Wikipèdia
border títol=Califòrnia
Wikimedia Commons
Commons
Creu occitana transparent.svg OCCITAN LENGA OFICIALA
Aqueste/a wikipedian/a es per l'oficialitat de l'occitan en Occitània.


Firefox
Firefox
Òme
Òme
La torre de Babel, segon Brueghel.
Lengas
Geografia
Geografia
Traduccion
Traduccion
WikiFada
I am a native speaker
of English.
fr-2
Cette personne peut contribuer avec un niveau moyen en français.
oc-2
Pòdi contribuir amb un nivèl mejan d'occitan.
ca-1
Aquest usuari pot contribuir amb un nivell bàsic de català.
es-1
Puedo contribuir con un nivel
básico de español.
frp-1
J'é un
ptiot nivél en arpetan.
it-1
Posso contribuire in italiano
con un livello semplice.
sco-1
This brouker can contreibute wi a laich level o Scots.

Nombre de mas contribucions


Earth Day Flag.png Flag of California.svg Benvenguts/udas e un "Adieu" calorós sus ma pagina! Flag of the North American Free Trade Agreement (standard version).svg Flag of Europe.svg

BiografiaModificar

Soi Briantin Loís o Briantin de Montrei, mai simplament Briantin (pseudonims; occitanizacions etimologicas de mon nom vertadièr), nascut e vivi en Califòrnia. Ai 22 ans e soi estudiant universitari en antropologia lingüistica. Ai viscut dins quatre estats americans: Califòrnia Seal of California.svg; Tèxas Seal of Texas.svg; Hawaii Seal of the State of Hawaii.svg e Washington Seal of Washington.svg, e un autre país: China National Emblem of the People's Republic of China (2).svg.

Despuèi ma descobèrta en 2014 de la musica estrangièra, ai espandit un interès e una curiositat màgers per las lengas, culturas, tradicions, cançons e istòrias del mond. Finalament, ai descobèrt la lenga occitana per la musica e legit—pichon a pichon—l'istòria d'Occitània e de son bèl lengatge. Apuèi, ai descobèrt l'edicion occitanofòna de Wikipèdia per mon interès en la lenga, ont soi finalament devengut contributor a la debuta de 2019. Contribuissi egalament a Wikimedia Commons e als wikis anglés, francés, scòts e divèrsas lengas romanicas.

Coma mantun d'autistas, ai d'"interèsses especifics". Per me, mos interèsses son las lengas—en particular l'occitan—e l'istòria, la geografia, e la biologia.

Contribucions sus WikimèdiaModificar

WikipèdiaModificar

Utilizi lo dialècte lengadocian per la majoritat dels articles, mas l'ortografia mai locala occitana pels articles geografics d'Occitània e pels departaments amb un tèrç, bocin o dialècte istoric d'occitan (Per exemple: Occitan auvernhat per Clarmont-Ferrand, mas lengadocian per París e occitan aguiainés restablit per Peitieus).

Se vesètz mas modificacions amb "using AWB", aquò significa qu'utilizi AutoWikiBrowser, un esplech per previsualizar e efectuar rapidament de las modificacions repetitivas. L'ai utilizat per corregir las errors de traduccion e de còdi dins los articles de las comunas, especialament dins lo nòrd de França.

  • 21/3/2020: 10 000 edits sus Wikipèdia occitana!

Comuns de WikimèdiaModificar

Modificacions Imatges

Contribucions lingüisticas e culturalasModificar

Traduccions e neologismesModificar

(De tèrmes angleses, franceses, catalans, o de còps d'autras lengas romanicas o l'occitan ancian)

DivèrsesModificar
  • capariá (var. gas. caperia; vap. caparia) \ capadura - Traduccions etimologicas del francés chefferie e del castelhan jacatura.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolariá o cabiscolariá. Mens segur capolierat (benlèu extant come periòde qu'un capolièr es en fonccion?) o cabiscolat (lo meteis, per un cabiscòl?).
  • capessa (var. n-oc. chapessa) - femenin de cap, coma cap de tribú. Equivalent de cheffe e cheffesse, neologismes franceses, e de l'anglés chiefess o chieftainess.
    Segon un amic, podon utilizar tanben capolièra o cabiscòla. Un femenin de cap—una capa (equiv. fr. cheffe)—es atestat en niçard[1].
  • jaça marina - de l'anglés marine layer. Jaça d'inversion que forma subre la mar (lo mot jaça pòt far referéncia a una jaça atmosferica[2]).
  • cobrisòl (var. cobrisòu, cobri-sòl, cobri-sòu) - Traduccion occitan de l'anglés "groundcover" e lo francés "couvre-sol", dins l'estil dels mots occitans cobrif(u)òc, cobripè, e cobriplat[3]. Atestat 1 temps en catalan[4]. NÒTA: Existís en gascon amb una autra definicion: traduccion gascona de "moquette"[5].
BiologiaModificar
  • guilhaumet marbrat - marbled murrelet
  • arboç del Pacific (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - Pacific madrone
  • avet de Douglas costièra (sosespècia de l'avet de Douglas; var. auv. costèira \ costeira, gas. costè(i)ra, lem&vap. costiera) - coast Douglas fir
  • garric de tan - tanoak, chêne à tan
  • tsuga de l'Oèst \ pin d'Oregon \ pin de Cascàdia - western hemlock
  • agreta del sequòia \ vinheta del sequòia? (var. dau, deu, deth, delh, dalh...) - redwood sorrel
  • cavèca pigalhada (var. caveca?) - spotted owl
  • ors negre \ ors negre american - black bear \ american black bear
LingüisticaModificar
  • occitan aguiainés - per designar l'occitan parlat en Aguiaina.
  • occitan santongés (gas&lem. sentongés) - per designar l'occitan parlat en Santonge, partejat ancianament entre gascon, occitan aguiainés, e perigordin.
  • occitanic -a - gentilici o adjectiu que referís a l'ensemble de pòbles e lengas occitanoromanics: occitans, catalans e aragoneses. Deriva del tèrme catàlanic -a creat pel valencianista Miquel Adlert i Noguerol per designar l'ensemble de parlars catalan e valencian. Utilizat pel grop occitan-catalan-aragonés dins la mod pel jòc Europa Universalis IV "Occitan Renaissance" ("Renaissença Occitana").
VideojòcsModificar
ModificacionsModificar
TraduccionsModificar
  • Minecraft, ont soi verificador per la lenga occitana despuèi l'automne de 2021.
    NÒTA: Per aquela localizacion, favorizi las fòrmas mai comprensibla pels locutors.

Ligams extèrnesModificar

Existís un servidor occitan sus Discord! Es aicí: https://discord.gg/BaN9v46

Traduccion de Minecraft...Ajudètz melhorar l'occitan!: https://crowdin.com/translate/minecraft/all/enus-oc?filter=basic&value=0


Wikipedia-logo-v2-oc.svg Ressorças Flag of Occitania (with star).svg

Ressorças d'ortografia e de lingüisticaModificar

DivèrsesModificar

Langues-régionales.org:

Lexilogos:

FrançaModificar

OccitanModificar

Institut d'Estudis Aranesi:

Lo Congrès:

Academia Occitana:

Votz:

Langues-régionales.org:

ProvençauModificar

Niçard:

VivaroaupencModificar

Cisaupenc:

Occitan ancianModificar
Nòtas sus l'occitan restablitModificar

Per l'occitan restablit, ensagi de "triangular" l'ortografia en utilizant lo dialècte occitan lo pus pròche, la toponimia e la prononciacion localas, e las atestacions dins l'ancian dialècte occitan que pòdi trobar.

Aguiainés/Peitavin-santongésModificar

ArpitanModificar

Lo Trèsor Arpetan:
http://arpitan.eu/SmartDic/
Lo DicoFranPro de l'Universitat de Montréal:
https://dicofranpro.llm.umontreal.ca/

CatalanModificar

Diccionari.cat:
https://www.diccionari.cat/#
Diec2:
https://dlc.iec.cat/

Ressorças de toponimiaModificar

http://www.andrecalvet.com/pdf/dictionnairedesnomsdelieuxetde%20personnes_andrecalvet.pdf

Toponims InternacionalsModificar
Occitània e FrançaModificar
Tot l'OccitàniaModificar
Aguiaina & BerricModificar

Aguiaina:

Berric:

Auvèrnhe & AuvernhatModificar
Gasconha & GasconModificar
LemosinModificar

(Charanta):

(Perigòrd):

Lengadòc & LengadocianModificar

Aude:

Roergue:

ProvençauModificar

Aups Maritims:

VivaroaupencModificar

Aups Maritims:

Auts Aups:

SortingModificar

Sorting: Toponymie du pays d'oc:
http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien32-auch1/leslangues/occitan/Documents%20Gascons%20pour%20le%20Site%20Auch%20Est/toponymie/topopaysdoc.pdf Tresaur (de Bartavèl):
http://bartavel.com/tresor/5.Noms%20propres.pdf

Achayo en oc mejan briançonés[6] = FR Achaïe & CA Acaia, region de Grècia.

Toponimia francesaModificar

Contribution à la toponymie de la Corrèze per Michel Prodel

Ressorças de noms de familhaModificar

Gasconha.com:
http://www.gasconha.com/
Jeantosti.com (etimologia dels noms):
http://www.jeantosti.com/noms/
Medieval Names Archive per The Academy of Saint Gabriel (mantuns de noms en occitan ancian e d'autras lengas):
https://s-gabriel.org/names/index.shtml
Occitan-Aveyron:
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/thematiques/communes-villes-villages

Toponims occitansModificar

#Ressorças de toponimia

Ortografia locala:

De copiar (fonts)Modificar

' en nòrma mistralenca[7];

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[9]. al sègle XIX (Estat Major)[10].

[11][11][11]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[12]

Lemosin: [13][14][15] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[13].

[16]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[17]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[18]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[19]. tèrç

Avairon: [20]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

Wikipèdia
Aquò es la pagina personala d'un contributor de Wikipèdia, doncas, fa pas partida de l'espaci enciclopedic.

S'accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Prenètz nòta qu'es possible qu'aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada a probablement pas cap d'afiliacion amb lo site ont vos trobatz. L'original d'aquesta pagina se tròba sus http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilizaire:Briantin_de_Montrei .

Evolucion de las frontièras lingüisticas romanicasModificar

GeneralModificar



Gàllia e IspàniaModificar

Autres ligamsModificar
Informacions de Revèst per citar dins l'avenirModificar

RECULAA DAU VIVAROAUPENC:

RECULADA EN AGUIAINA, BORBONÉS E BERRIC:

DIVÈRSES:

RètiaModificar

Dalmacian e Romània orientalaModificar

Paginas de WikimèdiaModificar

https://phabricator.wikimedia.org/T226897
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:June-gen/oc&diff=prev&oldid=79272
https://static-bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=9181
https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/i18n/oc.json


Wikipedia-logo-v2-oc.svg Autres projèctes en cors Flag of Occitania (with star).svg

Seccion de tèstModificar

Cartella blu.jpg
   

{{{contengut}}}

De faireModificar

Jambalaya: Mot occitan jambalalha? https://sophiecoeprize.files.wordpress.com/2017/07/buccini-jambalaya-sophie-coe-hc-2017.pdf

Paginas locals: Toponimia, dialècte local, etc:

Toponims de verificar:

De copiar (fonts)Modificar

Las atestacions ancianas son, per luòc:

al sègle XVIII (Cassini)[9]. al sègle XIX (Estat Major)[10].

[11][11][11]

(òc ancian, B. de Bòrn) au segle XII o XIII[22]

Lemosin: [13][23][24] Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo lemosin[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es lo marchés[13]. Segon Xavier Lansade, lo parlar de la comuna es l'auvernhat[13].

[16]

' en nòrma mistralenca[7]

Cantal: Segon Joan Francés Blanc, la comuna parla lengadocian mas confronta l'auvernhat[25]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e auvernhats[26]. Segon Joan Francés Blanc, la comuna es partejat entre parlars lengadocians e un bocin auvernhat[27]. tèrç

Aude: [28] ' en grafia de Savartés[28]

Avairon: [20]

Auts Aups: [29]

Mots dialèctals:

Nom en francés Mai comun en Occitània Auvernhat Gascon Lemosin Lengadocian Provençal Vivaroaupenc
Village Vilatge
Vialatge (auv)
Vialatge
Borg (capluòc)
Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge Vilatge
Hameau Masatge Vialatge?
O Masatge?
Vesinat
Bordalat
Mas
Maine
Vilatge/Vilatjon
Aguiainés: Vilatge, Boria, un ensemblhe daus es una vilatjariá*?
Masatge
Mas
Capmàs
Masatge
Capmàs
Masatge
Écart Escart Escart? Escart
Ahitau
Estremau
Estrem
Escart Escart Escart Escart
Ferme Bòria
Bòrda (gas)
Granja (pro, vap)???
Bòria Bòria (eG)/Bòrda/Bordiu
Bordada
Bòria/Bòrda
Mas
Bòria/Bòrda
Mas
Granja
Capmàs
Campanha
Bastida
Granja
Mas
Mainatge
Ferma
Granja

NòtasModificar

TRESAUR DAU FELIBRITGE / MISTRAL : 'rom.' significa PROVENçAU ANCIAN! https://tdf.locongres.org/files/assets/common/page-substrates/page0008.jpg

CHARANTA: Ont es Vilars[30]???

Parlar ENGOLMESIN!!! Entre òc e sentongés http://dante.univ-tlse2.fr/4047/7/dussouchaud_olivier_M22017pdf.pdf

SENTONGE:

  • Rigaut de Berbezilh: Berbezilh en nòrdoccitan.
  • Jaufré de Ponç: Blaia en nòrdoccitan. (Al sud de Ponç!!!)
  • Archius istorics de Sentonge: Ponç en gascon. (Al nòrd be Blaia!!!)
  • Toponimia Generala de la França: Chamadelle, Gironde en nòrdoccitan (cha). Pasmens, Camps-sur-l'Isle, Campugnan, Cars, Cavignac en ca?

Còsta Nòrd (Califòrnia)

MiscModificar

Mapas Istorics (pas exacte)Modificar

FrançaModificar
IbèriaModificar
Sant Empèri Roman GermanicModificar

De copiar (pels articles)Modificar

Veire tanbenModificar

BibliografiaModificar

Articles connèxesModificar

Ligams extèrnesModificar

Nòtas e referénciasModificar

NòtasModificar

ReferénciasModificar

  1. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoc.pdf
  2. http://toscanoreinat.chez-alice.fr/dicoj.pdf
  3. https://www.academiaoccitana.eu/diccionari/DGLO.pdf
  4. http://www.carex.cat/FitxersWeb/88621/rosers.pdf
  5. https://locongres.org/fr/applications/dicodoc-fr/dicodoc-recherche?q2=mncoxkoukbwvay&start=7450
  6. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/sibille_j/pdfAmont/sibille_j_partie1.pdf p. 50
  7. 7,0 et 7,1 https://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/pageXXXX.html
  8. « Dictionnaire topographique de la France »
  9. 9,0 et 9,1 « Carte de Cassini », Géoportail
  10. 10,0 et 10,1 « Carte de l'état-major (1820-1866) », Géoportail
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 et 11,5 (fr) Ernèst Negre, Toponymie générale de la France: Formations préceltiques, celtiques, romanes, vol. 1, Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent. Error de citacion : Etiqueta <ref> no vàlida; el nom «NomNegre» està definit diverses vegades amb contingut diferent.
  12. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 13,6 et 13,7 Xavier Lansade, modèl {{Ligam web}} : paramètre « url » mancante paramètre « titre » mancant, lemosin.net
  14. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  15. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  16. 16,0 et 16,1 « Charanta », Toponimiaoccitana.
  17. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  18. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  19. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  20. 20,0 et 20,1 « Comunas, vilas e vilatges », Occitan Avairon,‎
  21. « Dictionnaire topographique de la France »
  22. http://lengadoc.chez.com/lexic_medieval.htm
  23. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  24. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan
  25. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  26. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  27. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Langues_en_Auvergne-Rh%C3%B4ne-Alpes.svg
  28. 28,0 et 28,1 (fr) L'abat Savartés, Dictionnaire topographique du département de l'Aude, (legir en linha), p. XXX
  29. http://www.josiane-ubaud.com/cadrans%20solaires.pdf
  30. « Los noms de las comunas en Charanta occitana », Confolontés occitan



Aquò es la pagina personala d'un contributor de Wikipèdia, doncas, fa pas partida de l'espaci enciclopedic.

S'accedissètz a aquesta pagina sus un site autre que Wikipèdia, aquò vòl dire que sètz sus un site miralh o un site que fa de reütilizacion de contenguts. Prenètz nòta qu'es possible qu'aquesta pagina siá pas a jorn e que la persona identificada a probablement pas cap d'afiliacion amb lo site ont vos trobatz. L'original d'aquesta pagina se tròba sus http://oc.wikipedia.org/wiki/Utilizaire:Briantin_de_Montrei .