Discussion Utilizaire:Jiròni/Archius1

Benvenguda sus Wikipèdia, Jiròni/Archius1 !

Esites pas a consultar las primièras indicacions per modificar e redigir de paginas dins Wikipèdia.
Pòdes tanben consultar la fièra de las questions (FAQ), la sintaxi de Wikipèdia e far tos ensages dins lo Nauc de sabla. Totes aquestes aspèctes son presentats dins una guida per començar sus Wikipèdia.

Per completar la presentacion, t’aconselhi un pichon torn per las recomandacions de seguir (règlas de neutralitat, d'admissibilitat dels articles, copyright...) e las paginas projèctes ont i a sens dobte un subjècte que t'interessarà.

Per signar tos messatges (unicament sus las paginas de discussion), pòdes picar ~~~ ; amb un quatren tilde, en mai de ta « signatura », seràn afichadas la data e l'ora (~~~~). Cal pas signar los articles enciclopedics. Es possible de trobar la lista dels autors en visitant lor istoric.

Utilizam de siglas de còps misteriosas: poiràs trobar lor explicacion sus la pagina girgon.

Se vòles, pòdes tanben nos dire d'ont venes e tos centres d'interès. Pòdes per aquò modificar ta pagina personala. Se venes d'una autra Wikipèdia, doblides pas de metre los ligams vèrs tas autras paginas perso. Pòdes tanben te venir presentar sul jornal dels novèls venguts.

Per facilitar la comunicacion interlingüistica entre utilizaires, pòdes indicar las lengas que practicas — e a quin nivèl — en inclusent dins ta pagina personala un dels modèls que trobaràs sus Wikipèdia:Babel.

Pòdes aisidament decorar ta pagina d'utilizaire en i indicant quinas lengas parlas, d'ont venes, quins son tos centres d'interès e tas activitats sus Wikipèdia, e d'autras causas encara amb las bóstias d'utilizaire: Ajustar de boitas d'utilizaire a sa pagina personala

E s'as de questions de pausar, esites sustot pas a me contactar, a consultar Ajuda:Pausar una question. Per seguir la vida de la comunautat, pòdes donar una ulhada als anoncis o far un torn a la tavèrna.

Bona continuacion demest nosautres!

Cedric31 14 set 2006 à 16:38 (UTC)

Accents sus las majusculas

modificar

Adiu! Per escriure una letra majuscula amb un accent o un caractèr especial quin que siá, sufís de clicar sus ela dins lo tablèu que s'aficha en bas del quadre de tèxt quand editas una pagina. La letra s'inclutz alara automaticament là ont se troba lo cursor clucaire! Vaquí!
Coralament!
Cedric31 18 set 2006 à 19:02 (UTC)

Europèenca

modificar

Trobi pas de traça de ton biais d'escriure "europenca" (o europèa) dins cap de mos diccionaris... De quina grafia s'agís?
Mercé! :)
Cedric31 18 set 2006 à 19:14 (UTC)

Pèire de Castelnòu

modificar

As rason! Fai las modificacions de seguida!
Cedric31 19 set 2006 à 20:29 (UTC)

Innocent / Innocenci

modificar

Adieu. Sabi ben qu'en catalan, se ditz "Innocenci". Mai en occitan, a ma conoissença, la soleta forma atestada es "Innocent" : cf. TDF "Innoucènt Sièis" (en grafia mistralenca), e lo diccionari provençau-francés de la seccion provençala de l'IEO. Peiresc 20 set 2006 à 15:47 (UTC)


Adiu! Dins totes los obratges qu'ai en ma possession, se ditz "Innocent". Aviai fach la fauta de l'escriure amb una sola "n"... Mas es possible que se poguèsse escriure "Innocenci" dins l'Edat Mejana se figura atal dins la "canso"...
Amicalament!
Cedric31 20 set 2006 à 20:28 (UTC)

Pagina personala

modificar

Pensa a plaçar los modèls de Babel dins ta pagina d'utilisator! Atal, tos interlocutors eventuals sabrán quina lenga utilizar se te vòlon parlar!
Tanben, serà possible a un novèl vengut de trobar de monde que parle sa lenga dins las categorias de locutors de las diferentas lengas...
Per mai d'entre-senhas, veire: Wikipèdia:Babel
Per far aparéisser los bendèls, cal metre {{Babel-1}} se sabes pas qu'una lenga, {{Babel-2}} se ne sabes doas...etc... seguit del(s) còdi(s) wiki de la(s) lenga(s) e lo numerò del nivèl qu'as per l'(las)utilizar (de 1 a 4/de nivèl basic a nivèl expert) amb un "-" entre los dos.
Per exemple se ta lenga mairala es l'occitan e que parlas perfièchament lo francés e pro corrèctament lo catalan, metràs {{Babel-3|oc|fr 4|ca 3}}. Lo rendut dins ta pagina de presentacion serà aiceste:

oc
Aqueste utilizaire parla occitan coma primièra lenga.
fr-4
Cet utilisateur parle français à un niveau comparable à la langue maternelle .
ca-3
Aquest usuari pot contribuir amb un nivell avançat de català.

Cedric31 20 set 2006 à 21:51 (UTC)

Presas de decision

modificar

Adiu! Esites pas a participar a las discutida en cors... Vaquí los ligams qu'i mènan!

Wikipèdia:Presa de decision
  • Discussions recentament dobèrtas : Associacion ;
  • Sondatges en cors :
  • Vòtes en cors :
  • Apèl a candidaturas :

Metre a jorn

Ben coralament!
Cedric31 10 oct 2006 à 19:02 (UTC)

Mercé, Jironi!

modificar

español: No puedo escribir textos más complejos en Occitan porque no domino la lengua perfectamente, pero puedo ayudar escribiendo textos cortos.
english: I cannot write more complex texts in Occitan because I do not dominate the language perfectly, but I can help writing short pages.
português: Não posso escrever textos mais longos em Occitano pois não domino a língua perfeitamente, porém posso ajudar escrevendo textos curtos.
Bon coralament,Joao Xavier 14 oct 2006 pm 22:15 (UTC)

Ambe plaser! A ton servici!
Cedric31 7 de nov de 2006 pm 22:35 (UTC)

Normalament es possible de far los accents amb totas menas de clavièrs, amb de còdes o d'acorchas. Tanben las letras accentuadas son fornidas dins la Wikipèdia occitana sota lo quadre de sasida del tèxt. Coratge!--Aubadaurada 20 de nov de 2006 a 20:50 (UTC)

 Fach!
Cedric31 29 de nov de 2006 a 20:42 (UTC)

Medecina

modificar

Bonjorn, Jironi! Podètz revirar medecina? (it's a short article). Mercé, Joao Xavier 8 de decembre de 2006 a 11:44 (UTC)

Apalaches

modificar

  fach!
Cedric31 11 de decembre de 2006 a 19:55 (UTC)

Jiròni, vesi que demandas als autres de far los accents a ta plaça dins l'article mar Negra. Ça que la, ja Cedric e ieu t'avèm explicat cossí faire los accents. Res t'empacha pas de los escriure: te cal faire l'esfòrç de los faire amb ton clavièr, amb una acorcha clavièr o ben amb los caractèrs clicables sota la fenèstra d'edicion. En tot cas, as pas cap d'excusa per demandar als autres wikipedians de faire los accents a ta plaça. Fas pèrdre de temps als autres per una causa que pòdes faire solet, e facilament a mai. Tròbi que ton actitud es irrespectuosa vèrs los autres wikipedians e vèrs la lenga occitana. Te demandi encara un còp de fornir un esfòrç. Ieu ja devi faire sovent de correccions, me cal pas demandar amb aquò de te refaire los tieus accents. Mercé d'avança.--Aubadaurada 22 de decembre de 2006 a 19:54 (UTC)

Jiròni, aviái pas brica comprés qu'as un empach tecnic amb ton ordenador. Donc te presenti umilament mas excusas perque t'ai jutjat sens comprene çò que se passa. Ma reaccion viva --e fòrça injusta dins ton cas-- ven del fach que sovent ai rescontrat de personas que son occitanistas mas que se preocupan pas de la coeréncia de lor occitan (fragilizan aital una lenga ja pro vulnerabla e entrepachan lo trabalh collectiu de redaccion). Te segur, aquel problèma te concernís pas de cap de biais, coma venes de m'o explicar. Mon error es d'aver confondut ton problèma tecnic amb aquel autre problèma. Me soi enganat completament, assumissi mon error e crei-me que ne soi desolat.--Aubadaurada 23 de decembre de 2006 a 14:39 (UTC)

Bona annada, Jironi!

modificar

Adiu, Jironi! Bona annada, ben granada, acompanhada! Un salut de Brasil Joao Xavier 30 de decembre de 2006 a 23:20 (UTC)

Adieu. Èri a corregir l'article (correccions fòrça nombrosas) quand i siás intervengut (l'azard...). Tei correccions fasián partida dei mieunas. Grandmercé. Coralament. 29 de genièr de 2007 a 19:24 (UTC)

  Fach! Cedric31 31 de genièr de 2007 a 20:03 (UTC)

Adieu Jiròni

modificar

Adieu Jiròni, Pas cap de problèma, te tafures pas. Personalament sabiái pas que i aviá una forma Grand Bretanha que se passejava per Wikipèdia... e francament aquesta causida me convenç pas gaire... Las formas en grand fossilizadas son a mon vejaire pas de las mai espandidas en defòra benlèu de grand carrièra e subretot probable en provençal. Pensi que se ditz la Grana Lana mas coma l'occitan preferís la postposicion es pas evident de trapar tròp d'exemples, vòli pas escriure aquí una enciclopèdia mas albiri que l'occitan en general preferís la feminizacion (a mai lo francés ditz grand rue mas Grande Bretagne...). Ensagi pas de te convéncer mas subretot de semblar pas tròp traversièr, reborsièr o repapiaire... Coralament, bona nuèch, al còp que ven. Òsca per ton trabalh! Capsot

Adieu. Je ne connais gère l'occitan. Mais on s'occupe de nous sur les articles du wiki français. J'ai ouÏ dire que la presse hebdomadaire occitane n'était pas subventionnée pour raison de non respect de la francophonie. Toute information utile à ce sujet sera la bienvenue sur ma page des wikis français ou breton. Merci. Voir chez nos voisins "diversité linguistique" et autres si vous avez le temps. Coralament. Kergidu 16 de febrièr de 2007 a 16:33 (UTC)

Es nau: [[1]]...

Renomenatge

modificar

En tant que Burocrata, ai accès a la foncion "Rename user". L'ai accionada, atal conservas l'istoric de tas contribucions sus la Wikipèdia! Coralament! Cedric31 17 de febrièr de 2007 a 13:26 (UTC)

Gasconizacion

modificar

Adieu Jiròni. As rason de gasconizar l'article Aush. Per informacion, en gascon pòdes dire "es = ei = qu'es = qu'ei". Èra pas obligatòri de suprimir "es". Coralament.--Aubadaurada 26 de febrièr de 2007 a 18:58 (UTC)

Adieu, felicitacions e remarcas (s'o permetes...)

modificar

Adieu Jiròni, En passar e veire l'article sus la padena qu'es plan fach, te voliái comentar qu'es precisament un article ont podètz (anavi escriure "podèm" mas soi forastièr ara...), benlèu... s'o volètz o/e avètz léser, desvolopar lo costat cultural occitan, coma amb las castanha(da)s per exemple, los divèrses tipes e emplecs que se fan d'aqueste aisina. Per çò qu'es de las variantas dialectalas, val pas la pena que te las diga, de segur tardaràn pas gaire a èsser marcadas per d'autres.

Òsca per ton trabalh e coratge! A lèu, coralament, Capsot Claudi.

Peiregòrd

modificar

  Fusion efectuada! Cedric31 14 de març de 2007 a 21:12 (UTC)

Moraine, morrena

modificar

Adieu Jiròni. Lo TDF de Mistral atèsta la forma morrena amb doas rr: es ben aquesta la solucion en occitan. Ven de morre + -ena. L'occitan morrena a una formacion parallèla a la del francoprovençal morêna (e coma dises, es lo francoprovençal qu'a donat en francés moraine). Coralament.--Aubadaurada 26 de març de 2007 a 14:52 (UTC)

Legendas d'imatge

modificar

Se pòt pas aténher las legendas dins las fòtos, cal cargar los imatges sus son ordinator, e las modificar amb un programa de grafisme... Se vòles, m'en encargarai! :) Cedric31 15 d'abril de 2007 a 06:55 (UTC)

Ais / axe, colca / jaç

modificar

Adieu Jiròni. Òsca per ton trabalh interessant sus la geologia ! Me siáu permés de remplaçar "ais" per "axe" ; sembla ben qu'en occitan, i a un doblet : "ais" (mot eiretat que correspònd au francés essieu) e "axe" (mot de formacion sabenta, e d'emplec scientific). Se te convèn pas, auràs evidentament que de restablir ta forma iniciala. Ai tanben una question, a prepaus de colca qu'utilizes, e que trobaràs aicí. Coralament, Vivarés 15 d'abril de 2007 a 10:57 (UTC)

Mencions de dialècte

modificar

En seguida d'un vòte la comunautat wikipediana occitana a decidit de far aparéisser un messatge escondut dins la primièra linha del fichièr font de cada article. Coma aquò, se pòt veire sens dificultat au moment de l'edicion lo dialècte dins loqual es escrich la pagina.
Las balisas " <!-- " e " --> " son las d'un comentari, e permeton que lo messatge plaçat entre elas siá pas visible dins l'article.
Concretament, aquò dona <!--Article redigit en Auvernhat--> o <!--Article redigit en Provençau--> , per exemple...
Mercé de contribuir a las generalizacion de la mesa en plaça d'aquestes messatges en los escrivent quand crèas o modificas un article! Coralament! Cedric31 23 d'abril de 2007 a 21:12 (UTC)

Literatura

modificar

Adishatz Jiròni, mercé per ton messatge. È cambiat ja eth títol per Cançon de gèsta. Hegibeltz 24 d'abril de 2007 a 11:59 (UTC)

Entà/per

modificar

Adieu Jiròni. Mercés per ton messatge e per l'indicacion. Atanben en castelhan se dis "para" amb lo significat de "cap a". Coralament, Hegibeltz 30 de junh de 2007 a 20:00 (UTC)

victòria de Pirrus

modificar

Adieu Jiròni. Tròbi ges d'atestacion en occitan. Mai se comparam amb leis autrei lengas romanicas, se ditz en catalan victòria pírrica, en italian vittoria di Pirro / vittoria pirrica, en francés victoire à la Pyrrhus (e tanben en portugués vitória de Pirro / vitória pírrica, en espanhòu victoria pírrica qu'a degut condicionar la forma catalana, en romanés victorie pirică). Cresi qu'en occitan, una bòna solucion mejana seriá victòria de Pirrus. Demandarai tanben son opinion a Vivarés. Coralament.--Aubadaurada 8 de julh de 2007 a 13:03 (UTC)


Adieu Jiròni e Aubadaurada. Ai ren trobat en occitan. Mai segon lo Robert historique de la langue française, "victoire à la Pyrrhus" es una expression qu'es pas atestada avans 1912, e l'expression atestada anteriorament en francés (qu'es gaire anciana : 1834) es "une victoire de Pyrrhus". Pareis clar que devèm dire "una victòria de Pirrus". Vivarés 8 de julh de 2007 a 13:56 (UTC)

Rites e costumas

modificar

Adieu Jiròni. As pas besonh de demandar. O ai fach per aquò, que o porai pas far solet. Cadun aurà dos o tres exemple, e es aital que o poirem far. Fa mestièr d'un article de fons sul subjècte tanben. Plan coralament e grandmercé per ton messatge. Raidako 9 de julh de 2007 a 19:55 (UTC)

Gelosià

modificar

Adishatz Jiròni: Mercès per la correccion de l'article gelosia; eth mèn dobte ei s'aurie de titolar-se gelosia o gelosiá en lengadocian. Ei entà jo ua grana alegror poder apréner eth dialècte lengadocian. Coraument, Hegibeltz 13 de julh de 2007 a 18:46 (UTC)

Henerècla

modificar

Adieu Jironi. Mercès per ton missatge. Èri pas segur de la significacion del mot quebrada, que s'emplega sustot en America. Per ma manèra de traducir, amb lo prototip e d'autres diccionaris, del castelhan al catalan, del catalan a l'aranés, e de l'aranés al lengadocian, creguèri que quebrada se podià traducir pel mot aranés henerècla (francés ouverture, crevasse, fente); tanben supausèri que s'en aranès portava h-, en lengadocian portarià segurament f-. Atal es ma sciéncia e la rason de far d'errors. Coralament, Hegibeltz 28 de julh de 2007 a 14:33 (UTC)

Phascolarctos

modificar

Bonjorn, Jironi! Podètz revisar l'article Phascolarctos (lo nom en occitan es koàla o koala?). Mercé e coralament, Joao Xavier 3 d'agost 2007 a 11:24 (UTC)

Proposition

modificar

Vivelefrat

Mercés Jiròni per ton messatge. Aviái trapat Comunautat autonòma basca o Republica federala d'Alemanha e ai pensat qu'èra melhor amb de minusculas. Ai ja fach lo cambiament del titol de la RDA. Coralament, Hegibeltz 16 d'agost 2007 a 12:29 (UTC)

Edat del Bronze

modificar

L'article Edat del Bronze torna èsser en lengadocian, coma lo aviás redigit originariament. Coralament, Hegibeltz 29 d'agost 2007 a 18:47 (UTC)

Wikiprojècte:Aragon

modificar

Adieu Jiròni, soi Willtron d'a wiki aragonesa, perdon primero de tot por charrar-te en aragonés, aspero que me entiendas, pero no se muito oczitán ni franzés :-( He bisto en a tavèrna que querebas partizipar en o proyeuto d'Aragón. Puez apuntar-te en Wikipèdia:Projècte:Aragon á on pone "Participants occitans" e tamién si quiers a biquipedia, aqui, emos creyato lo proyeuto chirmán sobre Oczitania e tamién puez apuntar-te si quiers. Antimás de fer aqui articlos d'Aragón, muitos d'os cualos tos proposaremos nusatros, tamién tu puez dentrar en o proyeuto d'a wiki aragonesa e proposar articlos sobre Oczitania ta que nusatros los faigamos allá. Saludos --Willtron (?)   25 de set de 2007 a 17:15 (UTC)

  ScArf 9 d'oct de 2007 a 16:47 (UTC)

Adieu Jironi: Mercés per las correccions. Sap pas com manifestar mon grand mercés. Coralament, Hegibeltz 12 d'oct de 2007 a 21:01 (UTC)

Mercés!

modificar

adiu, jironi. mercés per las correccions!!! pensi que revirar los articles de la wikipedia catalana pot éster una bona manièra d'ajudar la wikipedia en mielhorant lo mieu occitan (e lo de "lo mieu" revirador), mas totes los articles que e escrit an de besonh de correccion... voleriá pas aumplir la wikpedia oc d'articles-lordèra! :S

mercés plan,

Carmentano 19 d'oct de 2007 a 08:06 (UTC)

São Paulo (estat)

modificar

Adiu, Jiròni! Podètz revirar las parts de l'article en catalan (economia, e torisme)? Fòrt coralament, Joao Xavier 23 d'oct de 2007 a 10:14 (UTC)

  Fach!
Per modificar un modèl, as dos solucions:
- Siá dobrissès la pagina que lo conten e lo ligal cap a aqueste modèl apareis en fin de pagina, pòdes alara i accedir e lo modificar coma s'èra un article.
- Siá fas una recèrca amb la formula " modèl: XXXX"
Vaquí! Mercés per ton messatge! Cedric31 24 d'oct de 2007 a 10:23 (UTC)

Ambe plaser!   Cedric31 24 d'oct de 2007 a 10:36 (UTC)

Noiriça

modificar

Adieu Jiròni: Mercés un cop de mai per ton ajuda. Coralament,Hegibeltz 28 d'oct de 2007 a 20:20 (UTC)

Adieu: Mercés per las correccions totas; en fach m'ajudan a melhorar d'aspèctes de mon aprendissatge en occitan. Coralament, Hegibeltz 5 de nov de 2007 a 23:49 (UTC).

Adieu Jiròni: Grand mercés per las correccions de l'article de Garcilaso. Hegibeltz 10 de nov de 2007 a 21:17 (UTC)

Adieu Jiròni. La prononciacion immensament majoritària de l'-a finala es ben [ɔ] (dobèrta) (per exemple, aquò es indicat clarament dins la gramatica de Juli Ronjat, paragraf 119γ, p. 210). La prononciacion [o] (barrada) es pas impossibla, mas es fòrça minoritària e localizada; e doncas compreni pas perque lo diccionari de Balaguer e Pojada preferís de notar [o]. Coralament.--Aubadaurada 11 de nov de 2007 a 19:31 (UTC)

Adiu. Sonque tà confirmar çò que ditz Aubadaurada, qu'es estrange de véder ua finala notada [o]. Totun, pòts trobar tanben un [ə] (per exemple), aquò pòt cambiar segond la zòna linguistica.Trauca-Cap 12 de nov de 2007 a 19:13 (UTC)

Adieu, Jiròni: Òsca per l'article Sugaar de la mitologia basca e mercés tanben per las correcions totas. Coralament, Hegibeltz (d) 23 de nov de 2007 a 21:22 (UTC)

Mercés; aqueles articles en euskera ne fai per far notar l'etimologia protobasca, e son de traduccions d'aquestes en occitan qu'amablament as corregit. Coralament, Hegibeltz (d) 26 de nov de 2007 a 16:25 (UTC)

Adieu Jiròni. D'aquesta passa, mei disponibilitats son limitadas, e fau que passar de temps en temps. Bòna òbra, en tu e en totei aquelei que pòrtan de contribucions pus substancialas que lei mieunei. Coralament, Vivarés (d) 25 de nov de 2007 a 21:03 (UTC)

AFI seguida

modificar

Adiu Jiròni. Espèri que tot te va perfièchament. En legir qualques causetas ai vist ta demanda a prepaus de la transcripcion de la -a finala atòna en te referir al diccionari nòstre amb Patrici. Segur la causida foguèt dificila, pensi pasmens qu'en general la vocala deu pas èsser dobèrta o tampada mas mejana e variabla en foncion de l'environa (en seguir probable las leis d'armonia vocalica). Ja qu'existís pas cap d'estudi clar nimai de fonèma representatiu d'aquesta opcion (o almens ne sabi pas...), avèm causit (solide malbiaissudament e benlèu erronèament) de la representar per [o] barrada que nos semblèt una solucion mens marrida que de la far en dobèrta. Me còsta de veire/imaginar abelha per exemple amb una ò finala... (Ai reescrich aquò aprèp aver vist lo Thesoc) Pensavi que la tampadura èra tanben la causida dels atlasses mas ne soi pas segur al cent del cent (e encara mens ara que veni de veire lo THESOC que marca sistematicament o dobèrta). De tot biais segur avèm doblidat d'indicar que aquela -a èra pas tan barrada coma o indica la transcripcion. Aquí l'explica. Te saludi coralament. Al còp que ven. Bonas fèstas Capsot (d) 14 de decembre de 2007 a 15:51 (UTC)

Un apondonet... Adieu tornarmai. Començavi de me far de lagui e de pensar qu'èri a venir capbord (tròp d'ans acumulats segur!!!) e tre tornar a l'ostal ai volgut espepissar los atlasses (Lengadòc Oriental, Occidental...) e donadas qu'ai. ALLOc, ALLOr e ALMC (A. L. du Massif Central) marcan [o] general mas ai pas lo fuèlh de la debuta que benlèu balha mai d'explicas (ai pas vist encara l'ALG mas pensi qu'es parièr). Bèc dins Interférences entre Languedocien et Gascon marca [o] dins los tèxtes de la fin mas per malastre ai pas tombat la man sus Manuel pratique d'oc moderne per veire çò que ne/i ditz. Pasmens cresi pas que la -a siá tan barrada coma las [o]. Un autre argument favorable a la realitat mai tampada que dobèrta de -a atòna seriá la lei d'equilibri de las vocalas (sabes çò del triangle). En posicion finala atòna las tampadas [i], [u] e [y], la miègtampada [e] e probable una autra miègtampada [o] (mas benlèu -e- es entre dobèrta e tampada tanben aquí, cal o sap!). Lo problèma ara, es perqué la causida del Thesoc? Bona nuèch, a lèu Capsot (d) 14 de decembre de 2007 a 17:22 (UTC)
Adieu, m'a fach plaser ton messatge. Ton trabalh tanben es remirable a mai aguèsses pas fach (almens encara) de diccionari. Pel diccionari, coma i aviá pas degun mai lo faguèrem nautres mas bon sèm pas de superespecialistas e o avèm fach coma avèm pogut dins de condicions sovent malaisidas mas pensi qu'es pas tròp marrit fin finala. Torni encara sul tèma del Thesoc e las vocalas barradas o dobèrtas. Mon idèa es que deu èsser mai que mai una vocala mejana entre semidobèrta e semibarrada, entre [o} e ò (ai pas accès a totes los simbòls fonetics aicí. Pasmens se devon aplicar las leis d'armonia vocalica es a dire se la vocala anteriora es dobèrta coma dins "pòrta", avèm probable ['pòrtò] (es çò qu'existís dins qualques parlars catalans mai que mai valencians) e probable dins "dobèrta" [du'βεrtò], una ò finala equivalenta a la dobertura de "pòt" me sembla de mal far e pas gaire occitan, mas benlèu m'engani. Las donadas de Ronjat (qu'es sovent plan fisable) me semblan pas pro seguras quand compari amb las autras donadas. Lo Thesoc es una mena de cas a despart que coneissi pas los critèris qu'an seguit per implantar la ò finala dins la màger part dels mots. A priòri, pensi, an pres las donadas dels atlasses lingüistics qu'an mes en linha e deurián porgir lo material inedit dels atlasses un jorn (qu'espèri pas tròp alunhat...). Benlèu i a agut una reescota dels enregistraments per determinar que la -a finala èra una -ò, o alara an decidit que se deviá escriure sistematicament una -ò (coma t'o disiái dins los atlasses consultats es sistematicament [o] franc que i aguèsse quicòm d'escrich dins los prefacis), çò que pensi deu èsser lo cas ja que i agachèri "abelha" e es transcricha gaireben de pertot amb una -ò, çò qu'es plan curiós que -e- es tampada e -lh- es tampadoira tanben (veire las evolucions en -e o -i dins los parlars lengadocians septentrionals, coma *sarralhe etc...), una -ò dobèrta explicariá dificilament las realizacions de -a en [u] dins las franjas de Donesan, lo país de Ròse e endacòm mai (pensi!). Doncas pensi en conclusion (perdon d'èsser tan long) que la realizacion generala se deu sarrar. Aquí, te laissi tranquillon ara, al còp que ven, amistats, Capsot (d) 15 de decembre de 2007 a 10:00 (UTC)

Bactèri

modificar

De res, amb plaser. Fas un gròs trabalh e apreni fòrça causas en te legissent. Coralament.--Aubadaurada (d) 16 de decembre de 2007 a 22:12 (UTC)

Bona annada!

modificar

Adiu, Jiròni! Bona annada! Fòrt coralament de Brasil, Joao Xavier (d) 30 de decembre de 2007 a 16:46 (UTC) (Jiròni, do you have Skype? If so, you can communicate with me: => joaoxms )

Adiu! Ai un text en catalan de 6000 mots e cèrqui un parlant d'occitan per lo revirar a l'occitan (lengadocian). Lo projècte es low budget, se t'interessa escriu-me a: mfalgas@gmail.com -- Pa-integral

Bona annada 2008 !

modificar

Adieu Jiròni. Grand mercés per las correccions. Coralament, Hegibeltz (d) 30 de genièr de 2008 a 17:36 (UTC)

Èime e arma

modificar

Adieu Jiròni: Mercés per ton ajuda. Ai una dobte -en occitan e en castelhan- sul nom de l'article Roderic, pr'amor que Rodrigo, coma n'aviá renomenat Nil Blau (Discutir:Roderic), es la solucion romanç de Roderic(us), la forma latina. Sembla que l'evolucion de k latina vèrs g romanç se produsiguèt del sègle VI al sègle VIII, doncas benlèu los dos noms siagan autentics. Coralament, Hegibeltz (d) 12 de febrièr de 2008 a 14:06 (UTC)

Adieu Jiròni: Mercés per ton messatge. En castelhan es tanben corrent la forma Roderico. Coma nom visigòt agent de succès, a agut de forma evoluida romanç (Rodrigo). Grand mercés per las correccions dels articles en gascon. Coralament, Hegibeltz (d) 15 de febrièr de 2008 a 11:58 (UTC)

Provençalizacion

modificar

Amb plaser. Grandmercé per ton trabalh de completatge de l'article.--Nil Blau (d) 18 de febrièr de 2008 a 17:00 (UTC)

Diccionaris

modificar

Adieu Jiròni. Mercés per las referéncias dels diccionaris e per las correccions suls articles que m'ajudan a avançar. Coralament, Hegibeltz (d) 27 de febrièr de 2008 a 23:28 (UTC)

Adiu Jironi

modificar

Merces a tu tanben, e, de segur, qu'era un plaser. Jo medish non coneishevi pas l'origina de la paraula gave. Quina vergonha !

A beth leu.

--Lembeye (d) 4 de març de 2008 a 12:41 (UTC)

Adieu Jiròni: mercés per las correccions suls articles e per ton messatge sus l'usatge de romieu/pelegrin; veni de trapar en castelhan lo mot equivalent romero. Coralament, Hegibeltz (d) 4 de març de 2008 a 21:26 (UTC)

Linha de las aigas

modificar

Adieu Jiròni: mercés pel messatge. Soi interessat sus aqueste domeni qu'a agut de trascendencia al Bascoat, qu'es una referéncia fòrça emplegada e vesi qu'es vertadièrament una caracteristica que partejam amb Lengadòc. Ai vist lo cambiament qu'as fach, doncas que lo nom corrècte siaga particion. Lo nom castelhan es línea divisoria de aguas (o la forma simpla divisoria de aguas). Coralament, Hegibeltz (d) 6 de març de 2008 a 10:39 (UTC)

Respònsa

modificar

Car Jiròni, te prègui d'excusar mon silenci, que manqui de disponibilitat aquesta setmana. D'aquí quauquei jorns, prometi que respondrai precisament a ta question. Mila excusas. Ben coralament.--Nil Blau (d) 8 de març de 2008 a 12:59 (UTC)

Aigavèrs

modificar

Adieu-siatz, Jiròni e Hegibeltz, perdonatz ma responsa tardiva. Segon lo TDF e lo diccionari verd del CREO Provença, que son los nòstres diccionaris occitans mai precises per lo sens dels mots, ai trobat aquò:

  • partatge es benlèu un francisme, mai ne soi pas segur. En tot cas lo sinonim pus frequent es partiment (preconizat coma forma de preferir segon lo diccionari verd del CREO Provença).
  • linha/rega
    • linha = fr. "ligne" = cast. "línea". Podètz utilizar linha en bon occitan, sens la mendre esitacion.
    • rega = fr. "raie, sillon", e coma senses segondaris, "trait; ligne".
  • aigavèrs = fr. "arête; ligne de partage des eaux d'une montagne". D'efièch, aigavèrs me sembla qu'es lo tèrme pus adaquat per vòstre article. Tanben podètz demandar son vejaire a Vivarés, que ne sap mai que ieu, probable.

Amistosament. --Nil Blau (d) 14 de març de 2008 a 10:43 (UTC)

Adiu Jironi

modificar

Adiu e merces, qu'ei hera interessant e non sabevi justament pas que l'isoglossa e passesse per gasconha.

Enquera merces e dinc a las purmeras.

--Lembeye (d) 25 de març de 2008 a 16:31 (UTC)

Adieu Jiròni: Devi te mercejar las correccions que me fan aprendre d'un biais creissent. Me renda trist la non-participacion de Nil Blau, qu'el sap qu'a nòstre sosten. Coralament, Hegibeltz (d) 13 d'abril de 2008 a 12:51 (UTC)

Adieu Jiròni, òsca pel trabalh de traduccion de l'article Machu Picchu, i a plus que 3 partidas de traduire :

  • Miscelánea
  • Referéncias
  • Ligams extèrnes

Compreni pas res al castelhan, mas es domatge aprèp tan de trabalh de laissar un pauc de tèxt en castelhan. De mai l'article merit largament lo títol "Article de qualitat", donc si as lo temps de traduire la fin de l'article.. Encara òsca pel trabalh de traduccion. Mertyl (d) 16 d'abril de 2008 a 08:06 (UTC)

Mercé pel messagte ! Ai totjorn un dobte quand fau una traduccion.. Mertyl (d) 23 d'abril de 2008 a 11:28 (UTC)

Adieu Jiròni, ai trobat qualques sit que dich qua l'ètna data de 500.000 annadas e non de 300.000 annadas : http://www.activolcans.info/volcan-Etna.html (premières phases d’édification ont eu lieu en milieu marin, il y a 500 000 ans) http://boris.vulcanoetna.com/ETNA_evol2.html (Volcanic activity in the Etnean area began around 0.5 Ma (million years) ago.) Mertyl (d) 23 d'abril de 2008 a 23:50 (UTC)

Adieu Jiròni: Mercés per ton messatge; ieu tanben ai de dobtes sul nom d'aquela vila. Es naturalament preferenta la font de l'Institut Occitan. Se pòt nomenar Vilafranca (Labord) ara qu'ai fach una redireccion de Vilafranca vèrs Vilafranca (omonimia)? Coralament, Hegibeltz (d) 25 d'abril de 2008 a 16:07 (UTC)

Çò de metre provisoriament las doas formas, fins a la verificacion, es una idèa corrècta. Coralament, Hegibeltz (d) 25 d'abril de 2008 a 17:17 (UTC)

Adieu ai fach una traduccion dempuèi lo castelhan, sabi pas si es bon :

  • Hiram Bingham se llevó 5.000 piezas arqueológicas a la Universidad de Yale producto de las excavaciones en Machu Picchu. Hasta la fecha no han sido devueltas, a pesar de los reclamos del gobierno peruano.
  • En mayo de 2005, la antigua ciudad jordana de Petra se "hermana" con la de Machu Picchu.


  • Hiram Bingham se portèt 5.000 pèças arqueologicas a l'Universitat de Yale produch de los escavaments en Machu Picchu. Fins a la data son pas estats retornadas, malgrat los reclams del govèrn peruà.
  • En mai de 2005, l'anciana vila jordana de Petra s'embessona amb la vila de Machu Picchu.


Mertyl (d) 25 d'abril de 2008 a 23:58 (UTC)

Mercé Jiròni ! Mertyl (d) 26 d'abril de 2008 a 11:54 (UTC)

Adieu Jiròni: Ai vist lo cambiament de Bidaishe en Bidàishen. Nil Blau respondèt http://oc.wikipedia.org/wiki/Discussion_Utilizaire:Hegibeltz#Toponims ma dobte al subjècte d'una carta http://perso.numericable.fr/~bernatjd/bernard.dauga/images/cartegascogne.jpg que s'i repòrta lo nom Bidaisha, amb -a. Las referéncias nombrosas sus internet, inclusa la Wikipèdia francesa http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Bidache&oldid=13858787, ne rapòrtan totjorn coma Bidaishe. Ça que la, lo nom Bidàishen es benlèu una forma anciana, d'après lo basco Bidaxune. Se i a pas de problèma al subjècte, torni renomenar Bidaishe. Coralament, Hegibeltz (d) 26 d'abril de 2008 a 10:15 (UTC)

Ai fach la mencion. Per complicar ai vist que l'Institut Occitan rapòrta la forma Bidaishèn, amb -è http://www.institutoccitan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=167&Itemid=0&lang=oc Hegibeltz (d) 26 d'abril de 2008 a 10:47 (UTC)

Mercé a tu

modificar

Mercé a tu pels coreccions ! Mertyl (d) 27 d'abril de 2008 a 17:32 (UTC)

En francés : "Le langage est gratuit, donc tout le monde peut l'utiliser sans payer de droits" Es pas "Lo lengatge es gratuit, donc tot lo mond pòt l'utilizar sens pagar de dreches." ? Compreni pas la frasa dins l'article : ("Lo lengatge es gratuit, donc tot mond o pòt utilizar sens pagar de dreches.") Mertyl (d) 28 d'abril de 2008 a 18:30 (UTC)

Mercé pels informacions, saupèri pas aquò ! Mertyl (d) 28 d'abril de 2008 a 19:14 (UTC)

Adieu Jiròni: Mercés per las correccions e per l'informacion sul nom de Biscaia e de Pèire Cardenal. Coralament, Hegibeltz (d) 5 de mai 2008 a 11:41 (UTC)


Adieu car amic, ai besonh de ton vejaire pel nom d'una comuna en occitan, aquela comuna es a 2 minutas de ma vila mas ai un dobte, es l'unica comuna amb un N dabans dins tot los libre de Christian-Pierre Bedel, de veire sus la tavèrna :

Bonjorn, dins un libre de Christian-Pierre Bedel (Peyreleau, al canton, 1999), la forma "N'Agassac" es presenta pel vilatge francés d'Aguessac, segon Nil es una manièra de dire "a Agassac", mas dins lo libre es clarament "N'Agassac" e jamai "Agassac", de mai i a un provèrbi dins lo libre : "Los usurièrs de n'Agassac", e los estatjants en francés son los "Nagasols" donc pensi qu'i a ben una istòria amb aquel letra "n", mercé d'avança per vòstre vejaire !

Mercé ! Mertyl (d) 12 de mai 2008 a 21:13 (UTC)

Mercé ben Jiròni per la responsa ! Mertyl (d) 13 de mai 2008 a 15:57 (UTC)

Pargue natural regional dels Grands Causses

modificar

Adieu, òsca pel article Larzac ! A prepaus de l'article Pargue natural regional dels Grands Causses, Milhau es la sòla vila de França de mai de 20.000 estatjants dins un pargue natural, segon [2], benlèu es util d'ajustar aquò : "Lo pargue englòba 97 comunas que la vila de Milhau es l'unica vila de mai de 20 000 estatjants dins un pargue natural en França". Mertyl (d) 17 de mai 2008 a 13:20 (UTC)

Benlèu los lectors creson qu'es l'unica vila de +20.000 dins lo pargue e non en França amb la forma actuala ? Mertyl (d) 17 de mai 2008 a 13:49 (UTC)

Jornal de Milhau

modificar

Adieu, dins lo Jornal de Milhau existís una rubrica "Libre Paroles" e volètz ben un tèxt en occitan, donc aquò i a un pichon tèxt : Utilizaire:Mertyl/Jornal de Milhau de ieu, pensi que i qualques fautas, es possible de getar un uèlh ? Coralament Mertyl (d) 19 de mai 2008 a 16:32 (UTC) E al prepaus, ai trobat una "video" de 89 minutas a prepaus de Larzac qu'ai trobat personalament interessanta : [3]

Mercé Jiròni, "far moment" es per lo francés "faire attention", es domatge per la vidèo ! Mertyl (d) 19 de mai 2008 a 18:24 (UTC)
Grandmercé Jiròni, un fum de fautas.. ! Mertyl (d) 19 de mai 2008 a 19:29 (UTC)

Soi afastigat, an publicat la traduccion en francés sens la version en occitan..e sens ma consultacion, alara qu'al telefòn èran content d'aver un tèxt en occitan, compreni pas.. Mertyl (d) 22 de mai 2008 a 17:48 (UTC)

Adieu Jiròni: Grand mercés per las correccions qu'as fachas sul conte de Jardiel Poncela, encara que siá un conte un pauc trist e ironic. Amistats, Hegibeltz (d) 20 de mai 2008 a 11:56 (UTC)

Adieu, Jeròni, mercé per la benvinguda. M'agradaria aprendre una mica d'occità, per on puc començar? (respon-me en occità, si us plau). Mercé!--Quico (d) 24 de mai 2008 a 06:28 (UTC)

Mercé, Jeròni! --Quico (d) 25 de mai 2008 a 10:30 (UTC)

Mercés per la benvenguda. Podètz contribuir a la pagina de cosina occitana ca:Cuina occitana a la wiquipèdia catalana? Gardatz tanben la categoria ca:Categoria:gastronomia d'Occitània. Salutacions dempuèi Valéncia, --Espencat (d) 24 de mai 2008 a 10:08 (UTC)

Lengadoc

modificar

Adiu Jironi,

merces, a a beth leu quan poscas, peu moment que plei co qui podi, mes b'ei pas cap coneishenca "intima" de provenca e Lengadoc, donc qu'ac calera corregir e melhorar de segur.

A beth leu, --Lembeye (d) 24 de mai 2008 a 10:47 (UTC)

Adieu Jiròni: D'en premièr, mercés pel messatge amb l'informacion sus trapar/trobar e per la question sul mot estranh coche, aluòc de veitura; o ai fach per gardar un pauc la mesura del vers, en aprofiechar qu'en aranés es tanben coche. Totun cresi tanben que veitura es pus apropriat. Ai fach lo cambiament. A bel leu, Hegibeltz (d) 30 de mai 2008 a 14:52 (UTC)

Mercés pel messatge e per la correccion de la cançon; lo mot veitura sembla occitan, d'après son etimologia [4] (veicture « moyen de transport ») en francés al sègle XIII. Amistats, Hegibeltz (d) 30 de mai 2008 a 15:39 (UTC)

Pluraus en au

modificar

Adiu Jironi,

oc, lo femenin qu'ei en -au mes lo plurau en aus.

Qu'ei preconizat atau dens la gramatica de Per Noste per exemple e sistematizat peu aprenents de uei lo dia, mes om pot trobar exemples en au/ala, aus/alas. Desolat, b'ei pas mei de honts dab jo peu moment.

A beth leu e dinc a las purmeras, --Lembeye 6 de junh de 2008 a 17:47 (UTC)

Cançons

modificar

Adieu Jiròni: Mercés per la correccion d'quelas doas cançons, que n'ai d'estacament pr'amor que me las aprenguèron (ensenhèron?) durant una peirièra internacionala a Castèthnau de Manhoac. Coralament, Hegibeltz 8 de junh de 2008 a 13:01 (UTC)

Ai fach una error de traduccion de Chantiers internationaux de jeunes bénévoles, pr'amor que cantera en castelhan significa en francés carrière 'peirièra' . Lo nom corrècte benlèu siá òbra, obratge o cantièra?. Coralament, Hegibeltz 8 de junh de 2008 a 13:23 (UTC)
Adieu Jiròni: Aquela vila e sas gents èran vertadièrament idilicas. Amistats, Hegibeltz 10 de junh de 2008 a 16:01 (UTC)

Aquela forma es ben atestada en provençau (a costat de estrange). Lo TDF la senhala (ambé doas citacions de Glaudi Bruèis, poèta sextian dau sègle XVII). Es donada dins lei dos diccionaris (francés-provençau e provençau-francés) de la seccion provençala de l'IEO. Vivarés 8 de junh de 2008 a 18:57 (UTC)

tornegs / torneges

modificar

Es segur qu'es "tornegs" e pas "torneges" ? Segon "L'occitan tout de suite" pels mòts amb un g en darrièra posicion es "es" e non "s". Mertyl 9 de junh de 2008 a 11:01 (UTC)

Cap Seattle

modificar

Adieu Jiròni: Grandmercé pel article del Cap Seattle. Amistats, Hegibeltz 16 de junh de 2008 a 16:14 (UTC)

Mercés tanben per las correccions sus la Respònsa dau cap amerindian Seattle. Coralament, Hegibeltz 24 de junh de 2008 a 17:42 (UTC)

Canigó (poèma)

modificar

Salut soi Andreu! Soi de Catalonha i m'agrada fòrça l'occitan. Cossí m'agrada escríver participi a la Wikipèdia, escriguèri l'article del Canigó. Mas sabi pauc occitan e mon objectiu es aprene'n. M'agradariá fòrça que me parlèsses un pauc de las correccions que me fas a los articles. Mercé. Amistosament, --Andreu Vaqué 17 de junh de 2008 a 19:36 (UTC)

Mercé per çò Jiròni! Precisament es panOccitan lo luòc que consulti habitualament si ai dobtes en occitan, los autres diccionaris que trobi son paucs e incomplèts. --Andreu Vaqué 19 de junh de 2008 a 15:10 (UTC)

Ja t'èri comprés, consultarai pas jamais panOccitan. Provarai lo que m'as endicat. Mercé --Andreu Vaqué 20 de junh de 2008 a 11:25 (UTC)

Paura França

modificar

"Lo senat francés refusa l'inscripcion de las lengas ditas "regionalas" dins la constitucion, coma l'avián votats los deputats dins lo quadre de la reforma de las institucions." Paura França, compreni pas cossí es possible d'èsser contra las lengas regionalas e donc contra la cultura en 2008, dins mens de 20 annadas aquesta lei serà aprovada per 95% de la populacion francesa es segur.. Mertyl 18 de junh de 2008 a 20:25 (UTC)

Adieu Jiròni, vas plan ? La mieu vida foguèt un pauc "bolegada" aqueste mes amb las estudis. Ai besonh de ton vejaire a prepaus de la supression d'aqueste article : Rubén Serrano, sabi pas que faire amb aquel article, e avèm besonh de mai d'una votz per suprimir o gardar aquel article ! (aicí la pagina de vòte : Wikipèdia:Paginas de suprimir/Rubén Serrano) donc esitas pas a votar ! (es esites o esitas ? )

En vertat ai ja los resultats e donc es una annada de perduda mas soi jove donc tot va ben, ai dormit dins la veitura 2 jorns amb "un pauc" de whisky e ai "visitat" lo Roergue a pè sol per oblidar e per soscar sus lo sens de la vida e tot aquò, mas ara tot va ben. Mertyl 26 de junh de 2008 a 17:33 (UTC)

Mercés per ton ajuda

modificar

Adieu Jiròni! Mercés per ton ajuda ;) Coralament. --Tximist 30 de junh de 2008 a 11:25 (UTC)

Mercé Jiròni per ta paciencia. M'eri escrich tas correccions. Coralament,


Valencian

modificar

http://www.softwarevalencia.com/garcia_moya/HTML/ElOccitanoPesadillaDelIEC.html (castelhan)

Pòdes legir aquel jutjament de la Reala Academia de Cultura Valenciana rebatint las intencions politicas per çò qu'es de la unitat del valencian-catalan, es escrich en valencian, pero cresi qu'o pòdes comprene perfièchament.

http://www.racv.es/racv-dictamen-AVL.htm http://www.racv.es/racv-dictamen-AVL-2.htm

Lo sistèma lingüistic del valencian es l'occitan-romanic.

Grandmercés

modificar

Adieu Jiròni: Mercés per ton messatge. Bonas vacanças e bon estiu per tu tanben. Precisament voldriái tornarmai visitar la balma d'Altamira (vòli dire la repicla d'aquela), qu'es un luòc d'inspiracion, per l'ensenhament que se n'extrai. Totun, lèu arribaràn las fèstas de l'Aste Nagusia, que supausi d'èsser d'origina preïstorica e solsticiala, pr'amor que las fèstas estivalas celebravan unes rites per la fertilitat de la tèrra, del solelh... Amistats, Hegibeltz 9 d'agost 2008 a 11:47 (UTC)


Benurós!

modificar

Adieu Jiròni: mercés per ton ajuda dins l'article sinagòga de Tolosa. Soi de retorn d'un viatje circonpirenenc doncas qu'ai fach un primièr article sus Occitània. Amistats, Hegibeltz 9 de set de 2008 a 19:49 (UTC)

Mercés! Veguèrem Pau, Sent Gaudenç, Tolosa, Carcassona e Narbona en Occitània, puèi Catalonha, Aragon e Navarra. Amistats, Hegibeltz 12 de set de 2008 a 19:54 (UTC)

Modèl comuna

modificar

Adieu Jiròni, de mai del mieu vejaire lo modèl comuna occitana es mai polit ! Mas pensi que devèm daissar la carta de França o faire la meteis causa amb una carta d'Occitània amb una geolocalizacion de la comuna. Aprèp ieu m'en foti, carta de França o d'Occitània es coma dins los articles : .. es una comuna occitana o es una comuna francesa, los 2 son corrècte. Donc benlèu devèm far un vòte per o contra una carta e per una carta de França o d'Occitània. Podèm tanben geolocalizar dins lo departament o la region istorica, aquò me sembla melhor mas es un fum de trabalh e es benlèu pas adaptat per una persona que vòl solament saber ont es la vila a vista de nas, e non pas preciosament, e que sap pas ont es lo departament. Mas de mon vejaire aquel modèl es ben mas :

  • País e parçan me sembla ben mas País cultural : Occitània me sembla un pauc inutil e subjècte a un fum de problèmas amb la comunautat. Lo problèma es pas Occitània mas País cultural pr'aquò pensi qu'un fum de personas pensa que la sieuna cultura es de Gasconha, de Provença de Lengadòc, de Roergue, de Niça, de la sieuna vila, de sai pas..de pertot e non pas d'Occitània, de França o d'Euròpa.
  • Escais deu èsser en opcion
  • Altituda mej tanben
  • Sit web tanben
  • Pensi que devèm adaptar los noms a l'ancian modèl per pas daissar 100 annadas a tot cambiar dins un article per exemple region ist e non pas "ist" etc..

Mertyl 10 de set de 2008 a 12:26 (UTC)

Gramaci pèr la benvengudo !

--Paul Munhoven 17 de set de 2008 a 11:53 (UTC)

Neurotrasmeteire

modificar

Adieu Jiròni, dins lei diccionaris, se trapa lo mot "émetteur"??? Aquò pot donar lo sufixe juste, perque se trata d'un objecte e pas d'una persona comme "metteur" (cf. distinccion entre lei prefixes -ador/-aire). Cordialement --Vivian13 18 de set de 2008 a 11:54 (UTC)

  • Lo diccionari de Robert Rorret dona emetor.
  • Aquel de Cantalausa nos balha directament transmetor: (aparelh per transmetre los senhals ...)
  • S'agachi lo diccionari catalan/occitan (Balaguer/Pojada), la revirada del catalan transmissor dona trasmeteire (aviái apondut una "n" de tròp).

Sabi pas se aquela règla de distinccion dels sufixes entre las personas e las causas es generala e sistematica. La causida es doncas entre trasmeteire o transmetor. Benlèu cal esperar d'autres vejaires pus esclairats. Coralament. Jiròni 18 de set de 2008 a 15:25 (UTC)

Trasmeteire posa una autra question: perque lo prefixe "tras" e pas "trans"?? Dins la wikipèdia, aven TRANSpòrt, TRANSparent, TRANSilvània... encara que sembra que lo monde prononce TRASpòr, TRASparen... Coralament --Vivian13 18 de set de 2008 a 16:17 (UTC)
D'una, val melhor seguir las preconizacions del CLO. S'es una maquina, cal privilegiar lo sufixe en -tor. De doas, tras- es reservat als mots de formacion populària dintrats fa bèl temps dins la lenga, trans- es pels neologismes. Cal forçadament trans-. --Jblanc (Joan Francés Blanc) 26 de set de 2008 a 08:57 (UTC)

dos/doas

modificar

Adieu, desolat per aquesta question un pauc bèstia, mas compreni totjorn pas perqué de còps cal utilizar dos e d'autres doas, e pel masculin e lo femenin ? Mertyl 19 de set de 2008 a 08:50 (UTC)

Adieu Mertyl, aquò es aquò: "dos" al masculin, e "doas" al feminin. Amistats. Jiròni 19 de set de 2008 a 09:18 (UTC)
Mercé, òc es una question bèstia es coma per un/una.. mas aviái pas jamai comprés aquò amb dos/doas, sai pas perqué.. mercé encara ! Mertyl 19 de set de 2008 a 09:26 (UTC)
E tant qu'i sèm, en gascon es dus, duas ;-) --Jblanc (Joan Francés Blanc) 26 de set de 2008 a 08:57 (UTC)

Comptadors

modificar

Non... Sabi pas çò que se passa... Benlèu de desvolopaires son a far d'intervencions suls servidors... Cedric31 26 de set de 2008 a 16:16 (UTC)

Torna a la pàgina d'usuari de "Jiròni/Archius1".