 mai de 2020 a 08.22 (UTC)Respon

Luriec e la lista...

modificar

Adieu Jiròni,

Ai una favor a demandar del temps que terminar de corregir las errors d'imatge dins los articles de las comunas francesas. Remarqui aquelas causas del temps que trabalhi, mas ensagi de terminar aquela sèria de modificacions abans de tròp focalizar sus las comunas individualas.

L'article Luriec a coma sorsa una lista amb los noms occitans dels vilatges e localitats de la comuna e d'alhors.

Pòdes lo gaitar (recarcar 'Luriecq' dins la lista; i a 56 resultats) e escriure los noms dans la seccion "Vilatges e Localitats"?

Amicalament, BrennodAloisi (d) 18 de junh de de 2020 a 02.46 (UTC)

Genres e articles trobadorencs

modificar

Adieu Jiròni,

(en): I've noticed that the articles for the troubadour genres are split between their modern Occitan names (auba, cançon de gèsta, etc) and their Old Occitan counterparts (canso o la parta segonda de cobla (canso)). Is it better to stick to one language? And if so, which? The old? Or the new, with a description of the old form (for example: "Lo cançon (canso en occitan ancian) es un estil trobadorenc...")?

(oc): Ai remarcat que los articles pels genres trobadorencs son partejats entre lors noms occitans modèrnes (auba, cançon de gèsta, etc) e lors noms en occitan ancian (canso o la parta segonda de cobla (canso)). Val melhor se ne tenir a una sola lenga? E se òc, lo qual? L'ancian? O lo nòu, amb una descripcion de la forma anciana (per exemple: "Lo cançon (canso en occitan ancian) es un estil trobadorenc...")?

Coralament, BrennodAloisi (d) 23 de junh de de 2020 a 21.50 (UTC).

Not nice

modificar

Hi. I draw your attention to a category which was red for centuries and you revert me instead of thanking me. Rude attitude. Be well. --E4024 (d) 8 agost de 2020 a 18.05 (UTC)Respon

Universal Code of Conduct

modificar

Hi Jiròni

I was asked by Wikimedia Foundation to promote this call for participation on the planned Universal Code of Conduct.

Best regards --Holder (d) 13 agost de 2020 a 03.59 (UTC)Respon

Pendant plus de 19 ans, les Wikimédiens et Wikimédiennes ont travaillé ensemble pour bâtir la plus vaste ressource de connaissance libre de l’humanité. Durant cette période, nous somme passés d’un petit groupe de contributeurs à une communauté de rédacteurs, de développeurs, d’affiliés, de lecteurs, de donateurs et de partenaires.

Cependant, nous réalisons que rester fidèle à notre objectif, celui qui est exprimé dans notre vision d’«imaginer une monde dans lequel chaque être humain peut librement partager et contribuer à la somme de tous les savoirs», nous avons encore beaucoup de travail à faire.

Par moments, nos contributeurs et contributrices, de même que nos projets eux-mêmes, ont souffert d’un manque de normes qui non seulement nous unissent entre nous mais qui permettent de créer collaborativement un environnement où la connaissance libre peut être partagée sans crainte. Afin de nous rapprocher de cet objectif, nous devons nous assurer que toutes les personnes qui souhaitent contribuer de manière constructive sur nos plateformes se sentent à l'aise et encouragées à nous rejoindre. Nous avons besoin de normes qui peuvent aider à créer un environnement constructif et inclusif qui encourage le partage des connaissances libres.

Au fil du temps, plusieurs échanges ont souligné la nécessité d’avoir un ensemble règles de conduite s’appliquant de manière universelle aux différentes communautés, et enfin, le Conseil de la Fondation Wikimedia a rendu publique une déclaration, promulguant de nouvelles normes pour lutter contre le harcèlement et promouvoir l'inclusivité au sein des projets.[7] Le Code universel de conduite constituera un minimum de règles s’appliquant à tous les projet Wikimédia, et à nous tous, salarié(e)s et bénévoles, aux quatre coins du monde, et aura un impact sur notre travail et nos groupes, nos membres et nos projets. Il est important que nous participions tous et exprimions nos idées sur ce Code, sa nature, ce que qu’il devrait prendre en compte ou non; comment il pourrait faire croître, freiner ou aider nos groupes.

C’est le moment d’en parler. Votre communauté fait partie du mouvement Wikimédia et votre voix compte. Pour qu’elle soit entendue, vous êtes invités à en savoir un peu plus sur le Code de conduite universel [8] et à exprimer par écrit vos idées et réactions sur la page de discussion [9]. Pour plus de flexibilité et pour encourager la participation dans le plus de langues possible, vous êtes chaleureusement invités à traduire la page principale du code de conduite universel dans votre langue respective [10]. Vous et votre communauté pourrez choisir d’exprimer vos opinions dans la langue de votre projet. Par ailleurs, dans le cas où la page sur metawiki ne serait pas encore traduite dans la langue de votre projet, veuillez noter que vous êtes encouragés à répondre dans la langue de votre choix même s’il s’agit d’un fil de discussion initié en anglais sur le code de conduite universel.

Comment va tu?

modificar

Salut, bien chér Jiròni, comment va tu? Ici ça va bien, toute ma famille va bien!

Je te demande la gentilesse de re-lire en Occitan deux bricoles:

C'est la mème traduction, si tu n'aurais pas beaucoup de temp, tu peux en faire une, et je recopie l'autre. Grazie mille pour ton aide très important, à bientôt

Rei Momo (d) 1 setembre de 2020 a 21.26 (UTC)Respon

Maurizio Micheli

modificar

Bien chér Jiròni, comment va tu? Moi et ma famille ça va, beaucoup peure pour le virus, mais on continue dans notre routine.

J'ai ouverte cette pétite nouvelle page sur cet grand acteur, et je te demande la gentilesse de 4 minutes de ton temp pour la re-lire et corriger mes fautes, s'il te plait.

Je serais hereux de t'aider en Italien et Portugais. Merci encore et bon fin de semaine.

Amicalment

Rei Momo (d) 9 octobre de 2020 a 14.58 (UTC)Respon

Grazie mille e buon fine settimana!!! :-) Rei Momo (d) 9 octobre de 2020 a 22.41 (UTC)Respon
.... et merci aussi pour Valzer!!! Rei Momo (d) 10 octobre de 2020 a 10.28 (UTC)Respon


Rejoignez d’autres membres de la communauté Occitane

modificar


Bonjour à toutes et à tous. Pour celles et ceux qui n’ont encore jamais entendu parlé de moi, c’est normal. De fait , je viens tout récemment d’intégrer wiki media France en tant que volontaire, très heureux de pouvoir venir en aide aux projets en rapport avec la diversité linguistique.


Naturellement, accroître la visibilité de l’Occitan et le nombre de contributions qui sont faits dans cette langue sur les outils développés par wiki media est l’une de nos priorités. Nous espérons ainsi soutenir et accompagner toute personne qui donne de son temps pour contribuer d’une façon ou d’une autre sur ces outils.


Dans cette optique là, une première mise en contact entre vous et moi nous serait pas de refus. Si vous êtes d’accord sur le principe d’une rencontre, alors je pense qu’elle nous sera primordiale pour engager notre collaboration sur la voie que vous souhaitez lui voir prendre. Ce serai l’occasion pour moi de prendre connaissance des besoins de la communauté Occitane dans les projets de conservation de la langue et plus généralement d’énoncer quelques directives qui nous seront utiles pour la suite. Aussi, nous pourrons voir quels sont les projets qui restent à discuter avant d’être lancés, comme la mise en place de pages d’aides en Occitan sur Wikipedia et Lingua libre.


A cet effet, voici un lien vers un sondage où vous pourrez y faire figurer vos préférences en termes de disponibilités. [11].


Merci d’avance pour votre réponse,
Mercé !


Bien cordialement,
Nicolas Lopez de Silanes, chargé de projet diversité linguistique Wikimédia France

Gino Bramieri

modificar

Bien chér Jironi, come stai? Ici ça va, mais encore confinès en zone rouge, et hier plus de 700 déces.

Moi et ma famille allons bien.

Je te demande la gentilesse d'une petite relecture des premieres 3-4 lignes de la biographie de cet grand acteur Italien. Tu pouveras entendre ma future page en Occitan. Grazie mille pour ton aide très important.

À bientôt

Rei Momo (d) 26 novembre de 2020 a 07.50 (UTC)Respon

Grazie mille!!! Ma... il tuo Italiano è PERFETTO!!! Rei Momo (d) 26 novembre de 2020 a 14.37 (UTC)Respon
Ah, just 6 mots dans cette nouvelle page; vraiment 6 mots! Grazie mille e buonanotte!!! Rei Momo (d) 26 novembre de 2020 a 22.38 (UTC)Respon
Grazie mille, anche per Italo Terzoli!!! Buon fine settimana. Rei Momo (d) 27 novembre de 2020 a 12.30 (UTC)Respon

Carissimo Jiròni, come stai? J'ai terminé ma visite à la Wikipedia Occitaine avce cette petite page. J'ai ajouttée aussi deux nouvelle catègories. Je te demande la gentilesse d'une petite traduction de la synopsis que j'ai laissée en Français. J'ai cherchè de mettre tout le possible en Occitaine pour te prendre pas beaucoup de temp.

Grazie mille, et quand tu veux, je suis disponible t'aider en Italien et Portugais. Bon dimanche. À bientôt

Rei Momo (d) 29 novembre de 2020 a 17.35 (UTC)Respon

Bravooooo

modificar

Grazie mille di tutto, buonanotte!!! Rei Momo (d) 29 novembre de 2020 a 22.43 (UTC)Respon

Adieu e bona annada!

modificar

Adieu Jiròni! Espèri que tot vos va plan a tu e totes los tieus. Te desiri una bona annada 2021 plan granada e acompanhada. T'escrivi qu'anam celebrar pro lèu lo 20en anniversari de la Wikipèdia catalana e me fariá plaser que poguèsses participar a l'iniciativa que capitanegi. S'agís de recuperar de vidèos (d'un maximum de 15 segondas) en occitan que s'acaben per "bon aniversari" e/o "per molts anys" en catalan. La tematica es liura. Se t'interèssa, e me fariá plaser de comptar sus tu, te donarai mai d'entresenhas lèu. Bona continuacion e bona dimenjada, a lèu! Una abraçada! Claudi/Capsot (d) 6 febrièr de 2021 a 17.14 (UTC)Respon

MR. MAJUSCULES

modificar

Adieu Jiròni, ai blocat aqueste arganhòls doas setmanas. Veirem se se melhora lo comportament. Coralament, --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 13 febrièr de 2021 a 19.56 (UTC)Respon

Referéncia insufisenta

modificar

Adiu, Jiròni e grandmercés ! Efectivament, quand i a un site qu'es capable de confondre una varianta de Fraissenet (fòrma occitana desconeguda, mas etimologia segura) ambe un nom antic en -ac, i a de trabalh ! fa dòl çaquelà de veire qu'una dependéncia de l'IEO trabalhe sense cap de verificacion e de conta-ròtle per de personas competentas. Aquò vòl pas dire que tot çò que topoc preconiza es fals. Non, mas d'asenadas coma aquela qu'ai citada fan dobtar de tot çò que fan. Amistats. Sivadon 1949 (d) 1 març de 2021 a 20.08 (UTC)Respon

Comunas gasconas e pas biarnesas del 64

modificar

Adiu Jiròni. T'escrivi perqué ès pus ancian que ieu dins Wikipèdia. A temps passat se decidiguèt de separar las comunas dels Pirenèus Atlantics en Comunas deus Pirenèus Atlantics en Bascoat e Comunas deus Pirenèus Atlantics en Bearn. Lo Bascoat es definit siá per la comunautat d'aglomeracion, siá per las tres províncias de Labord, Baisha Navarra e Sola. Sai pas per quina rason faguèron atal, perqué en realitat i a de comunas gasconas (de còps mixtas recentament, coma BAB, o benlèu pus ancianament) que vestiguèron de l'infobox verda o que classèron en Bascoat. De còps l'infobox es occitana, d'autres còps es basca (ex : Gestars). Me sembla pas una bona idèia d'abandonar nòstres compatriòtas, mès vòli pas anar contra de decisions collectivas. Prepausi 3 categorias :1) Bascoat, 2) Bearn, 3) autas comunas gasconas e prepausi tanben de botar sistematicament l'infobox occitana per las comunas gasconas (aquel punt es sense problèmas perqué las que son vestidas de verd son paucas). Qué ne pensas ? Doble d'aquel messatge mandat a Joan Francés Blanc. Amistats. Sivadon 1949 (d) 20 març de 2021 a 01.13 (UTC)Respon

Adiu Jiròni. Mercés per ta responsa. I a qualques precisions a donar. Quand dises que Bearn es en Gasconha, es dins un sens lingüistic. Mès, Bearn, Roergue, Agenés, Gasconha, Guiana, Lengadòc son (s'òm vòl èsser precís) de nocions istoricas, pas de nocions lingüisticas. Cap autoctòn de Caors, Montalban, Sarlat o Orlhac acceptariá d'èsser qualificats de lengadocian. Caors, Montalban son en Carcin e en Guiana, Sarlat en Perigòrd e tanben en Guiana, Orlhac en Auvèrnhe (e Bordèu en Guiana, mès Vasats en Gasconha). Nos vendriá pas a l'idèa de plaçar lo Portal Lengadòc a Sarlat. Après, i a d'identitats istoricas fòrtas e d'identitats flacas. Per demorar en terrenh conegut, Perigòrd es una identitat istorica fòrta e sa division en doás diocèsis entre 1317 e 1790 empachèt pas la nocion de viure. A costat, Agenés es una identitat flaca. Mès, Bearn, precisament perqué èra pas en França, mès en Navarra, es una identitat fòrta. Pòt pas èsser question de lo negar dins un ensemble gasconofòn. Es justament pr'amor d'aquela fòrta identitat que los bearneses fan pas tròp cas de las comunas gasconas que son pas bearnesas dins lo departament. Se'n chautan. Joan de Gastellú-Sabalòt èra pas de Bearn, mès de Sola; solament, coma l'oposicion locala es entre basques e bearneses e que i a pas de diferéncia entre lo parlar de son vilatge e lo de las comunas a costat, segur que parlava bearnés. Tanben un abitant de Lausun o de Sèishas (47) parla perigòrd : i a pas de diferéncias importantas ambe'l parlar de Brageiragués, mès si que n'i a una de fòrta ambe'l gascon de Marmanda. D'un punt de vista practic, per totas las comunas situadas entre lo basque e lo gascon, i a sovent un paragrafe clar e net sus Wp.fr : Patrimoine linguistique, ambe de precisions sul parlar a la fin del sègle XIX e al començament del sègle XX https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Guiche&action=edit&section=48 ; i es pas per Gestars. Serà normalament sufisent per justificar de la natura de l'infobox (o disi perqué un contributor basque mudèt lo roge en verd dins un cas...). Ara, me cal esperar la responsa de Joan Francés. Amistats. Sivadon 1949 (d) 20 març de 2021 a 15.29 (UTC)Respon
Adiu Jiròni. Soi obligat d'arrestar Wp pr'amor de maissants. Survelha plan Sénher Oficialament en francés, perqué ara se sentirà liure. Totas mas amistats. Sivadon 1949 (d) 16 junh de 2021 a 04.09 (UTC)Respon

Rius

modificar

A Clen (aiga), as corregit "gaucha" en "mance"? Perqué?

BrennodAloisi (d) 20 març de 2021 a 18.20 (UTC)Respon

Los dos son mencionats en lemosin a vòstra ligam, e "gauche"/"gaucha" es la sòla forma en auvernhat (veire vòstre ligam) e en peitavin-sentongés. Pel Clen, que nais dins lo Charanta creissentoparlanta e travèrsa lo limit lingüistic, vòli utilizar "gauche". Mas as rason que ma "gaucha" en femenin es una error ^^' BrennodAloisi (d) 20 març de 2021 a 19.57 (UTC)Respon

Paul, Pau e Pal

modificar

Adieu,

Ai vist qu'as renomenat "Paul" en "Pau" a Saint-Paul-de-Tartas.

Sembla qu'ajam totes los dos tòrt! La forma locala dins Naut Léger sembla èsser Pal (veire Sent Pal de Mons e Sent Pal de Mons), autanplan dins la toponimia d'aquel article (S.-Pal-de-Tartas en 1591), la nos vesèm.

Amicalament, BrennodAloisi (d) 23 març de 2021 a 17.33 (UTC)Respon

Limits dialectals

modificar

Bonjorn,

(en): I saw you've taken an interest in the Saintongeais article. Would you be interested in helping solve the mystery of which dialect it belongs to and where the dialect border goes?

(oc): Ai vist que t'interèssas a l'article de l'occitan sentongés. Seriás interessat a ajudar a resòlvre lo mistèri de quin dialècte aperten e ont va la frontièra dialectala?

Amistats, BrennodAloisi (d) 18 junh de 2021 a 11.23 (UTC)Respon

Sorry

modificar

Thanks for the restorations, I thought these were the corruptions. Neriah (d) 19 julhet de 2021 a 17.56 (UTC)Respon

Modificacions de Neriah

modificar

Bonser, Jiròni e mercés d'aver restablit las miás modificacions sus 4 articles. Sembla que Neriah cresiá qu'èra de vandalisme, a cause de la supression d'Apertium ! Plan coralament. Margalida e Marçal (d) 19 julhet de 2021 a 19.14 (UTC)Respon

Hello, please save the article Qaem Shahr and link to the wiki link. Thank

Translation request

modificar

Hello.

Can you translate and upload the articles ca:Exèrcit de l'Azerbaidjan, fr:Drapeau de l'Azerbaïdjan and fr:Hymne de la république socialiste soviétique d'Azerbaïdjan in Occitan Wikipedia?

The three proposed articles should not be long like the French versions. I also wrote the same request to another two users, not knowing if they are active or not. I am interested in languages that are endangered and which are often ignored and neglected by officialdom and the public.

Yours sincerely, Sarvathi (d) 26 julhet de 2021 a 12.22 (UTC)Respon

Maurienne

modificar

Adiu Jiròni,

Me sembla que la forma occitana es Moriana e pas Mauriana. Mas me cal retrobar la sorsa. Moriana èra probablement de lenga occitana abans lo s. XIII. Coralament, --— Joan Francés Blanc (me´n parlar) 25 decembre de 2021 a 09.45 (UTC)Respon

Lo Grelh Roergàs

modificar

Mercés plan

Ma page d'utilizaire

modificar

Bonjour, bien cher Jiròni, comment va tu?

Ici ça va, à partir de demain on peut retirer les masques à l'air ouverte. Seullement les tenir dans les magazins, Postes, bureaux.... esperons bien!!!

Je te demande une petite gentilesse: pourrais-tu, s'il te plait, me traduire la nouvelle photo que j'ai mise dans ma page d'utilizaire? Ce sont 7-8 mots... Grazie mille per il tuo prezioso aiuto e a presto.

Rei Momo (d) 10 febrièr de 2022 a 06.36 (UTC)Respon

Grazie mille, aussi pour Lung Chien!!! Buon fine settimana. Rei Momo (d) 11 febrièr de 2022 a 09.16 (UTC)Respon

Teoria polivagala

modificar

Hello, why your translation of the English version does not mention Stephen Porges? Schutz67 (d) 3 març de 2022 a 10.31 (UTC)Respon

Hello, I'm not the author of this article.Jiròni (d) 3 març de 2022 a 11.15 (UTC)Respon

Articles about films

modificar

Hello! Can you help me improve my articles about films? They can be removed and i can't see Occitan on google translate. Nikolai Kurbatov (d) 7 agost de 2022 a 09.22 (UTC)Respon

Estatal

modificar

Bonjorn Jiròni,

Los diccionaris del Congrès atestan la paraula estatal/estatau -ala en gascon, lengadocian, provençau e en lemosin.

Lo diccionari niçard de Reinat Toscano atesta tanben estatal/estatau -ala, estatic -ica.

Es un mot plan atestat en occitan. BrennodAloisi (d) 11 octobre de 2022 a 23.21 (UTC)Respon

  1. Sapiéncia e Jornalet utilizan tanben la frasa "pargue estatal" e pas cap d'atestacion de la frasa "pargue d'estat". En catalan tanben la frasa es "parc estatal".
Òc-ben Bren, d'acòrd, mercé per las recercas.Jiròni (d) 13 octobre de 2022 a 10.49 (UTC)Respon

Adoniran Barbosa

modificar

Bonjour, bien cher Jiròni, comment va tu?

Je te demande quelque minute pour une relecture rapide de cette page que j'ai crée maintenant. Il y aurà, je pense 4 ou 5 mots à traduire du Français. Grazie mille pour ton aide precoeux et bon fine de semaine.

Amicalment Rei Momo (d) 14 octobre de 2022 a 08.15 (UTC)Respon

Translation request

modificar

Hello Jiròni,

Can you create the article fr:Lac de Laach, which is the third most powerful volcano in Europe after Campi Flegrei and Santorini, in Occitan Wikipedia?

Kindest regards, Multituberculata (d) 12 junh de 2023 a 09.48 (UTC)Respon

Copa de l'Amèrica - mise à jour potentielle

modificar

Adieu, Jiròni. Ces jours de vacances, j'ai mis à jour la page en catalan de la Copa de l'América.

Je commente ceci au cas où vous souhaiteriez déplacer les modifications vers la version occitane. Farcatar (d) 30 agost de 2023 a 14.50 (UTC)Respon