Nil Blau
grafiti/graffiti
modificarAdieu, ai (avèm) besonh de ton vejaire sus un mot en occitan, es graffiti, es amb una 'f' o doas segon tu ? Sai plan qu'as pas léser o l'enveja de participar aicí mas seriá vertadièrament util ! Mercé! Amistats Mertyl (d) 13 octobre de 2009 a 17.04 (UTC)
Vòtes
modificar- Discussions recentament dobèrtas : Associacion ;
- Sondatges en cors :
- Vòtes en cors :
- Apèl a candidaturas :
Adieu, supòrt a la Wikimedia catalana
modificarAdieu, espèri qu'anatz plan totes dos. Sabi pas s'encara te passejas per aquí e que veiràs lo messatge. T'escrivi sonque per te dire que se fa una campanha per donar supòrt al Chapter Wikimedia CAT e que se te sentisses concernit pòdes apondre lo pegasolet a ta pagina Modèl:Wikimedia CAT. Te desiri una bona setmana e un bon estiu, amistats e a lèu, Capsot (d) 8 de junh de de 2010 a 21.11 (UTC)
Critèris
modificarAdieu ---, Tos critèris son de critèris personals, compreni pas perqué los presentats coma los del CLO (qu'es ara dissolgut) quora dins lo document las preconizacions del CLO son plan destriadas de tas propausicions personalas sus la toponimia "internacionala" (en fach, la vesi coma una toponimia sucursalista de las grandas lengas "internacionalas" : anglés, rus per l'ex Union sovietica). Se volèm socializar l'occitan e la grafia classica, te pensas seriosament que lo mond van prononciar "joba" çò que tot mena a prononciar "juba" ? --— Joan Francés B. (me´n parlar) 13 julhet de 2011 a 08.04 (UTC)
Adieu,
- Lei critèris sus l'onomastica internacionala, presentats dins lei Preconizacions dau CLO, foguèron emendats per un grop de trabalh puei adoptats per lo CLO dins una AG en 1999 (aquò es explicat dins lo document, p. 93, nòta 48). An cessat dempuei 12 ans d'èsser de proposicions personalas (aqueu famós argument dei "proposicions personalas" es una vielha faula tresanada que circula encara entre certaneis occitanistas).
- Lo CLO es pas jamai estat "dissolgut" (es una autra faula d'occitanistas...). Per còntra, es verai qu'es en restructuracion amb l'APORLÒC.
- I a pas mai de sucursalisme dins aquelei critèris (per l'occitan) que n'i a dins de grandei lengas de comunicacion que, elei tanben, utilizan de critèris similars, especialament a prepaus dei formas internacionalas (ponchs 17.2.4; 17.3.1).
- Per la chausida grafica entre "u" e "o" (Juba), agacha la justificacion au ponch 17.4.10.
- De construccions occitanas coma Sud-Sodan, Sud-Africa o Sud-Tiròl son compatiblas amb la gramatica occitana tradicionala (cf. gramaticas de Ronjat e d'Alibèrt). Tanben existisson dins d'autrei lengas romanicas. Se tracta ben d'una convergéncia amb lei lengas germanicas mai es pas una interferéncia germanica.
- Per lo jonhent dins Sud-Sodan, agacha lei Preconizacions dau CLO a la p. 53.
- Ara, te disi una opinion un pauc pus personala: l'anglés es pas l'adversari de l'occitan e existís pas de diglossia anglés-occitan... Es lo francés que nos pausa problèma, pas l'anglés.
- Fai çò que vòles dins aquesta Wikipèdia. Coma sabes, meis intervencions son esporadicas e cèrqui pas d'impausar una "rason" aicí. M'agrada de discutir simpletament amb lei gents de bòna volontat.
Coralament. --Nil Blau (d) 13 julhet de 2011 a 22.01 (UTC)
Adieu Domergue,
- Per çò qu'es de la dissolucion del CLO, me sembla que la publicacion del document de sintèsi per Linguistica Occitana èra una mena de post mortem. Après vau pas jogar amb los mots.
- Per çò dels toponims internacionals, lo document indica plan que son de propausicions (personalas o collegialas, rai) e pas de preconizacions. Ensagi de seguir las preconizacions que son en general pro rasonablas, mas confessi qu'ai de mal amb aquelas recomandacions...
- Aimi pas tròp seguir las "grandas lengas de comunicacion" o "internacionalas"... ai pas l'intencion de redigir los articles d'aquela wikipèdia en francés... Cal pas redusir lo monde a de marridas transcripcions dels toponims en anglés o en rus... La vila de "Juba" es ara venguda "Yuba" dins la wp espanhòla e "Giuba" dins la wp italiana... auriam mens lo drech d'adaptar a nòstras leis foneticas?
- As pas respondut a ma question sus la socializacion de la lenga e de la grafia classica. Es una orror pedagogica de deure explicar que dins "Juba capitala del Sud-Sodan" lo "u" se pronóncia quora [u] quora [y] o que lo son [u] s'escriu quora "o" quora "u"...
Coralament, --— Joan Francés B. (me´n parlar) 13 julhet de 2011 a 23.06 (UTC)
- Bòn, per lo CLO, es simple: i a pas jamai agut de dissolucion. Lo document de sintèsi dau CLO se deviá publicar un jorn o l'autre, en tot cas... Cau considerar lei fachs e solament lei fachs. Cau pas escotar lei rumors. Lei qu'insistisson sus una pretenduda "dissolucion" dau CLO son de tèstas estrechas, animadas per un interès de poder derisòri dins lo microcòsme occitanista.
- Per l'aspècte normatiu de l'onomastica internacionala: te cau ben legir, amb atencion, çò escrich dins lo document dau CLO. Son ben de preconizacions oficialas dau CLO (dedins, es verai, certanei paragrafs an la marca "‹P›", çò que vòu dire que son de recomandacions "provisòrias", susceptiblas de se melhorar, mai rèstan en tot cas de proposicions aprovadas per lo CLO).
- Ai ben entendut que t'agrada gaire de seguir certanei tendéncias internacionalas. Rai. Compreni. Ara, ieu cresi qu'es interessant de s'inspirar dei tendéncias internacionalas, cada cas que l'occitan a pas de solucion pròpria, perque aquò nos evita de tombar dins la leca de la distanciacion maximala (çò es, l'analisi superficiala que mena a refusar tot çò que pòt semblar lo francés, mentre que sovent, una forma pretenduda francesa es en realitat una forma internacionala).
- Per Juba:
- Parlem de la chausida entre "o" e "u" ("Juba/Joba*). Es pas un problèma d'escriure "u" dins un mot que ten un aspècte exotic. Es pas nimai un problèma d'esitar dins la pronóncia occitanizada, que pòt èsser [y] o ben [u]. Tocant lei mots exotics tenent la letra "u", es normau que l'occitan e lo francés (doas lengas que coneisson "u" > [y]) ajan de solucions convergentas. Cau pas calcar servilament lo francés en generau, mai es normau de s'inspirar dau francés sus aqueste ponch precís perque es la sola lenga romanica de granda difusion que coneis, coma l'occitan, l'evolucion "u" > [y]. Me sembla acceptable de dire en occitan Juba = [ˈdʒyβɔ~ˈdʒybɔ~ˈdzybɔ~ˈdʒyba~ˈʒyβɔ] o ben, pus exoticament, [ˈdʒuba]...
- Per l'adaptacion grafica o la non-adaptacion grafica, lo CLO a preconizat de cercar una solucion intermediària entre 1º lo catalan, 2º lo francés e 3º l'italian (es un principi, d'alhors, que ven pas de ieu; es un emendament a mei proposicions inicialas!). Ara: lo catalan e lo francés utilizan Juba, l'italian esita entre Juba ([aquí http://temi.repubblica.it/limes/il-sud-sudan-e-la-paura-delleffetto-domino/25579]) e Giuba, donc la solucion occitana es puslèu la non-adaptacion, valent a dire: Juba.
--Nil Blau (d) 14 julhet de 2011 a 18.35 (UTC)
Adieu, La wikipèdia francesa dona "Djouba" e non pas "Juba". --— Joan Francés B. (me´n parlar) 16 julhet de 2011 a 07.26 (UTC)
Òc. Veni de m'avisar que lo francés esita entre Juba e Djouba e mai entre Sud-Soudan e Soudan du Sud, per exemple dins l'enciclopèdia Larousse en linha ([aquí http://www.larousse.fr/encyclopedie/ville/Djouba/185577] e [aquí http://www.larousse.fr/encyclopedie/pays/Sud-Soudan/185775]). La premsa francesa en linha, pasmens, utiliza sonque Juba. En i ajustant lei practicas dau catalan e de l'italian, tot aquò legitima, a mon vejaire, l'acceptacion prudenta en occitan d'una forma orala dobla per lo nom dau país (Sud-Sodan = Sodan dau Sud). Per còntra, me sembla inutila la grafia dobla Juba/Joba* quand i a potencialament una forma orala (o, eventualament, doas formas oralas fòrça similaras que podèm recampar dins una unica grafia internacionala).--Nil Blau (d) 16 julhet de 2011 a 09.10 (UTC)
Aiti
modificarAdieu, Es aital qu'es dins lo Diccionari de Josiana Ubaud. --— Joan Francés B. (me´n parlar) 18 julhet de 2011 a 06.42 (UTC)
- Lei melhors se pòdon enganar... Haití es la sola forma recomandada per lo document dau CLO. Lo diccionari de J. Ubaud pòrta doas formas contradictòrias, Haití + haitian (corrècte) e Aïtí* + aïcian* (incorrècte): aquò es una error involontària, probable.--Nil Blau (d) 18 julhet de 2011 a 08.50 (UTC)
Aïtí & aïtian
modificarSolas formas condrechas e pas cap sucursalistas... que ven lo nom d'una lenga caribenca... ciao... dab las amistats...Discussion utilizaire:Patric SANS... un trobador abertzale occitalan...patric SANTS 20 agost de 2011 a 18.34 (UTC)
- Lei formas condrechas son aquelei de la nòrma de l'occitan. La nòrma de l'occitan (fixada per lo CLO, e que la Wikipèdia occitana seguís coma referéncia) preconiza Haití e haitian. Haití es una forma internacionala que pren una h- iniciala, s'agís pas d'una forma occitana pura. Tanben, Haití es la forma espanhòla, e l'espanhòu es una dei lengas d'aquela illa. Coralament.--Nil Blau (d) 28 agost de 2011 a 11.47 (UTC)
Vòte per l'article Uranus (planeta)
modificarAdieussatz,
Finalament, après un periòde d'observacion d'un mes, ai prepausat l'article Uranus (planeta) a l'estatut d'article de qualitat. Podètz, se vos platz un còp d'uelh au vòte o/e m'adreiçar vòstrei remarcas per correccions.
D'avança, mercé.--Nicolas Eynaud (d) 22 octobre de 2011 a 10.53 (UTC)
Agulha (toponim)
modificarAdieu Nil Blau. Ai passat un pauc de temps a corregir d'errors divèrsas de toponimia (d'un biais parciau, non sistematic). En particular, me siáu avisat que per la comuna vesina d'Ais, qu'en francés se li ditz Éguilles, se tròba de formas erronèas, coma Eguilha* (dins lo diccionari provençau-francés dau CREO-Provença), qu'a ges d'autra atestacion, e tanben Aguilha*. La forma Aguilha* (adoptada per la viquipèdia catalana) a pas de justificacion. Lo toponim es omograf e omofòn dau nom comun agulha (te remandi a la pagina de discussion). Amistats, Vivarés (d) 2 novembre de 2011 a 22.18 (UTC)
- Adieu Vivarés, te fau respònsa dins pagina de discussion.--Nil Blau (d) 8 novembre de 2011 a 10.37 (UTC)
Lugarn (Vènus)
modificarAdieu Domergue, l'article aviá <Lugar> e <Lugan>, me pensavi que Lugarn podiá englobar los dos... --— Joan Francés B. (me´n parlar) 21 decembre de 2011 a 14.43 (UTC)
- L'ortografia oficiala, segon lo diccionari d'Alibèrt, es "Lugar". Es verai que se podèm pausar de questions sus la melhora ortografia englobanta, mai es un mot qu'a una istòria fonetica complicada.--Nil Blau (d) 21 decembre de 2011 a 16.07 (UTC)
Examen
modificarAdieu e bòna annada en tu tanben. Siáu d'acòrdi, e aviáu ja annulat mei modificacions d'aquest mot. Coralament, Vivarés (d) 15 genièr de 2012 a 10.29 (UTC)
Messatges a totes los editors
modificarAdieu a totes, vos escrivi que pensi que la situacion es mai complicada, enfuocada en realitat qu'o foguèt pas jamai e que se contunham aital, la wikipèdia i subreviurà pas.
Aparentament dempuèi ièr avèm un utilizaire exterior a la wikipèdia occitana, Midom, que s'es fach un plaser a escafar una part del trabalh enòrme e meritós que fa Boulaur dempuèi un brave brieu. Boulaur segur s'es enfuriat e compreni plan sa decision. Personalament pòdi comprendre que i aja d'errors e que degan èsser rectificadas pasmens 1) cal pas se fotre dels que trabalhan aicí (podètz legir la tièra de comentaris qu'amassarai sus ma pagina) 2) cal respectar la burocracia occitana (question de respècte e de territorialitat a l'encòp) e pas intervenir coma un dictador omnipotent e omniscient a mai se la persona es una autoritat de la Fondacion Wikimedia (sembla que siá Domas Mituzas..., pensi pas que siá qualqu'un mai qu'emplegue lo nom...).
Per aquestas rasons, pensi que nos cal respondre rapidament e efectivament a aqueste vandalisme (es un vandalisme, venga d'ont venga! Lo fach d'èsser en naut d'una ierarquia implica pas d'actituds dictatorialas ni mai una manca de respècte, al contrari...) e que se se fan pas d'accions consequentas, coma Boulaur me n'anirai d'aquesta wikipèdia e probablament del Wikiccionari tanben. Pasmens es pas de chantatge (es a vosautres de veire se cal contunhar de pèrdre de gents e s'avèm lo coratge de defensar nòstre projècte, Boulaur a fach e fa un brave trabalh e nos podèm pas permetre de lo veire atacat sus de conariás...) mas pensi que nos cal arribar un jorn a manifestar una unitat d'accion e subretot de defensa del trabalh d'un de nòstres membres que jamai es pas estat polemic (contràriament a ieu per exemple...). I aviá d'autres biaisses de far, constructius segurs e son pas estats emplegats...
La basa del problèma ven tanben de nòstra manca inerenta d'administracion mai articulada e espèri que Cedric respondrà lèu a la demanda que li faguèri de votar per almens un burocrata (el es pas pro present malastrosament) e un administrador de mai per poder gerir l'evolucion de la wiki e los problèmas coma aqueste.
Demandi doncas a nòstra administracion una presa de decision per desfar los escafaments comols d'arrogància de Midom, en considerar qu'es estat un vandal e doncas de lo blocar sus aquesta wikipèdia e/o de metre en plaça una cauma per denonciar aquesta situacion d'invasion de competéncias e de manca de respècte envèrs la comunitat occitana. Mercés de vòstra atencion e bon coratge per tot. Amistats, Claudi/Capsot (d) 23 genièr de 2012 a 09.35 (UTC)
Adishatz Nil Blau, Èi un pilòt de remarcas a hèser sus vòstas correccions. Shens voler vos esmalir, remplacèretz fòrmas gasconas per lengadocianas perce que lo gascon vos semblèt tròp francisat, mès avant aquò fadré consultar los diccionaris gascons (Per Noste en particular). Disi pas aquò meishantament, d'alhurs accèpti fòrt de correccions e me plègui a la nòrma, mès vòli sonque evitar de lugir un sabir gasco-lengadocian. Lo francés s'es impausat pertot, vam pas hèser parèir en impausant lo lengadocian coma sol dialècte valable ! ;-)
Dejà > ja Dejà es lo sol mòt balhat per lo diccionari de Per Noste, qu'es pertant una sommitat en matèira de normalisacion !
Cochant > ponent 'Quò's ridicule ; vos citi las traduccions de est dens lo diccionari de Per Noste :
1. oèst. /(soleil couchant) sococ. // 2. (appell. traditionnelles) envèrs | denvèrs ; l'arrèr ; lo darrèr ; la part darrèr ; caparrèr.
Lemita > limit Utilísam lo -e de sosten de manèira sistematica en nòrd-Gasconha. E lo -e- que me remplacèretz per un -i- a lo merite de s'alunhar deu francés tant s'èsti !
Montra > mòstra Mostrar me sembla redde lengadocian !! A la lemita, aimi milhor qu'èsti remplaçat per mustrar/moishar/muishar qu'èra atestat au XIX° dens Bernard VIGNEAU, Lexique du gascon parlé dans le Bazadais.
Pròishe > pròche Gabaisheria > Gavacheria Dísem [ʃ] e non [tj] !
Autorota > autoestrada Fau pas possar.... Jamèi n'am dit, en Gironda, estrada per rota. Lo mòt non francés, ací, es caminassa, benlèu caminau, o encara carrèira
Junes > joens Accèpti la correccion, perce que joens es sud-girondin, mès fau saber que junes es la fòrma nòrd-girondina. S'agís d'un polimorfisme lexicau : se june èra sonqu'un gallicisme, perqué n'auré pas contaminat lo Vasadés ?
Gausha > esquèrra Gausha es un gallicisme, d'acòrd, mès implantat dempui bèra pausa en Gasconha.
Durable > sostenable Lo dictionari de Per Noste balha sonque duradís,-issa. E aimi mèi escríver duradèir qu'es mèi dens l'esprit nòrd-gascon que non pas sostenable que sòna catalan o espanhòu, benlèu.
Au mens > aumens Pas fòrt utile, mès passa....
Mèsme > quitament Quitament es encara un d'aqueths mòts d'occitan normalisat que tots los occitanistas disen mès que nat locutor naturau ne comprendré. Exagèri benlèu, mès me sembla - au mens dens ma region - una aberracion. Per contra, per díser même la bouteille, etc., diràn la quita botelha. Vau donc remplaçar aquò per las gents [...] au quite abatatge.
Jan > Joan Joan ne se ditz briga en nòrd-Gasconha, e alhurs ne'n sui pas segur tanpauc. Mès passa encara ; lo o pòt estar muc.
Istuèra > istòria 'Quò's volentari, per jo, d'escríver istuèra : n'a pas lo mème sens qu'istòria : petitas istuèras vs la granda Istòria !
Bòis > bòscs Aujúretz rason de remplaçar bòis per bòscs dens aqueth cas, perce que designèva l'estenduda d'aubres e que los dus mòts se disen a nòste, mès bòsc es lo mèi corrècte. Egau, per designar la matèira, emplégam sonque bòi.
Avant > abans Avant n'es pas un gallicisme mès una auta façon de s'exprimir. En Vasadés - e alhurs -, se prononça [a'wan], çò que pròva qu'i a un v a l'escriut.
Atelièr > talhèr Se atelièr es un gallicisme, talhèr es un catalanisme, coma ec montra J. Laffite dens sa tèsa (sa tèsi, en normalisat !). Amèi la terminason -èr n'es briga nòrd-gascona.
Joseph > Josèp En Vasadés, se ditz Jausèth ; 'quò's atau qu'es signat un tèxte deu quite J. Remaut.
Plusiors > plusors Èi milhor aimat remplaçar aquò per mants, que se disèva en bordalés.
Compreni pas tanpauc perque esfacèretz los espacis que botèri avant un punt-virgula.
Èstitz hardit e perdonatz-me se pareishi chic aimable !!
Gaby (d) 13 julhet de 2012 a 17.11 (UTC)
- Bon dia Gaby. Las correccions qu'èi hèitas non son pas lengadocianismes. Que's tracta de restauracions de las formas occitanas normaus (tan gasconas com lengadocianas) indicadas dens la nòrma classica de l'occitan, e tot aquò en conformitat dab la Carta lingüistica de la Wikipèdia occitana... Que devetz aplicar e respectar aquera carta. L'evitament d'aqueths francismes, definit per la nòrma classica, qu'ei valeder per tota la lenga occitana, quins que sian los dialèctes e sosdialèctes. Lo nòrd-gascon non a pas mei francismes que los autes dialèctes; los francismes d'aquera traca que's retròban tan nombrós un drin pertot dens l'occitan; que'us podem evitar. Ni lo diccionari de Per Noste, ni J[o]an Lafita non son pas referéncias en mestior de normalizacion. Lo diccionari de Per Noste qu'ei pro desordenat e non respècta pas tostemps la nòrma classica. E Lafita, b'ac sabetz, qu'ei un òmi completament descredibilizat. Se cercatz referéncias seriosas en lingüistica gascona, en relacion dab la normalizacion, que'vs conselhi de léger Aitor Carrera, Alan Viaut, Andriu Bianchi e Maurici Romieu. Hètz beròi.--Nil Blau (d) 13 julhet de 2012 a 22.10 (UTC)
- Qu'ajusti los ligams utils:
- --Nil Blau (d) 13 julhet de 2012 a 22.56 (UTC)
Botam !
Per Lafita, solide, n'èra pas una bona idèia de ma part de hèser referéncia a d'eth. Mès lo dicò de Per Noste seguís sovent las preconisacions oficialas deu CLO, que cita. E vesi pas d'auta referéncia milhora qu'aquò per Gasconha.
Una reflexion que me hèsi sovent, es que, preus occitanistas, 'quò's normau d'utilisar mòts occitans francés, mès lo contrari es quauquarren de tarrible, e èi l'impression qu'i a Gascons qu'aiman milhor escríver mitat-catalan mitat-lengadocian puslèu que non pas la lenga "naturala" deu lòc. Mès après, d'acòrd, tant que desnatúram pas lo lexic tradicionau e las conjugasons localas, solide que fau unificar lo lexic scientific etc.
- Donc vau gardar : limit, joens, pròche, Gavacheria, aumens, Joan, bòscs, istòria.
- Vau remplaçar : mòstra per mustra, sostenable per duradèir, quitament per la viradura damb quite qu'èi mencionada, Josèp per Jausèth (qu'es encara mèi lunh deu francés que Josèp !!), plusors per mants, ponent per oèst.
- D'acòrd per gardar talhèr mès, se permétetz, i boti la finala septentrionala : talhèir.
- Vau restablir dejà (fòrma gascona oficiala), avant (abans ne podent en nat cas se prononciar [a'wan] !).
- Per autoestrada e esquèrra, sui obligat de m'i renjar, n'èi ren d'aut a prepausar !
Èstitz hardit ! Escusatz-me d'estar crèsta-piutz e au còp que ven per parlar de lingüistica. Gaby (d) 13 julhet de 2012 a 22.58 (UTC)
- Mercé per la vòsta atencion. Sonque ua causa: dejà* qu'ei un francisme non admés. La forma gascona (e occitana) autentica qu'ei ja. Lo gascon aranés, per exemple, qu'utiliza sovent ja. Plan lo vòste.--Nil Blau (d) 13 julhet de 2012 a 23.01 (UTC)
- Qu'ac torni precisar, lo diccionari de Per Noste que viòla hèra sovent las preconizacions deu CLO... e de la nòrma classica en generau.--Nil Blau (d) 13 julhet de 2012 a 23.05 (UTC)
BoulaurBot s'engana amb lei comunas d'Occitània
modificarLa mea responsa sus la tavèrna. Boulaur (d) 2 agost de 2012 a 14.06 (UTC)
Sobeiraniá, ciutadaniá
modificarSerián pas, aqueles mots, de catalanismes? Trapèt dins de diccionaris sobeiranetat o ciutadanitat. Per exemple lo TDF dona SOUBEIRANETA (Ricou31 (d) 7 agost de 2012 a 08.39 (UTC))
- Ai respondut aquí: Discutir:Ciutadaniá.--Nil Blau (d) 7 agost de 2012 a 10.35 (UTC)
Chastanh (Vinhana)
modificarAdieu Domergue,
Fa dos ans bastiguèri d'aisinas per obténer de chifras mai fisablas de la populacion d'Occitània. Èra de calcular, departament per departament, la populacion de las comunas en Occitània. Creèri lo projècte Comunas d'Occitània qu'ensaja de bailar de donadas fisablas. Pas gaire de monde s'i marquèron. Per cada departament parcialament occitan, i a una pagina, per exèmple per Vinhana. Chastanh es pas dins ma lista. As una lista oficiala e/o justificada de las comunas d'Occitània ?
Coralament,
— Joan Francés B. (me´n parlar) 1 octobre de 2012 a 10.02 (UTC)
I a en particular lei fònts seguentas, que pòdes consultar:
- L'estudi ben conegut de Tortolon e Brenguièr sus lo limit òc-oïl entre l'Ocean e lei confinhas orientalas de la Marcha.
- De precisions monograficas de Rosselòt ('Rousselot') puei de Coq sus de comunas occitanas en Charanta.
- D'enquistas de terren de Fontan, La nation occitane, ses limites, ses régions (amb una vision politica, mai avèm ren d'autre de pus precís) que detalhan lei limits sustot en Borbonés, en semblant de reprene e de respectar lei critèris dei lingüistas professionaus dau terren.
- Leis estudis de Gardette e Tuaillon sus lo limit occitan-francoprovençau.
- La tèsi de Jacques Pignon sus l'evolucion dei parlars de Peitau, e aqueu tanben dona de precisions sus l'occitanitat de certanei comunas ai confinhas de Peitau e Lemosin.
- Pus recentament, Eric Nowak a fach una sintèsi excellenta sus lo limit òc-oïl dau costat dau peitavin-santongés en s'apiejant sus totei leis estudis mençonats çai sus, e en i apondent de referéncias a de monografias divèrsas que donan de precisions sus l'occitanitat de Chastanh ('Chatain') e 'Fouquebrune', 'Adriers' e 'Lignères' e d'autrei localitats: Referéncia: Eric NOWAK, 2010, Histoire et géographie des parlers poitevins et saintongeais [1]
- Enfin i a de precisions sus lo limit occitan-francoprovençau, per Neitrable, La Chambaa, 'Cervières' e d'autrei localitats, dins lei tèsis de Xavier Gouvert e de Karl Heinz Reichel.
O te mençoni tot de memòria, aicí siáu au trabalh e ai pas totei lei referéncias exactas en tèsta, mai lei trobaràs facilament amb çò que t'ai indicat. Coma sabes, ma participacion a WP es irregulara e esporadica. Vos ajudi un pauqueton de còps que i a, mai refusi de m'investir completament perque lo trabalh onèst es sovent sabotat per de contributors irresponsables. --Nil Blau (d) 1 octobre de 2012 a 14.05 (UTC).
Adieu Domergue, Las fonts las ai, e li fau referéncia dins las paginas del projècte Comunas d'Occitània. Veni de passar a l'ostal e de verificar lo libre de Nowak que ne parlas. Se ditz que lo Sud-Èst de la comuna de Chatain foguèt desoccitanizat al s. XIX. Es coërent amb las autras fonts donadas, quitament amb Coq que dins sa carta reproducha p. 120 del libre de Nowak bota Chatain (e Genouillé) dins la zona D de parlars mesclats de la dominanta d'oïl. Dins las paginas del projècte, propausavi de metre en Occitània las comunas que lo caplòc es reconegut occitan, çò que me sembla es pas lo cas de Chatain (seguissi J. Urroz). Après, se pòt discutir, solide... Boti sus la pagina de Vinhana las cartas qu'ai fachas en foncion d'aquelas informacions. Coralament, — Joan Francés B. (me´n parlar) 2 octobre de 2012 a 13.17 (UTC)
- Òc, Chastanh/Chatain es un cas dificil. Tot depend dei critèris retenguts. Ieu m'estimi mai de classar coma "comuna occitana" tota comuna qu'a una porcion de lenga occitana ai sègles XIX, XX e XXI, e mai s'es una porcion minoritària, quand i a una reculada en cors de l'occitan dins la region.--Nil Blau (d) 2 octobre de 2012 a 18.49 (UTC)
- Compreni ton vejaire, de mon latz utilisi aquel classament per obténer una aproximacion de la populacion d'Occitània (cf. ) e pòdi pas inclaure las comunas que la màger part supausada de la populacion es pas en Occitània (un exèmple mai fòrt es Pinheròl qu'a de "frazioni" occitanas). --— Joan Francés B. (me´n parlar) 3 octobre de 2012 a 08.19 (UTC)
Isèra
modificarDe tant qu'i soi, una comparason entre las donadas que faguèras corregir a Boulaur e las mias, sus Isèra, es aicí. — Joan Francés B. (me´n parlar) 3 octobre de 2012 a 08.19 (UTC)
Droma
modificarAdiu, la seguida sus Droma. Sèm d'acòrdi (ai demandat a Boulaur de corregir 3 comunas arpitanas que son encara per el occitanas) levat per Montmiral que vesi arpitana (Boulaur l'a mesa occitana) e qu'as pas corregit. As de fonts ? ... veire aquela pagina... Amistat, — Joan Francés B. (me´n parlar) 5 octobre de 2012 a 14.09 (UTC)
- Aquò rai: vau espepissar tot aquò. Coralament.--Nil Blau (d) 6 octobre de 2012 a 16.55 (UTC)
Salut
modificarSalut, pouvez m'aider à corriger cet article parce que: Castèl de San Andrés.--79.158.243.103 (d) 16 març de 2013 a 10.26 (UTC)
- Fach, coralament.--Nil Blau (d) 17 març de 2013 a 17.44 (UTC)
Bonjorn.Lo nom de familha de l'autor del "Parnasse Occitanien" es Pachal de Rochegude en francés, çò que balha Enric Pascal de Ròcaguda en occitan.Cal enlevar lo tirat per evitar las confusions. Acabi de completar l'article en francés sus aquel sabent e soi prèste a trabalhar amb vos per la version occitana. Coralament. Oc del Puèg (d) 7 abril de 2013 a 15.50 (UTC)
- En occitan se ditz Ròchaguda per la localitat (car es en domeni nòrd-occitan, amb lo pas de 'ca' a 'cha') e l'escrivan es donc Enric(-)Pascal de Ròchaguda. Lo jonhent (-) es facultatiu segon lo CLO.--Nil Blau (d) 9 abril de 2013 a 07.24 (UTC)
- Torni sus Enric Pascal de Ròcaguda :
- Son grand es nascut PASCHAL de SAINT-JUÉRY, del nom d'un vilatjòt d'Avairon entre Sant-Sarnin e Sant-Africa ; representava la branca cabdeta. A pres lo títol de SEIGNEUR de ROCHEGUDE ; son ainat a servat lo nom PASCHAL de SAINT-JUÉRY. Lo grand s'es installat a Albi, venguent de Besièrs. Lo nom de familha en francés deven De PASCHAL de ROCHEGUDE. Es plan çò qu'es marcat sus l'estatua arborada dins son pargue en 1886, suls libres e articles que parlan d'el durant lo sègle vint e, en darrièr, dins l'obratge de sos eiretièrs : Catherine et Henri FLOCH, UN HOMME DES LUMIÈRES L'AMIRAL DE ROCHEGUDE, Editions GRAND SUD, 2007. ALBIGÉS PAÏS OCCITAN (1980) pòrta per error HENRI-PASCAL de ROCHEGUDE. Christian Laux a perseguit pendent vint ans un trabalh sus aquel sabent en indiquant plan lo nom vertadièr ; per exemple una tièra de quatre articles dins la Revue du Tarn en 1989-1990 titolada Henry Paschal de Rochegude et la langue occitane de son temps. Lo junhent es una deca ; de mai perturba las ligasons sul malhum quand òm utiliza un motor de recèrca. Me sembla capital de l'enlevar.
- Lou Tresor dóu Felibrige indica : Moussu de Rocho-Gudo en precizar qu'es lo nom d'una familha originària de Vivarés. Es una autra confusion ; la familha de l'amiral es plan situada dins lo triangle Sant-Africa - Besièrs - Albi. Es completament normal d'escriure Ròcaguda pel nom en occitan. Es plan çò qu'a fach Rozès de Brousse al nom de l'Académia dels Jòcs Florals a Albi per la Santa Estela de 1934 (Lo Gai Saber p 611). Es tanben legitim d'escriure Pascal a la plaça de Paschal ; Ròcaguda l'a fach qualque còp, i comprés dins son testament.
- Se de mond vòlon a tot pèrdre la palatalizacion, per èsser coerents, lor cal marcar Paschal de Ròchaguda e non pas Pascal.
- Per poder contribuir a n'aquel article sul sabent albigés, torni demandar que lo titre siague escrich dins sa forma iniciala : Enric Pascal de Ròcaguda.
- Torni sus Enric Pascal de Ròcaguda :
Oc del Puèg
- Per Pascal, se me disètz qu'es un nom d'ostau, evidentament cau suprimir lo jonhent, donc: Enric Pascal de R.... Per saber s'es Pascal o Paschal, la grafia ch es pas necessàriament una traça dau nòrd-occitan: tanben pòt èsser una grafia etimologizanta, influenciada per lo latin Paschalis ont ch se pronóncia [k]. Donc es pas prudent de far un parallèl entre Pasc(h)al e Ròc(h)aguda. Enfin, provatz pas que lo luòc Ròc(h)aguda, qu'es a l'origina dau nom d'ostau, es realament dins "lo triangle Sant Africa-Besièrs-Albi". Benlèu disètz la vertat, mai la demostratz pas. Lo fach que Mistral dona la forma "Ròchaguda (Rocho-Gudo)" a pas forçadament de relacion amb una origina erronèa indicada per Mistral. Donc: siáu d'acòrdi per suprimir lo jonhent (-), mai gardi un gròs dobte sus l'autenticitat de la forma Ròcaguda. En tot cas, ren vos interditz de participar a la WP occitana.--Nil Blau (d) 12 abril de 2013 a 22.11 (UTC)
Salut
modificarSalut, pouvez m'aider à corriger cet article parce que: Castèl de San Cristóbal, Castèl de San Juan Bautista, Castèl de San Felipe, Castèl de San Miguel.--81.36.122.92 (d) 8 abril de 2013 a 12.17 (UTC)
- Fach.--Nil Blau (d) 10 abril de 2013 a 23.25 (UTC)
Limite Oc/frp
modificarBonjour (désolé, je ne parle pas occitan), j'ai vu que vous avez changé le statut de plusieurs communes de "Arpitan" à "Occitan". Sur deux d'entre-eux (Tarentaise et Colombier (Léger)), je les ai remis dans l'Arpitanie car j'avais une source. Mais pour les autres, pourriez-vous m'indiquer ce qui a motivé vos modifications? Je suis actuellemnt en train de faire une étude sur les frontières de l'arpitan, et toute source/aide/lien sera le bienvenue :) . Merci, 88.170.241.162 (d) 19 abril de 2013 a 19.56 (UTC)
- Pantaisatz completament. / Vous rêvez complètement.--Nil Blau (d) 20 abril de 2013 a 12.46 (UTC)
- 99% des changements étaient d'une banalité la plus extrême. Inclure l'ensemble du département de la Loire dans l'Arpitanie est folle. J'aimerais juste des précisions sur la frontière exacte: pourquoi tel ou tel village? Par exemple certaines sources donnent les Gorges de la Bourne comme frontière, quand ce n'est pas ce qui est indiqué ici. D'autres disent que Bourg-de-Péage est arpitane, quand évidemment ce n'est pas le cas. J'ai crée une carte de la frontière représenté sur oc.wp (ici, en rose). Merci, 88.170.241.162 (d) 20 abril de 2013 a 13.42 (UTC)
- Existís un projècte de la WP occitana sus lei limits lingüistics d'Occitània: Projècte Comunas d'Occitània/Identificacion de las comunas. Nosautres s'apiejam sus d'estudis lingüistics seriós. Vos, au contrari, siatz degun, avètz ni nom, ni pseudonim, fornissètz pas de fònt credibla e, en mai d'aquò, nos escrivètz en francés. Vòstra actitud es descortesa, desagradiva, e non enciclopedica.--Nil Blau (d) 20 abril de 2013 a 23.06 (UTC)
- Ecoutez, je m'exprime en français (ce n'est pas ma langue maternelle) que parce que je ne parle pas occitan. Mais bon, je vais tenter le coup :
- Mercés pel connexion al projècte Comunas d'Occitània, es exactament çò qu'aimava. Aquò m'ajudarà en lo mieu trabalh.
- Èsser un IP càmbia pas brica a la qualitat de las contribucions. Se vos volètz saber, soi dins fr:Utilisateur:Fenne.
- Una tèsi es una referéncia seriosa. Mencionèri la tèsi de Michel Bert (disponible aicí, e las cartas aicí). Donada Projècte Comunas d'Occitània/Identificacion de las comunas/Léger, a on sembla pas aver cap referéncia, cossí se pòt passar per naut tan rapid lo trabalh de Bert?
- 88.170.241.162 (d) 21 abril de 2013 a 21.13 (UTC)
- Ecoutez, je m'exprime en français (ce n'est pas ma langue maternelle) que parce que je ne parle pas occitan. Mais bon, je vais tenter le coup :
- Existís un projècte de la WP occitana sus lei limits lingüistics d'Occitània: Projècte Comunas d'Occitània/Identificacion de las comunas. Nosautres s'apiejam sus d'estudis lingüistics seriós. Vos, au contrari, siatz degun, avètz ni nom, ni pseudonim, fornissètz pas de fònt credibla e, en mai d'aquò, nos escrivètz en francés. Vòstra actitud es descortesa, desagradiva, e non enciclopedica.--Nil Blau (d) 20 abril de 2013 a 23.06 (UTC)
- 99% des changements étaient d'une banalité la plus extrême. Inclure l'ensemble du département de la Loire dans l'Arpitanie est folle. J'aimerais juste des précisions sur la frontière exacte: pourquoi tel ou tel village? Par exemple certaines sources donnent les Gorges de la Bourne comme frontière, quand ce n'est pas ce qui est indiqué ici. D'autres disent que Bourg-de-Péage est arpitane, quand évidemment ce n'est pas le cas. J'ai crée une carte de la frontière représenté sur oc.wp (ici, en rose). Merci, 88.170.241.162 (d) 20 abril de 2013 a 13.42 (UTC)
Coma aquò, es melhor. Benvengut/uda dins la WP occitana.--Nil Blau (d) 21 abril de 2013 a 22.38 (UTC)
- Mas, donèri me o, que pensas de la tèsi de Bert? As una frontièra melhora per la Léger? Ai en mai una segonda font (Loire en Rhône-Alpes, de la enciclopèdia Bonneton). 88.170.241.162 (d) 22 abril de 2013 a 20.00 (UTC)
Tres referéncias consultablas sus internet :
- Denis-François Gastelier de la Tour, Dictionnaire Héraldique, 1774, p 326 : « PASCAL DE SAINT-JUERY, DE CASILLIAC, DE ROCHEGUDE, Diocèse de Besiers et en Albigeois. »
- Louis de la Roque, Armorial de la Noblesse de Languedoc, Tome 1, 1860, p 387, 388 : « La maison de Paschal, originaire du Rouergue , a fait plusieurs branches dites de Saint-Juéry et de Rochegude. La branche de Saint-Juéry s’établit au diocèse de Béziers…
IV. Jean de Paschal, Seigneur de Saint-Juéry, épouse le 12 novembre 1623 Jeanne de Monstuéjouls, dont il eut : 1. Jean qui suit ; 2. Louise… ; 3. François, Seigneur de Rochegude, demeurant au Diocèse de Béziers, qui a fait la branche cadette (lo grand d’Enric) maintenus dans leur noblesse par jugement souverain des 27 janvier et 17 mars 1670… Branche cadette. François de Paschal, Seigneur de Rochegude, épouse le 13 avril 1665 Catherine de Salvan dont il eut François… François de Paschal, Seigneur de Rochegude, épouse le 6 octobre 1738 Marie-Rose de Combettes… ». Aguèron tres enfants, Joan- Francés (1740- 1753), Enric (1741-1834), Maria (1743-1825).
- Paul Foulquier-Lavergne, Etude historique et statistique sur le canton de Saint-Sernin, Société des lettres, sciences et arts de l’Aveyron, 1879, p 175 : « En 1682, la seigneurie de Saint-Juéry appartenait à noble Jean-Louis de Pascal. Cette famille, dont deux branches existent encore en Languedoc était représentée … La branche cadette s’est éteinte dans la personne de M. Pascal, Marquis de Rochegude, contre-amiral, demeurant à Albi, où il est mort après 1830. »
Tres remarcas :
- L’afirmacion de TdF, « Rocho-Gudo, familha originària de Vivarés » a pas cap de realitat.
- A ma coneissença, degús a jamai provat que lo nom del sabent albigés venguèssa de Droma o d’un autre parçan nòrd-occitan.
- I a un Rochegude-Rocaguda dins Gard, entre La Grand-Comba e Barjac, un Roquegude-Ròcaguda dins Erau, prèp de Sobès, al nòrd de Lodeva, d’autres Roquegude en Roergue. Existís una fòrta probabilitat per qu’aquel nom aja una origina paisbassòla o roergata.
En consequéncia, per ara, sol lo títol inicial, Enric Pascal de Ròcaguda, es legitim.
Bonjour
modificarSalut, vous pouvez aider à améliorer cet article, merci: Candelaria.--81.32.233.144 (d) 14 octobre de 2013 a 13.13 (UTC)
Global account
modificarHi Nil Blau! As a Steward I'm involved in the upcoming unification of all accounts organized by the Wikimedia Foundation (see m:Single User Login finalisation announcement). By looking at your account, I realized that you don't have a global account yet. In order to secure your name, I recommend you to create such account on your own by submitting your password on Special:MergeAccount and unifying your local accounts. If you have any problems with doing that or further questions, please don't hesitate to contact me on my talk page. Cheers, DerHexer (d) 17 genièr de 2015 a 01.09 (UTC)