Wikipèdia
border títol=Califòrnia
Wikimedia Commons
Commons
Creu occitana transparent.svg OCCITAN LENGA OFICIALA
Aqueste/a wikipedian/a es per l'oficialitat de l'occitan en Occitània.


Firefox
Firefox
Òme
Òme
La torre de Babel, segon Brueghel.
Lengas
Geografia
Geografia
Traduccion
Traduccion
WikiFada
I am a native speaker
of English.
fr-2
Cette personne peut contribuer avec un niveau moyen en français.
oc-2
Pòdi contribuir amb un nivèl mejan d'occitan.
ca-1
Aquest usuari pot contribuir amb un nivell bàsic de català.
es-1
Puedo contribuir con un nivel
básico de español.
frp-1
J'é un
ptiot nivél en arpetan.
it-1
Posso contribuire in italiano
con un livello semplice.
sco-1
This brouker can contreibute wi a laich level o Scots.

Nombre de mas contribucions


Earth Day Flag.png Flag of California.svg Benvenguts/udas e un "Adieu" caud sus ma pagina! Flag of the North American Free Trade Agreement (standard version).svg Flag of Europe.svg

BiografiaModificar

Soi Briantin, Briantin Loís o Briantin de Montrei (pseudonims; occitanizacions etimologics de mon nom vertadièr), nascut e vivi en Califòrnia. Ai viscut dins quatre estats americans (Califòrnia Seal of California.svg, Tèxas Seal of Texas.svg, Hawaii Seal of the State of Hawaii.svg e Washington Seal of Washington.svg) e un autre país, China National Emblem of the People's Republic of China (2).svg, a moments diferents de ma vida.

Dempuèi ma descobèrta en 2014 de la musica d'autres païses del mond, ai espandit un interès e una curiositat màgers per las autras lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias d'aquel mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e legit—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.

Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Lemosin marchés per Charanta e Vinhana, mas lengadocian per l'Illa de França).

Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.

  • 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!

Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46

Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0


Commons-logo-en.svg Imatges sus Wikimèdia Commons Wikimedia logo text RGB.svg

Mas contribucionsModificar

Modificacions

Imatges

Imatges d'utilizar dins mas articlesModificar


Earth Day Flag.png Traduccions en cors Flag of Occitania (with star).svg

Traduccions e neologismesModificar

(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)

DivèrsesModificar

  • capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?).
  • capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1].
  • jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).

BiologiaModificar

  • guilhaumet marbrat - marbled murrelet
  • arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
  • avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
  • garric de tan - tanoak, chêne à tan
  • tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
  • agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
  • cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
  • ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear

LingüisticaModificar

NomsModificar

Gallés-GalloromanModificar
  • Ambicat
  • Bren - lat. Brennus; de gal. Brennos. Aparentats: it Brenno; pt Breno.
  • Bri(g)anç \ Bri(g)anci \ Bri(g)ant - lat. Brigantius; de gal. Brigantios? Veire Briançon, l'ancian Brigantium\Brigantion.
  • Bri(g)antin - lat. Brigantinus; de gal. Brigantinos. "Briantin" es attestat en francés coma nom de familha.
  • Calen - lat. Calenus; de gal. Kalenos. Veire Calen (gal) (ca) sul wiki catalan.
  • Calventi -
  • Castic - lat. Casticus; de gal. Kastikos. Veire Castic (ca) sul wiki catalan.
  • Cavarin -
  • Commi -
  • Concolitan -
  • Cotuat -
  • Man - lat. Manus; de gal. Manos.

Wikipedia-logo-v2-oc.svg Ressorças Flag of Occitania (with star).svg

Ressorças d'ortografia e de lingüisticaModificar

OccitanModificar

https://locongres.org/oc/aplicacions

  • Lo Diccionari General de la Lenga Occitana de l'Academia Occitana (en occitan generalizat/larg e fòrça conservatiu):

http://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf

  • Votz - Sintèsi vocala en occitan:

http://votz.eu/

http://toscanoreinat.chez-alice.fr/diconi.html

Occitan ancianModificar
Nòtas sus l'occitan restablitModificar

Per l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.

ArpitanModificar

Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/

Peitavin-SantongésModificar

Dicciounaere poetevin-séntunjhaes > françaes
http://dicopoitevin.free.fr/

Ressorças de toponimiaModificar

Toponimia occitanaModificar

BdTopÒc de l'IEO (a de traduccions incorrèctas o erroronèas):
https://openstreetmap-oc.org/
Confolentés Occitan:
http://ujan.free.fr/charanto.htm
Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Laurenç Revèst sus Jornalet:
https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3132/evocacions-de-la-reculada-dau-nordoccitan-en-lactuau-berric-doil-1
https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/evocacions-de-la-reculada-dau-nord-occitan-en-peitau-quauques-toponimes-en-las-charantas
Lemosin.net:
https://web.archive.org/web/20150426183250/http://www.lemosin.net/
Lexic occitan medieval:
http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
Los comptes daus cònsols de Montferrand:
http://elec.enc.sorbonne.fr/montferrand/
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages
Le nom occitan des communes du Périgord:
http://communes-oc.cg24.fr/
Los toponims internacionals en occitan de Domergue Sumien sus GeoCities:
http://www.geocities.ws/guilhem_nou/toponims/toponims.htm
Toponimes Internacionaus en occitan - Vilas del Congrès:
https://locongres.org/oc/ressorsas/teledescargaments/Toponimia/Toponimes-Internacionaus-en-occitan---Vilas/lang,oc-oc/
Toponimia Occitana (a de traduccions personalas):
http://www.oocities.org/toponimiaoccitana/ e https://toponimiaoc.webs.com/
Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf

Toponimia francesaModificar

Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel
Dictionnaire topographique de la France o DicoTopo:
https://dicotopo.cths.fr/search
Mapa de Cassini sus Géoportail:
https://www.geoportail.gouv.fr/donnees/carte-de-cassini
Toponymie générale de la France per Ernèst Negre
Toponymie des pays occitans per Bénédicte Boyrie-Fénié e Jean-Jacques Fénié

Toponimia europèaModificar

Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml

Ressorças de noms de familhaModificar

Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages

Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicasModificar

GeneralModificar

Gàllia e IspàniaModificar

Autres ligamsModificar
Informacions de Revèst per citar dins l'avenirModificar

RètiaModificar

Dalmacian e Romània orientalaModificar

Paginas de WikimèdiaModificar

https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json


Wikipedia-logo-v2-oc.svg Autres projèctes en cors Flag of Occitania (with star).svg

Seccion de tèstModificar

Cartella blu.jpg
   

{{{contengut}}}

NòtasModificar

CHARANTA: Ont es Vilars[3]???

Parlar ENGOLMESIN!!! Entre òc e sentongés http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf

SENTONGE:

  • Rigaut de Berbezilh: Berbezilh en nòrdoccitan.
  • Jaufré de Ponç: Blaia en nòrdoccitan. (Al sud de Ponç!!!)
  • Archius istorics de Sentonge: Ponç en gascon. (Al nòrd be Blaia!!!)
  • Toponimia Generala de la França: Chamadelle, Gironde en nòrdoccitan (cha). Pasmens, Camps-sur-l'Isle, Campugnan, Cars, Cavignac en ca?

De copiar (fonts)Modificar

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[5]. al sègle XIX (Estat Major)[6].

[7][7][7]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[8]

Lemosin: [9][10][11] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[9]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[9]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[9].

[12]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[13]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[14]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[15]. tèrç

Avairon: [16]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Wikipèdia
Aquò es la pagina personala d'un contributor de Wikipèdia, doncas, fa pas partida de l'espaci enciclopedic.

S'accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Prenètz nòta qu'es possible qu'aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada a probablement pas cap d'afiliacion amb lo site ont vos trobatz. L'original d'aquesta pagina se tròba sus http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilizaire:BrennodAloisi .

Diaspòra occitana (per un article; en cors)Modificar

https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3271/diaspora-occitana-dins-lo-monde-lusofone

http://www.geocities.ws/diaspora.occitana/Introduccion.htm

Regions amb evidéncia de colons occitans:

AmericaModificar

https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3276/diaspora-occitana-canada-eua-malta-e-ajustaments https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3280/tracas-de-diaspora-occitana-en-loest-canadian-1-saskatchewan https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/3288/diaspora-occitana-en-loest-canadian-2-alberta-e-luecs-isolats https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/913/rescontres-occitans-amerindians

AfricaModificar

Veire tanbenModificar


  1. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
  2. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
  3. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  4. « Dictionnaire topographique de la France »
  5. « Carte de Cassini », Géoportail
  6. « Carte de l'état-major (1820-1866) », Géoportail
  7. 7,0 7,1 et 7,2 (fr) Ernèst Negre, Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes, vol. 1, Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent.
  8. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  9. 9,0 9,1 9,2 et 9,3 Xavier Lansade, modèl {{Ligam web}} : paramètre « url » mancante paramètre « titre » mancant, lemosin.net
  10. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  11. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  12. « Charanta », Toponimiaoccitana.
  13. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  14. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  15. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  16. « Comunas, vilas e vilatges », Occitan Avairon,‎
  17. 17,0 et 17,1 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1357/patronims-occitans-dins-las-americas-ii-guadalope
  18. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1313/patronimes-occitans-dins-las-americas-i-aiti
  19. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1374/toponims-occitans-dins-las-americas-i-bis-haiti
  20. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1423/toponims-occitans-dins-las-americas-i-ter-haiti
  21. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1366/patronims-occitans-dins-las-americas-iii-trinitat-e-tobago
  22. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1367/patronims-occitans-dins-las-americas-iiii-a-santa-lucia-e-en-republica-de-dominica
  23. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2293/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-iii-africa-dal-sud
  24. https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/1501/toponims-occitans-en-africa-dau-nord-argeria
  25. 25,0 25,1 et 25,2 https://opinion.jornalet.com/laurenc-revest/blog/2290/patronims-e-toponims-occitans-en-africa-ii-reunion-republicas-de-maurici-e-de-sechelas