Briantin de Montrei
|
Benvenguts/udas e un "Adieu" calorós sus ma pagina!
Biografia
modificarSoi Briantin Loís o Briantin de Montrei o Mont Rei[N 1], mai simplament Briantin (pseudonims; occitanizacions etimologicas de mon nom vertadièr), nascut e vivi en Califòrnia. Ai 23 ans e soi estudiant universitari en antropologia lingüistica. Ai viscut dins quatre estats americans: Califòrnia ; Tèxas ; Hawaii e Washington , e un autre país: China .
Despuèi ma descobèrta en 2014 de la musica estrangièra, ai espandit d'interèsses e de curiositats màgers per las lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias del mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e aprengut—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.
Coma mantun d'autistas, ai d'"interèsses especifics". Per me, mos interèsses son las lengas—en particular l'occitan—e l'istòria, la geografia, e la biologia.
Contribucions sus Wikimèdia
modificarWikipèdia
modificarUtilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Occitan auvernhat per Clarmont-Ferrand, mas lengadocian per París e occitan aguiainés restablit per Peitieus).
Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.
- 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!
Comuns de Wikimèdia
modificarContribucions lingüisticas e culturalas
modificarTraduccions e neologismes
modificar(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)
Divèrses
modificar- capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?). - capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1]. - jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).
- cobrisòl (var. cobrisòu, cobri-sòl, cobri-sòu) - Traduccion occitan de l'anglés "groundcover" e lo francés "couvre-sol", dins l'estil dels mots occitans cobrif(u)òc, cobripè, e cobriplat[3]. Atestat 1 temps en catalan[4]. NÒTA: Existís en gascon amb una autra definicion: traduccion gascona de "moquette"[5].
Biologia
modificar- guilhaumet marbrat - marbled murrelet
- arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
- avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
- garric de tan - tanoak, chêne à tan
- tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
- agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
- cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
- ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear
Lingüistica
modificar- occitan aguiainés - per designar l'occitan parlat en Aguiaina.
- occitan santongés (gas&lem. sentongés) - per designar l'occitan parlat en Santonge, partejat ancianament entre gascon, occitan aguiainés, e perigordin.
- occitanic -a - gentilici o adjectiu que referís a l'ensemble de pòbles e lengas occitanoromanics: occitans, catalans e aragoneses. Deriva del tèrme catàlanic -a creat pel valencianista Miquel Adlert i Noguerol per designar l'ensemble de parlars catalan e valencian. Utilizat pel grop occitan-catalan-aragonés dins la mod pel jòc Europa Universalis IV "Occitan Renaissance" ("Renaissença Occitana").
Videojòcs
modificarModificacions
modificar- Beyond Typus - Occitan Renaissance ("Renaissença Occitana", submod de la mod Beyond Typus) pel jòc Europa Universalis IV.
- Occitan Namelists - Listas de noms occitans pel jòc Cities: Skylines.
Traduccions
modificar- Minecraft, ont soi verificador per la lenga occitana despuèi l'automne de 2021.
NÒTA: Per aquela localizacion, favorizi las fòrmas mai comprensibla pels locutors.
Ligams extèrnes
modificarExistís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46
Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0
Ressorças d'ortografia e de lingüistica
modificarDivèrses
modificarLangues-régionales.org:
Lexilogos:
- Diccionari General de la Lenga Occitana (en occitan generalizat/larg. Fòrça conservatiu)
Votz:
Langues-régionales.org:
Vivaroaupenc
modificarCisaupenc:
- Lo Diccionari d'occitan ancian auvernhat: mauriaqués e santflorenc:
https://books.google.com/books?id=jlFnmgzMVEUC
Nòtas sus l'occitan restablit
modificarPer l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.
- Dicopoitevin
- Projetbabel (Prenoms)
Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/
Diccionari.cat:
https://www.diccionari.cat/#
Diec2:
https://dlc.iec.cat/
Ressorças de toponimia
modificarhttp://www.andrecalvet.com/pdf/dictionnairedesnomsdelieuxetde%20personnes_andrecalvet.pdf
Toponims Internacionals
modificar- Los toponims internacionals en occitan (Domergue Sumien)
- Toponimes Internacionaus en occitan - Vilas (Lo Congrès)
- Medieval Names Archive (The Academy of Saint Gabriel/L'Acadèmia de Sant Gabrièl). Mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas.
- Le «Petit Thalamus» de Montpellier. Mantes noms en occitan ancian lengadocian
Occitània e França
modificar- DGLO/Dictionnaire topographique de la France/DicoTopo
- Toponymie générale de la France (1,2,3, 4) (Ernèst Negre)
- Mapa de Cassini
- Mapa de l'Estat Major
Tot l'Occitània
modificar- BdTopÒc (IEO). Conten de traduccions incorrèctas, erroronèas o suapusadas! Utilizar amb una AUTRA REFERÉNCIA!
- Dicod'Òc istoric
- Lexic occitan medieval
- Toponimiaoccitana (Oocities,Toponimiaoc). Conten de traduccions personalas.
- Toponymie des pays occitans (Bénédicte Boyrie-Fénié e Jean-Jacques Fénié)
- Tresaur dau Felibritge ([1],[2],[3])
- Evocacions de la reculada dau nòrdoccitan en Peitau e Quauques toponimes en las Charantas (Laurenç Revèst)
Auvèrnhe & Auvernhat
modificar- Los comptes daus cònsols de Montferrand
- Revista Parlèm!
Gasconha & Gascon
modificarLemosin
modificar(Charanta):
(Perigòrd):
Lengadòc & Lengadocian
modificarAude:
Roergue:
Provençau
modificarAups Maritims:
Vivaroaupenc
modificarAups Maritims:
Auts Aups:
Sorting
modificarSorting:
Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf
Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf
Achayo en oc mejan briançonés[6] = FR Achaïe & CA Acaia, region de Grècia.
Toponimia francesa
modificarContribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel
Ressorças de noms de familha
modificarGasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages
Toponims occitans
modificarOrtografia locala:
- Cartodialect, Dicod'Òc
- Niçard: Reinat Toscano
- (Tr. Aguiainés) Dicopoitevin, Prenoms a Projetbabel
- (Tr. Arpitan) Arpitan.eu
De copiar (fonts)
modificar' en nòrma mistralenca[7];
Las atestacions ancianas son, per luòc:
- ' - [8].
al sègle XVIII (Cassini)[9]. al sègle XIX (Estat Major)[10].
(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[12]
Lemosin: [13] [14] [15] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[13].
Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[17]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[18]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[19]. tèrç
Avairon: [20]
Mots dialèctals:
Nom en francés | Mai comun en Occitània | Auvernhat | Gascon | Lemosin | Lengadocian | Provençal | Vivaroaupenc |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Village | Vilatge Vialatge (auv) |
Vialatge Borg (capluòc) |
Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge |
Hameau | Masatge | Vialatge? O Masatge? |
Vesinat Bordalat |
Mas Maine Vilatge/Vilatjon |
Masatge Mas Capmàs |
Masatge Capmàs |
Masatge |
Écart | Escart | Escart? | Escart Ahitau Estremau Estrem |
Escart | Escart | Escart | Escart |
Ferme | Bòria Bòrda (gas) Granja (pro, vap)??? |
Bòria | Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu Bordada |
Bòria/Bòrda Mas |
Bòria/Bòrda Mas Granja Capmàs Campanha |
Bastida Granja Mas Mainatge |
Ferma Granja |
Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicas
modificarGeneral
modificar-
Sègle XIV
-
Sègle XX
Gàllia e Ispània
modificar-
Lengas de Gàllia, del sègle XVIII a uèi.
-
Distribucion de l'occitanoromanic actuala.
-
Evolucion territoriala de l'aragonés (pas exact).
-
Evolucion de las frontièras lingüisticas al sud-oèst d'Euròpa (pas exact).
-
Occitan ancian.
-
Reparticion de las lengas modèrnas en ARA.
Autres ligams
modificar- https://web.archive.org/web/20160304215256/http://www.ville-souvigny.com/Composants/Cartes/Carte_Linguistique2.gif
- https://web.archive.org/web/20220407035720/http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf (Veire p 14)
- https://ontsacaba.blogspot.com/2018/07/
- https://journals.openedition.org/siecles/4179?lang=en
Rètia
modificarDalmacian e Romània orientala
modificarPaginas de Wikimèdia
modificarhttps://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json
Seccion de tèst
modificar |
||
{{{contengut}}} |
||
De faire
modificarJambalaya: Mot occitan jambalalha? https://sophiecoeprize.files.wordpress.com/2017/07/buccini-jambalaya-sophie-coe-hc-2017.pdf
Paginas locals: Toponimia, dialècte local, etc:
Toponims de verificar:
- Aude: Tornissa(r)n; Tor(r)osèla; Trauça (Traussa)?; Valmigièira (Valmigièra?); Vilardebèla (Vilar de Bèla)?; Vreselha (Vrezelha?)
De copiar (fonts)
modificarLas atestacions ancianas son, per luòc:
- ' - [8].
al sègle XVIII (Cassini)[9]. al sègle XIX (Estat Major)[10].
(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[21]
Lemosin: [13] [22] [23] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[13].
' en nòrma mistralenca[7]
Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[24]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[25]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[26]. tèrç
Aude: [27] ' en grafia de Savartés[27]
Avairon: [20]
Auts Aups: [28]
Mots dialèctals:
Nom en francés | Mai comun en Occitània | Auvernhat | Gascon | Lemosin | Lengadocian | Provençal | Vivaroaupenc |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Village | Vilatge Vialatge (auv) |
Vialatge Borg (capluòc) |
Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge | Vilatge |
Hameau | Masatge | Vialatge? O Masatge? |
Vesinat Bordalat |
Mas Maine Vilatge/Vilatjon Aguiainés: Vilatge, Boria?, un ensemblhe daus es una vilatjariá*? |
Masatge Mas Capmàs |
Masatge Capmàs |
Masatge |
Écart | Escart | Escart? | Escart Ahitau Estremau Estrem |
Escart | Escart | Escart | Escart |
Ferme | Bòria Bòrda (gas) Granja (pro, vap)??? |
Bòria | Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu Bordada |
Bòria/Bòrda Mas Aguiainés: bordariá/borderiá*? Segon la preséncia daus mots bourie e borderie en ptv-stg, es probablament boria/bòrda. |
Bòria/Bòrda Mas Granja Capmàs Campanha |
Bastida Granja Mas Mainatge |
Ferma Granja |
Misc
modificar- Mapa de las tèrras occitanas e catalanas, amb los noms occitans de las tèrras catalanas: https://www.inh.cat/articles/Reflexions-al-voltant-de-l-espai-occitanocatala
- Carta ressorças naturalas occitania+catalonha granda: https://www.reddit.com/r/imaginarymaps/comments/j5gzf5/natural_and_industrial_resources_map_of_greater/
Mapas Istoricas (pas exactas)
modificarFrança
modificar- 987: https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/a5hq0n/france_987_oc/
- 1030: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Map_France_1030-fr.svg
- 1180: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Map_France_1180-fr.svg
- 1444: https://www.reddit.com/r/eu4/comments/qdklpe/oc_version_3_europe_1444_map/
- 1477: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Map_France_1477-fr.svg
Ibèria
modificarSant Empèri Roman Germanic
modificarDe copiar (pels articles)
modificarNòtas e referéncias
modificarNòtas
modificar- ↑ Monter(r)ey de Califòrnia pòrta lo nom de Monterrey de Mèxic, el meteis nommat après Monterrei o Monte Rei en Galícia. La fòrma comuna occitana es Montreal o Realmont, mas un Mont-rei existís als Païses Catalans e un Monte Real en Portugal. Una distinccion entre Mont(e) + Rei e Monte + Real es donc possibla en occitanocatalan tanplan coma en galaïcoportugués.
Referéncias
modificar- ↑ http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
- ↑ http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
- ↑ https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
- ↑ http://www.carex.cat/FitxersWeb/88621/rosers.pdf
- ↑ https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche?q2=mncoxkoukbwvay&start=7450
- ↑ http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/sibille_j/pdfAmont/sibille_j_partie1.pdf p. 50
- ↑ 7,0 et 7,1 https://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/pageXXXX.html
- ↑ 8,0 et 8,1 «Dictionnaire topographique de la France».
- ↑ 9,0 et 9,1 «Carte de Cassini». Géoportail.
- ↑ 10,0 et 10,1 «Carte de l'état-major (1820-1866)». Géoportail.
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 et 11,5 Ernèst Negre. Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes. Error de citacion : Etiqueta
<ref>
no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. - ↑ http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
- ↑ 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6 et 13,7 Xavier Lansade. . lemosin.net.
- ↑ .
- ↑ .
- ↑ 16,0 et 16,1 «Charanta». Toponimiaoccitana..
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ 20,0 et 20,1 «Comunas, vilas e vilatges». Occitan Avairon.
- ↑ http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
- ↑ .
- ↑ .
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
- ↑ 27,0 et 27,1 L'abat Savartés. Dictionnaire topographique du département de l'Aude, p. XXX.
- ↑ http://www.josiane-ubaud.com/cadrans%20solaires.pdf
- Modèl:Xx Aqueste article es parcialament o en totalitat eissit d’una traduccion de l’article de Wikipèdia en Modèl:Nom lenga/xx intitolat « XXXXXXXXXX ».