Archivat

La discussion çaijós foguèt desplaçada dempuèi de Tavèrna de Wikipèdia per aleujar aquesta pagina qu'arrèsta pas de s'alongar.

Un desòrdre nefast modificar

Bonjorn en totei.

Coma sabètz, eviti d'intervenir dins la Wikipèdia occitana. Totun, vos exprimissi ma suspresa de veire se multiplicar, dempuei quauquei temps, aicí, de formas que son contràrias a la Carta lingüistica. Aqueleis errors afèctan mai que mai lei toponims e lei gentilicis.

Per ex., dins lo domeni internacionau: Mar Mediterranèa (corrècte) es remplaçat per Mar Miegterrena* (incorrècte; es pas manco una forma "locala", contràriament a çò qu'un wikipedian a escrich...), Haití (corrècte) es remplaçat per Aïtí* (incorrècte), arabi aràbia / arab araba (corrècte) es remplaçat per arabe* (incorrècte), Swaziland (corrècte) es remplaçat per Swazilàndia* (incorrècte), eritrèu -èa (corrècte) es remplaçat per eritrean -eana* (incorrècte), ghanés -esa (corrècte) es remplaçat per ghanean -eana* (incorrècte), suedés -esa (corrècte) es remplaçat per suèc -a* (incorrècte), vietnamian -a (corrècte) es remplaçat per viet*/viêt* (incorrècte), uruguaian -a (corrècte) es remplaçat per uruguai -aia* (incorrècte), ...

I a tanben una granda incoeréncia dins lei toponims d'Occitània e s'obsèrva, de còps que i a, una manca de coneissença dei règlas elementàrias de nòstra ortografia occitana. Per ex. Bussiera (corrècte) es remplaçat per Bussiéra* (incorrècte), Los Seujauds (corrècte) es remplaçat per Lòs Seujauds* (incorrècte), Sant Andrieu / Sent Andrieu (corrècte) es remplaçat per Sent Andriu* (incorrècte, ja que lo passatge grafic de ieu a iu es admissible —tot en restant facultatiu— solament en gascon)...

Toteis aqueleis innovacions personalas, que venon pas de ges d'autoritat lingüistica reconeguda, son marridas per la credibilitat, la coeréncia e lo seriós de la Wikipèdia occitana.

Ai pas l'enveja, ni la fòrça, ni lo temps de me lançar dins un trabalh de correccion (coma o faguèri a passat temps). E ai pas lo desir de pèrdre mon temps dins aquelei polemicas sus la nòrma qu'empachan l'occitan de foncionar coma una lenga normala. Me sufís de dire aquò: tota lenga normala a una nòrma; e una nòrma simplifica la comunicacion e lei projèctes collaboratius.

Me permeti de suggerir, simpletament, que cada wikipedian prenga sei responsabilitats en assajant d'aplicar la Carta lingüistica. Ara, aquela carta implica, en particular, de respectar lei règlas de Loís Alibèrt e dau Conseu de la Lenga Occitana (CLO). Es pas complicat de consultar la gramatica d'Alibèrt. Es pas complicat tanpauc de demandar ajuda ai wikipedians competents dins lei questions lingüisticas.

Es pas un crime de s'enganar ni d'esitar. Cadun a lo drech d'aver de dobtes. Per còntra, es un comportament problematic de remplaçar —volontàriament— de formas corrèctas per de formas incorrèctas.--Nil Blau (d) 16 julhet de 2011 a 13.43 (UTC)[respon]

PS — Sabi ben que i a de contradiccions entre lei diccionaris e qu'aquò pòt perturbar lei wikipedians. En aqueu cas, conselhi d'assajar de se referir ai documents normatius oficiaus, en prioritat (òbras d'Alibèrt, CLO). E dins la Wikipèdia occitana, sabi que i a d'utilizaires pron competents e pron seriós per ajudar ais autres.--Nil Blau (d) 16 julhet de 2011 a 13.54 (UTC)[respon]
As rason sus lo fons, Domergue, mas cresi que ton intervencion manca de pedagogia. Personalament, trobariái melhor qu'intervenguesses, coma "Vivarés", dins un trabalh vertadier de corrector, e mai se, per manca de disponibilitat, te limitas a una categoria donada. Denonciar per denonciar servís pas s'as pas l'explica dirècta de far a l'autor.
Dempuèi gaire avèm enfin una aisina vertadièra per la lenga, es lo diccionari de Josiana Ubaud. Corregís las errors d'Alibèrt, fa de propausicions senadas, cresi que per los qu'escrivon en lengadocian o en provençal es desenant la referéncia. Lo problèma es que nos podèm pas passejar totcòp amb un libre tant pesuc. Mas pels dobtes, es çò que cal. Pel nòrd-occitan e pel gascon, nos fan sofracha d'aisinas d'aquela mena. Coneissi pas la valor per exèmple del diccionari unilingue de Pèir Morà que ven de sortir. Per la toponimia, es un problèma vertadièr. I a de parucions o de listas mai o mens oficialas (pensi al trabalh de l'Institut Occitan per la region Aquitània levat lo 47, représ en Dordonha pel Conselh General, al trabalh de Patrici Pojada per Miègjorn Pirenèus), mas per exemple per Lemosin personalament coneissi pas de lista toponimica oficiala en occitan. Soi plan d'acòrdi que veire "Lòs" per "Los" pareis anormal, e encara mai una "e" accentuada ("Bussiéra") quora en lemosin l'opausicion e/è es neutralizada e cal pas accentuar l'e. Mas sens lista oficiala cossí no'n sortir? --— Joan Francés B. (me´n parlar) 16 julhet de 2011 a 19.29 (UTC)[respon]

Encara suls toponims lemosins: de mon caire agachèri l'istoric de las paginas e demandèri a l'autor de las modificacions. Mas questions Sas responsas. Tot aquò ven doncas de la wp catalana que còpia lo site lemosin.net. Vau escriure a l'autor d'aquel site per li senhalar. --— Joan Francés B. (me´n parlar) 18 julhet de 2011 a 06.03 (UTC)[respon]

Per qualqu'un qu'evita d'i participar t'i vesèm fòrça darrièrament... Capsot (d) 18 julhet de 2011 a 07.09 (UTC)[respon]

“Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit.” (Max Ehrman, “Desiderata”)--Nil Blau (d) 19 julhet de 2011 a 12.39 (UTC)[respon]

A prepaus dels modèls modificar

Adieu a totes, seriá possible d'aver un modèl "Vila/vilatge de Catalonha" puslèu que "Vila de França" e parièr per almens Bretanha e lo País Basc? Mercés! A lèu, Claudi/Capsot (d) 10 agost de 2011 a 21.46 (UTC)[respon]

Formas femininas de comtat e vescomtat! modificar

Adieu a totes,
Fa ja un brave brieu qu'aquelas formas femininas emplegadas gaireben majoritàriament aicí me fan de lagui. A mai se son efectivament atestadas, pensi que l'emplec majoritari de l'occitan èra jos una forma masculina, e sabi pas dins quina mesura l'emplec del feminin seriá pas una influéncia del francés que la forma feminina i foguèt majoritària dins los escriches fins sabi pas quin sègle. Se cal, marcarai totas las atestacions que pòdi trobar de formas masculinas e femininas per Internet dins los tèxtes ancians e veiretz que lo masculin domina d'un biais enòrme e que lo feminin escasseja... Adieu e a lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 27 agost de 2011 a 11.40 (UTC)[respon]

Mercé per tas entresenhas. Aladonc, se pòt dire lo Franc Comtat? ᡥᠠᡵᠪᡳᠨ (d) 28 agost de 2011 a 10.07 (UTC)[respon]

Lo CLO preconiza (p. 125) la Franca Comtat / la Francha Comtat. La tradicion occitana, dempuei l'Edat Mejana, ditz comtat e vescomtat au masculin e au femenin (cf. lo diccionari d'occitan ancian d'Emil Levy). Es pauc probable que lo femenin siá un francisme. Ara, que ditz l'usatge?

  • Per tot plen d'entitats politicas ancianas, lo TDF de Mistral, a l'article "comtat" <coumtat>, enregistra lo masculin: lo Comtat de Tolosa, lo Comtat de Forcauquier, lo Comtat de Provença....
  • Per còntra, i a certanei formas calhadas amb un genre calhat:
    • Per lo parçan de Provença, l'usatge tradicionau, confirmat per lo TDF de Mistral, ditz lo Comtat Venaicin (totjorn masculin) o ben la Comtat (totjorn femenin: aquí lo francisme sembla impossible).
    • Per lo parçan situat en Auvèrnhe, en Limanha, l'usatge ditz la Comtat (totjorn femenin: lo francisme sembla impossible). Una vila d'aqueu parçan s'apèla Vic la Còmte, evolucion tardiva de la forma anciana qu'èra Vic la Comtat (femenin; lo francisme sembla encara impossible) (fònt: Albèrt Dauzat, enquistas sus la region de Vinzèla).
    • Per la region de l'èst de França, lo TDF de Mistral dona la Comtat (que correspònd a la forma francesa arcaïca la Comté) e lo CLO preconiza (p. 125) la Franca Comtat / la Francha Comtat (que correspònd au francés actuau la Franche-Comté e au francoprovençau la Franche-Comtât).

--Nil Blau (d) 28 agost de 2011 a 11.34 (UTC)[respon]

"L'usatge tradicionau, confirmat" e "totjorn feminin" son d'afirmacions plan (/tròp) fòrtas..., malastrosament las recercas istoricas semblan un pèl limitadas, coma se pòt legir aicí amb "lou Coumtat": darrièra rubrica; deu èsser de Mistral..., aquí: aprèp qualques exemple feminins..., un autre: se vei pas tròp plan mas bon..., un de mai: [1], encara: [2], dins un daquòs de Sabòli: [3] o dins aqueste darrièr exemple: [4]. Dins lo sens contrari, "La Comtat (de) Venaicin" se pòt trobar tanben [5] (o [6]) mas bon sembla evident (e doncas explica l'excepcion masculina e la magra preséncia d'una forma feminina) qu'i conven una forma masculina, que senon seriá "venaicina" en defòra d'i metre "de" al mitan...
La preséncia dins un diccionari coma Levy implica qu'efectivament la forma feminina es presenta dins de tèxtes ancians mas ditz pas 1) a quina epòca e 2) la frequéncia d'emplec. Negarai pas la preséncia dins qualques tèxtes ancians pasmens çò qu'ai pogut constatar es que la forma feminina es plan minoritària dins los escriches ancians (e probablament modèrns) e sembla presenta subretot a partir del sègle XV e probablament mai fòrtament en Provença. Aprèp per "Franca Comtat" pas cap de problèma..., lo problèma, a mon vejaire, seriá de generalizar la forma feminina que correspond pas a la realitat de la lenga. Claudi/Capsot (d) 28 agost de 2011 a 21.00 (UTC)[respon]

I a doas causas.

  • Efectivament, leis atestacions que pòrtas mòstran que, per lo parçan de Provença, se deuriá acceptar la Comtat = lo Comtat = lo Comtat Venaicin (la fossilizacion excessiva au femenin, la Comtat, donc, deu èsser probable un artifici dau renaissentisme en seguida dau TDF).
  • Per leis autrei cas discutits, vesi pas ont es lo problèma. L'usatge masculin e femenin sembla solidament atestat dempuei l'occitan medievau classic, tre lo sègle XIII probable (aquí aquí aquí aquí), e mai en catalan de divèrseis epòcas (aquí, aquí). Donc me sembla malaisat de demostrar coma lo femenin pòt èsser un francisme (ara, caudriá aver una cronologia fina deis atestacions, comparada amb la cronologia de la penetracion dau francés en Occitània; benlèu un filològ a ja fach aqueu trabalh...). Ara per ara, amb leis elements qu'avèm, dins l'usatge corrent, efectivament, lo comtat es pus frequent, mai la comtat se pòt pas afortir qu'es una error ni un francisme.--Nil Blau (d) 28 agost de 2011 a 22.44 (UTC)[respon]
Ai pas tròp de temps ara e respondrai sonque sus dos o tres ponches... Lo problèma gròs es de pensar qu'una atestacion (dins un diccionari o un libre) fa lei... Per la primièra atestacion catalana se tròba sonque un còp (pòdes ensajar "lo comtat" e veiràs qu'i es la forma normala e podriá èsser un problèma tipografic) per la segonda (del catalan renaissentista) malastrosament parla de "La Comtat" coma se pòt deduire del païsatge citat mas bon per aquò cal cercar un brin mai probable dins lo tèxt... Per çò qu'es dels Privilègis de Manoasca (remembri pas de quina epòca es) segur i a una forma feminina (repetida dins lo pè de pagina) mas qu'es negada jos almens quatre o cinc exemples masculins...; per contra dins la Guèrra dels albigeses i es qualques còps (subretot quand parla de Venaicin) amb lo masculin que domina (a mai "la ducat"; deca mia me soi perdut, aquò es dins Girart de Rossilhon mas coma la lenga i es ibrida...), çò qu'es plan curiós mas aquí avèm probable una de las formas femininas mai ancianas... Agacharai los autres exemples per veire... Capsot (d) 29 agost de 2011 a 09.32 (UTC); agachats ara meteis: lo de la Zeitschrift (disponible sus Gallica.fr) es una nòta de Dante ("Ranglossen von Dantes hand"; cal dire qu'en italian existisson contado e contea, aqueste probablament vengut del francés...) e lo darrièr exemple (de 1378-79 segon Histoire générale du Languedoc de Vaisseta) amb d'alternàncias graficas mossenhor/mosseignor, puissant/puchans de formas coma amourousa, toutes o Albigeois (sens comptar lo sistematic Armagnac) pòt èsser dobtós mas bon globalament l'occitan i es pro bon malgrat que siá lo d'un "notari reyau" e de reis en Occitània... (èra simplament per acabar çò qu'aviái entamenat aqueste matin e pas per tornar discutir...) a mai vicomté es encara feminina en francés...[respon]
Un còp mai, vesi pas ont es lo problèma. Compreni pas l'interès d'aquesta discussion e me vau arrestar de discutir. Una atestacion solida es una atestacion solida. E la "lei" es una question diferenta. Ieu ai ren còntra lo comtat. Expliqui simplament que la comtat sembla pas d'èsser un francisme (ara, se vòs assajar de provar qu'es un francisme, fai-o, te legirai amb interès; mai me sembla que Wikipèdia es pas lo luòc per decidir aquò, una revista universitària de filologia seriá pus adeqüata).--Nil Blau (d) 29 agost de 2011 a 10.13 (UTC)[respon]
La "soliditat" es pro sovent relativa... mas mercés d'arrestar la discussion... Capsot (d) 29 agost de 2011 a 10.51 (UTC)[respon]

Wiki loves monuments a Tolosa modificar

Bonjour, je m'excuse d'écrire en français, je comprends à peu près l'occitan mais suis incapable de l'écrire.

Vous avez certainement déjà entendu parler de Wiki Loves Monuments (WLM), le concours de photographies de Monuments historiques.

Pour l'occasion, Wikimédia France tiendra (très certainement mais c'est encore à confirmer) une permanence à la médiathèque de Toulouse le 24 septembre afin de présenter les différents projets, le concours WLM et faire des démonstrations (notamment de Wikimédia Commons).

Je pense qu'une part importante de la communauté occitane est sur Toulouse et vous êtes évidemment conviés, que ce soit pour présenter les projets en occitan, aider à décrire les images en occitan lors de leur chargement sur Commons ou tout simplement rencontrer d'autres Wikimédiens.

Wikimédia France a pas mal d'idées pour soutenir les projets en langues régionales dans les mois à venir, mais cela ne peut se faire qu'avec le soutien et la participation des différentes communautés de contributeurs.

Au plaisir de rediscuter de tout ça avec vous le 24, Moyg (d) 31 agost de 2011 a 11.49 (UTC)[respon]

Mercés pel messatge, bon coratge! Claudi/Capsot (d) 1 setembre de 2011 a 08.53 (UTC)[respon]


Boanjorn! Coma va? Je ne parle pas occitan mais je voudrais savoir s'il y a quelqu'un qui parle niçois et où est-ce que je peut trouver un cours de niçois. Mercì. 姒文命discNissart per tougiou

Adieu e benvengut aicí. I aviá un o dos niçards abans aicí mas fa qualque temps que los vesi pas passar. Senon, se siás en país niçard, te laissi aquí l'adreça seguenta: IEO del País Niçard. Bon coratge e a lèu! Espèri que tas contribucions enriquiràn lo contengut de la wikipèdia! Capsot (d) 2 setembre de 2011 a 20.30 (UTC)[respon]

Goulamas'k modificar

Bonjour, chers Wikipediens. Il semble qu'une entreprise de suppression des articles de nombreux groupes et artistes occitans, comme les Goulamas'k donc, mais aussi Lou Quinse et Lou Seriol, groupes occitans du Piémont italien, soit lancée sur Wikipedia en Français. C'est pourquoi je vous alerte! Si Les Goulamas'k sont supprimés, d'autres le seront aussi, car leur notoriété est remise en cause... Je ne pense pas que Mauresca Fracas Dub fera long feu sur Wikipedia. Chers collègues wikipediens, je ne maîtrise pas l'occitan, je n'ai pas cette chance là, mais, natif de Béziers et vivant dans l'Hérault, je cherche toujours à défendre la culture locale. Alors , j'ai besoin de vos services, et si possible de vos relations sur Wikipedia, pour arrêter cette entreprise de suppression des musiciens occitans. L'article sur Miquèu Montanaro a été supprimé, l'article sur les Goulamas'k est proposé à la suppression, et à ce rythme là, il y aura un "effet domino" et d'autres groupes occitans seront supprimés.... J'ai voté POUR la conservation de l'article, en explicant pourquoi, mais j'ai la nette impression que l'on ne comprend pas toujours les méridionaux chez WP. Avec mes amicales salutations, de Wikipedia France... Kzo 12 septembre 2011, 18:30.

Consequéncias de Goulamas'k modificar

Adieu a totes. Ensagèri d'intervenir dins la discussion a prepaus de l'escafament de Goulamas'k e retrospectivament me pensi que valiá pas la pena... Vos pregui de concentrar nòstras energias aicí que de tot biais nòstras intervencions, ailà, que pòdon a mai venir tròp apassionadas, nos pòrtan mai pena que quicòm mai. Vos disi aquò que per una escasença plan curiosa anuèch mentre qu'èri a veire de m'assabentar sus Wikizine (que son redactor me prepausèt d'i far un article) e vegèri qu'èran a se còire las eleccions dels Stewards (qu'an un poder important, gaireben de vida e d'anequeliment, suls editors e las wikipèdias). I anèri per espepissar un pauc çò que s'i fasiá e trobèri la question seguenta (del 14 de setembre d'Effeitsanders (un "admirador" mieu...), membre potent del Comitat de Chapters/Capitols (una de las institucions superioras de la Wikimedia qu'es a prendre mai de pes e poder...)[7]: "You find out that some editors from a regional language community are on a mission to vandalize the French language projects - they use all the tricks they can find to vandalize. They are constructive on their own language Wikipedia." Ne balhi una revirada pels que mestrejan pas gaire o pro l'anglés: "As descobèrt que qualques editos d'una comunitat de lenga regionala an la mission de vandalizar los projèctes en lenga francesa - emplegan totes los biaisses que pòdon trobar per vandalizar. Son constructius dins sa Wikipèdia." Precisi que l'autor ditz "They are ‘’’not’’’ derived from real life situations, any similarities are purely coincidental. And indeed, some scenarios are really unlikely" doncas "Son pas derivats de situacions vertadièras, las semblanças son purament accidentalas. E en realitat qualques scenarios son vertadièrament improbables"... En defòra de pensar qu'aquesta persona siá dotada de poders paranormals, es curiosa la coïncidéncia amb lo conflicte que se debanèt e la mena de "marrida fe" que totes los arguments utilizats per dire qu'es pas una situacion vertadièra supausan... Fin finala sèm nosautres los vandals e ensajam de desestabilizar la Wikipèdia francesa. Ma conclusion es que los cal laissar far çò qu'an enveja, vòlon escafar, sistematicament o pas, d'articles ligats a l'occitan, qu'o fagan! Los cal se laissar petaçar entre eles sens aver de passar pels marrits nacionalistas/fanatics etc... qu'i ganharem pas res, perdrem de temps, serem pas escotats e nos cremarem. Ensagem de melhorar çò nòstre amb las gents de bona volontat de nòstre airal e de las Wikipèdias vesinas... Mercés de vòstra atencion e bon coratge! Amistats, Claudi/Capsot (d) 15 setembre de 2011 a 08.05 (UTC)[respon]

Administradors/burocratas modificar

PS: Me sembla que la Wikipèdia pena per avançar (subretot aqueste estiu mas bon èran las vacanças qu'espèri son estadas bonas per totes) e cresi que nos cal enfortir lo costat administratiu e aver un autre burocrata (Cedric malastrosament es pas gaire present dempuèi un brave brieu) e pensi mai que mai a JF Blanc, a Boulaur (que son mai tecnicians), Jiròni (perdon l'aviái doblidat lo primièr còp) o mai Vivarés (qu'es valent dins las correccions, mas es benlèu pas administrador) per aver aqueles dreches e se foguèsse possible donar de dreches a Nicolas Eynaud que fa tanben un brave trabalh e Vivarés o Jiròni se son pas administradors actualament... Mercés e a lèu, Claudi/Capsot (d) 15 setembre de 2011 a 08.05 (UTC)[respon]


Adishatz, que soi dacord sus l'ahar de Golamas'k e reconeishi que ço qu'ei podut escriver (shens perder lo controlle de la meas paraulas, shens non pas anar luenh e shens estar agressiu ni provocator que podere estar recuperat peus mei extremistas de la wiki francesa).

La wiki francesa que m'a pas jamei agradat hera (la lenga m'agrada pas e a maugrat de l'existencia de la francofonia, que veicula sus wiki la pensada totalitaria e intoleranta de la III Rep / Estat Fr). Ara, un cop dit aquo, qu'ei despuish pauc de temps l'impression que podere estar ua mostra per la nosta cultura classica e que perdem hera dab la nosta absencia (qu'an cercar a obtiener en s'i beth escader).

Las paginas modernas riscan las atacas de (dus o tres) fanatics narcissics qui volen imposa lor estats d'amna ; totun los votes arriban pas jamei a mei de detz participants. Se participassem tots sus aqueth subjectes qui son la nosta especialitat scientifica o competencia au mens, las causas be seren autas.

Mes sustot, que pensi que la nosta cultura que deu muishar qu'ei ua lenga literaria e d'istori. Que devem atau muishar la nosta presencia istorica dehens paginas com Mondonvila, Noste Enric, Ricard Cor de Leon, Longfellow e aver pagina entaus nostes cap d'obres e escrivans magers. Un minimum de bona fe existeish au dela de quauques contributors de mala fe narcissicics (e nevrosats e qui son tostemps connectats per aquesta rason). Espiats la discussion suber Léon Dastros qui ei estatda perpausauda a ua perpausicion de pagina de suprimir, aquo b'ei pas anat luenh e i pas avuda avuda nada ambiguetat. Donc per la cultura "classica" canonica, nada coenta, que la podem hicar e aquo que pot atirar lo lectorat occitan qui ei poentenciaument interessat mes pas conscient de ço qu'ei la cultura "canonica" o "classica" occitana.

Desencusatz me de las meas paucas contribucions darrierament, qu'ei pauc de temps e qu'ei vertat que decidit ua estona de vodar ad aquo. que'n proheiti enta mercejar los qui participen au Projet Occitanie, jo lo purmer qu'auri devut desbrembar lo men hasti entau franchimend e los ajudar. Adara, minjats un per un, lo projecte qu'ei inactiu e aquo qu'ei mau enta l'occitan e la coneishença en generau (lo purmer utis deus hou qui nos atacan, apres lo narcissisme e lo fanatisme, qu'ei l'inhorencia).

Que'v demandi tanben de'm desencusar peu retard pres dins la mesa en plaça de l'associacion, aquo tanben que deure estar un utis determinant dens l'avenidor.

A beth leu, --Lembeye (d) 18 setembre de 2011 a 05.50 (UTC)[respon]

Adieu l'òme,
Fa plaser de te tornar veire... L'autra causa que cal veire es que la visibilitat de la Wikipèdia occitana es gaireben nulla, es a dire que los motors de recerca focalizan sistematicament sus las lengas d'estat, çò que fa qu'a mai s'as un article plan melhor que l'article francés e que picas lo nom en occitan dins ta recerca, çò qu'arribarà sistematicament primièr serà la causa en francés. Avèm alara un interés a aver sonque d'articles en occitan e finalament se qualqu'un cerca Goulamas'k tombarà sus çò nòstre. A mai puslèu que lo francés avèm un interès a nos centrar sus las autras lengas grandas coma per exemple l'anglés. Se per exemple aguèssem agut un article corrècte a mai pichon sus Goulamas'k en anglés e en espanhòl per exemple, l'aurián pas escafat. Puèi s'o petaçarián eles per revirar en francés sens necessitat de pèrdre de temps ailà... Mas aquò segur demanda una vertebracion qu'avèm pas creat encara e de veire qual pòt far qué, de ne parlar e de designar de volontaris per las reviradas "essencialas". Un dels prètzfaches immediats es d'aver un lectorat (vos pòdi far passar una aisina qu'indica las paginas legidas e gaireben vos fa plorar) e d'aver mai d'editors (qu'actualament soi a patir fòrça ai l'impression de còps que i a d'èsser dins una zombipèdia). L'autra solucion, plan mai complicada, seriá de far coma los catalans e d'aver un daquòs que privilégia las dintradas occitanas mas ne sèm plan luènh! A lèu, amistats a totes, Claudi/Capsot (d) 18 setembre de 2011 a 09.39 (UTC)[respon]

Adiu e merces, fin finala siam benleu en desacord per ço qu'es de la portada del'utilitat deus articles en frances ; au minimum que'ns cau estar en condicion de participar coma personas saberudas en occitan (a, tu, per exemple, me permeteri de't perpausar de har que que sia enta poder aver lo quota de participacion entà poder votar.

De tot biais, de ço qu'as marcat que retieni ua causa qu'avevi pas pensada : en espanhol podi traduser los articles suus nostes classics que vau arrevirar los mens darrers) e que poish hornir cada cop un resumit en quechua. En angles, que ns calere un natiu cultivat enta tornar leger e corregir.

a beth leu. --Lembeye (d) 18 setembre de 2011 a 11.17 (UTC)[respon]

Non, benlèu me soi pas explicitat coma cal, nos fan mestièr d'articles en francés mas paradoxalament los articles en francés pòdon empachar 1) tecnicament la visibilitat dels articles en occitan 2) la lectura dels articles en occitan (los articles en francés son generalament mai complets coma dins lo cas de Bodon, per exemple snif! (se començas a legir las causas de la cultura occitana en francés, perqué t'o caldriá arrestar se a mai de l'autre costat l'informacion es mens completa, l'article de qualitat mendra e qu'as de problèmas per legir l'occitan...) e 3) pòdon generar de discussions que te faràn pèrdre un temps interminable. A mai se nos cal participar "en fòrça" per evitar l'escafament d'un article, perdèm de temps en discussions estèrlas, podèm a mai i pèrdre los nèrvis e laissar l'impression d'un costat que i a un grop de pression "nacionalista"/"fanatic" occitan(ista) que coma se diguèt, mai o mens clarament, a Meta interven per "vandalizar" la Wikipèdia francesa... Los cal laissar escafar los articles e dau mai o faràn dau mai se descredibilizaràn qu'a un moment o un autre los mens radicals se n'avisaràn. Pasmens pensi qu'o faràn mai discretament ara per encausa dels messatges que laissèrem. Avèm pas besonh d'un nadiu en anglés, basta de far d'articles pro plan estructurats e pas tròp longs que sián corrècte e aquò per ieu es factible. Pasmens per ara es pas ma prioritat, cal començar per l'ostal e veire çò que podèm far per far créisser lo lectorat e puèi far venir d'editors... De tot biais se fasèm de causas de qualitat, serem revirats e copiats, se cal pas tròp tafurar pensi... A lèu, amistats a tota la familha. Claudi/Capsot (d) 18 setembre de 2011 a 12.40 (UTC)[respon]

Lo Clapàs Vièlh modificar

En prenent una risca, ai suprimit l'article "lo" de l'entrada "Lo Clapàs Vièlh" en tot invocar son inconvenença, mas ara soi pas segur ; nomenèri Rochàs de Puei Chaud e non pas "Los Rochàs..." mas la toponimia comunala presenta sovent l'article. Se vos plai, que ne pensatz? ᡥᠠᡵᠪᡳᠨ (d) 16 setembre de 2011 a 12.19 (UTC)[respon]

Adieu, se lo toponime ten "Lo" dedins, lo te cal botar e après apondre una linha {{DEFAULTSORT:Clapas Vièlh}} per la tria alfabetica (dins la lista dels articles e las categorias. Coralament, --— Joan Francés B. (me´n parlar) 16 setembre de 2011 a 16.07 (UTC)[respon]
Adishatz Joan Francés: Gran mercé peu rensenhament. E poderés, tà't pregar, anullar la modificacion qui hasoi dens lo títol? ᡥᠠᡵᠪᡳᠨ (d) 17 setembre de 2011 a 10.32 (UTC)[respon]

Article Uranus : besonh de conseus ! modificar

Adieussatz,

Vòli prepausar l'article Uranus per l'estatut d'article de qualitat. Pasmens, avans d'acomençar lo vòte, me faudriá l'avís de la communautat sus lei ponchs de melhorar. Grandmercé a totei per vòstra ajuda e vòstrei conseus.--Nicolas Eynaud (d) 18 setembre de 2011 a 16.02 (UTC)[respon]

Edicions ineternet modificar

Adishatz a tots,

mon experiencia recenta e la darrera leçon de Capsot que'm muisha que i causas que sei pas quin ceracr sus inetrnet en mestior de libes ancians o rars. Jo que cerqui sus gallica e google (e atau per exemple que m'ei eprdut ua tempsada las edicions escanerizadas de jF Blanc. Quin e's pot har en dehora d'aquo ?

precision, que cerqui lo compendion de l'abaco e ua edicion de Corteta.

a beth leu.--Lembeye (d) 30 setembre de 2011 a 14.02 (UTC)[respon]

Perdon de te far sentir tant mal... Soi un acostumat de las passejadas virtualas e ai lo biais per trobar qualques causas mas bon pensi que ne demòra fòrça mai encara e se contunham de foncionar en modèl autistic sens arribar a crear una comunitat farem pas avançar gaire, s'arribam a far avançar... L'escambi d'informacion es primordial per poder trabalhar mai lèu e mai eficientament e per ara ne sèm pas qu'a las beçaròlas malastrosament. Te pòdi balhar d'autras fonts de recercas interessantas, 1) la Bibliotèca de Tolosa qu'es connectada a Gallica mas que val melhor d'i agachar dirèctament çò que i a en occitan e 2) se ven de crear Occitanica [8], la bibliotèca virtuala del Cirdòc e lor ai escrich vist qu'escrivon pas res a prepaus dels dreches... Puèi una recerca sus Google.books es totjorn interessanta, picas un mot e veses las resultas. Senon as tanben www.archive.org qu'a de libres numerizats e probablament d'autres endreches. Aicí te pòdi pas comentar un autre biais qu'emplegui per trobar de causas mas t'o comentarai lèu quand serà mai clar çò que/se vòlem far Wikiòc. A lèu, bona nuèch e te tafures pas, soi un pirata d'Internet e tròp encuriosit/enfuriosit per las informacions per las laissar passar... Claudi/Capsot (d) 30 setembre de 2011 a 21.05 (UTC)[respon]

Supression immediata modificar

Ieu faget una demanda de supression immediada fa 6 meses Wikipèdia:Demanda_de_supression_immediata#Categories_de_ponts_vuedes. Ço ei pas immediat. O ai fach marridament? On cau demandar las supressions immediatas?--Pere prlpz (d) 4 octobre de 2011 a 16.27 (UTC)[respon]

Dens un aute monde (qu'ac cau har leu ) modificar

Que pensi que calere que quauques uns de per aqui s'anen passajar deu costat de la version franchimanda (s'ac hasetz, qu'ac cau har leu) entar dar un punt de vista sus ua pagina [9]. Lo vote que s'acaba leu e que deplori un vote comunautari e feudal dab votes en cadena se sobeiran e clients qui empachan nada reflexion. Ua anoncia qu'ei estada pausada sus lo projectes occitania, mes com degun n'i participa pas mei, qu'em aqui los sons membre mei actius.

A beth leu.

--Lembeye (d) 18 octobre de 2011 a 06.43 (UTC)[respon]

Vòte per l'article Uranus (planeta) modificar

Adieussatz,

Finalament, après un periòde d'observacion d'un mes, ai prepausat l'article Uranus (planeta) a l'estatut d'article de qualitat. Podètz, se vos platz un còp d'uelh au vòte o/e m'adreiçar vòstrei remarcas per correccions.

Ligam vèrs la pagina de vòte : Wikipèdia:Proposicion articles de qualitat.

D'avança, mercé.--Nicolas Eynaud (d) 22 octobre de 2011 a 10.51 (UTC)[respon]

Après lo sucès dau vòte, mercé a totei per vòstra ajuda.--Nicolas Eynaud (d) 5 novembre de 2011 a 18.18 (UTC)[respon]

Terms of Use update modificar

I apologize that you are receiving this message in English. Please help translate it.

Hello,

The Wikimedia Foundation is discussing changes to its Terms of Use. The discussion can be found at Talk:Terms of use. Everyone is invited to join in. Because the new version of Terms of use is not in final form, we are not able to present official translations of it. Volunteers are welcome to translate it, as German volunteers have done at m:Terms of use/de, but we ask that you note at the top that the translation is unofficial and may become outdated as the English version is changed. The translation request can be found at m:Translation requests/WMF/Terms of Use 2 -- Maggie Dennis, Community Liaison 27 octobre de 2011 a 01.09 (UTC)[respon]

Adishatz,

qu'ei trigat e b'ei pas enqüèra hèit (desolat) mes normalament los estatus de l'associacion que deurén estar depausat lo 2/11 a la prefectura de Tolon. Qu'ei ja los rensenhaments deus qui m'an contactat (6 personas per email o en viu). Se d'autes ac volessin que cau escriver a castorfabre@yahoo.com.ar.

Que perpausarei ua amassada (virtuala) enta constituir lo board (que sei que n'i a qui adoran aqueth mot ;D ) e la cotisacion (mes que vederatz que los estatuts "model" "average" que son chic constrenhents epr ço qui ei de la moneda e deus estatuts deus membres).

A beth leu, en esparant que m'i escadi de com cau.

--Lembeye (d) 28 octobre de 2011 a 14.48 (UTC)[respon]

Adieu e mercés,
Vos assabentarai, per email, quand aurai un chic mai de temps de qualques progrèsses e contactes faches darrièrament. Mercés Eric. Per la cotizacion pensi que podèm veire e ne parlar mai tard, es pas quicòm de primordial per ara, çò que compta es la coordinacion e la mesa en plaça d'idèas e projèctes. A lèu, amistats a totes,

Claudi/Capsot (d) 31 octobre de 2011 a 10.02 (UTC)[respon]

PS: Efectivament, lo "bòrd" es mon mot preferit...

Bòt e toponimia modificar

Lo bòt de Boulaur es a crear de miliers d'articles (comunas). Lo problèma, es que fòrça noms occitans son faus (lei conoissèm pas totei, mai n'i a que son clarament faus) ; de mai, se crèa de doblons faus quand lo nom corrècte existissiá ja, per exemple Bellcaire (Gard) en luòga de Bèucaire (Gard) (faudrà tornar corregir...). E remarqui la quasi generalizacion de Sent en plaça de Sant (Sant Joan del Gard mai Sent Jan del Pin). Boulaur fa una gròssa òbra, òsca ! Mai faudriá s'avisar amb leis automatismes. Coralament en totei. Vivarés (d) 30 octobre de 2011 a 15.02 (UTC)[respon]

Adieussiatz, A rason Bernat, cal prene lo temps de verificar - emai s'aquò nos a permés de passar rapidament los 50000 articles e de venir encara mai vesedors. --— Joan Francés B. (me´n parlar) 30 octobre de 2011 a 17.16 (UTC)[respon]
Pardon, je suis un utilisateur allemand et je ne parle pas du tout occitan. Il y a une vraie catastrophe aux Bouches-du-Rhône: Le bot a crée beaucoup de liens interwiki incorrects (par example: Lo Plan d'Orgon). --SuperZebra 30 octobre de 2011 a 20:43 (CET)
Adieu a totes,
Sonque un comentari, me fa plaser la "progression" de la Wikipèdia, benlèu ajudarà a sa visibilitat... Pasmens las chifras o fan pas tot. M'estimi mai d'aver una wikipèdia amb d'articles plan bastits coma dins lo cas de l'aragonesa a mai se lo nombre d'articles i es actualament pro mens important qu'aver una wikipèdia de 100.000 articles que la màger part son gaireben vuèges e, se m'o permetètz, bufècs. Pensi qu'aquò nos portarà pas enlòc e qu'al contrari podriá decebre mai que nos atirar de lectors potencials. Pensi que nos caldrà concentrar sus l'elaboracion d'articles puslèu que de lançar lo bòt e arribar a 100.000 articles, e far l'objècte de criticas qu'aurem segur una visibilitat mas negativa... Probablament una solucion a la situacion serà de veire lo tèma dels bòts reviraires amb catalans e basques, que nos podrián ajudar a far d'articles, qu'a mai se son imperfièches lingüisticament auràn lo meriti de portar d'informacion e de passar las doas regas.
Una autra idèa per èsser mai vesedors es de clicar/visualizar mantun còp los articles mai cercables (tipe Bodon, Mistral etc...) per los far montar dins las recercas dels motors coma Yahoo e companhiá...
A lèu, amistats,

Claudi/Capsot (d) 31 octobre de 2011 a 10.13 (UTC)[respon]

Je demande que l'intégralité du travail fait par ce bot soit annulé ou completement rectifié : il génere un paquet d'erreur qui se propage sur l'intégralité de TOUS les wikipédias, il génère du code erronné (example: '''Ortons, Serinhan e Quilhan''). Si vous êtes en incapacité de la faire je demanderais au niveau meta de trouver un moyen de défaire toutes les pages qu'ils generent ou qu'il perturbe... Ce problème n'est pas que sur les communes des Bouches du Rhône mais aussi du Gard (et j'ai pas regardé les autres). Loreleil (d) 1 novembre de 2011 a 15.56 (UTC)[respon]
Pour autant que je sache, le français possède également certains mots de politesse (j'ai pensé au premier abord qu'il s'agissait d'un locuteur d'une autre langue, ce qui aurait pu expliquer le peu de formalité ainsi que les erreurs d'orthographe...) qui s'avèrent encore plus nécessaires quand on ne domine pas la langue de la wikipédia occitane, qui soit dit en passant n'est pas soumise aux "ordres" de wikipédiens soient-ils contributeurs ici ou ailleurs... Merci d'avoir un peu plus d'égard dans l'avenir... si vous souhaitez être écouté et éventuellement respecté. Claudi/Capsot (d) 1 novembre de 2011 a 17.24 (UTC)[respon]
Si tu veux être crédible faut faire attention à ce qui impacte les autres wikipédias. Loreleil (d) 2 novembre de 2011 a 15.45 (UTC)[respon]

Hello, Thank you for your interest for the Occitan language wikipedia.

Could you please try to use Occitan language or use a more international language (such as English, Spanish, Chinese, Hindi or Arabic). It might sound strange to you, but many users of the Occitan wikipedia are Occitan speakers from Catalonia or Italy and dont't necessarily know French language. If you can't, taht ok but, please, consider courtesy as an actual option. Many thanks. Cheers.

--Lembeye (d) 2 novembre de 2011 a 19.58 (UTC)[respon]

Si vous voulez être crédible c'est perdu. Loreleil (d) 26 genièr de 2012 a 21.25 (UTC)[respon]
що? Capsot (d) 26 genièr de 2012 a 21.54 (UTC)[respon]

Que soi vertadièrament desolat per tots los problèmas qu'ei hèit dab los ligams interwiki (dens las paginas de comunas occitanas de Gard e de las Bocas de Ròse...) e entà los noms que son pas los bons (qu'ei empegat los noms de la wiki catalana).

Que sap pas har doçament! Boulaur (d) 1 novembre de 2011 a 17.32 (UTC)[respon]

Sant/Sent modificar

Compreni pas aquela mania de voler promòure la forma Sent còntra la forma Sant. Lei doas formas son autenticas, de segur. Mai la forma Sant es la sola qu'es comuna a l'ensems dei dialèctes. Tanben, es la sola qu'Alibèrt sosten per la "lenga literària", amb rason. La toponimia de l'occitan larg, per la comunicacion larga, deuriá generalizar Sant, coma tèrme generic; çò es, coma mot comun qu'intra dins la composicion dei noms pròpris (evidentament, s'admetrà Sent coma varianta locala —e a condicion qu'existisca localament— per lei personas que desiran de cultivar l'occitan dins una forma locala). Se Wikipèdia adoptèsse aqueu principi, estauviariam de temps e d'energia.--Nil Blau (d) 2 novembre de 2011 a 20.29 (UTC)[respon]

Briga ! Sent es la sola fòrma gascona. Es autant corrècta coma Sant.

Equivalent occitan modificar

Quau d'entre vosautres me podria entresenhar, sus lo correspondent occitan de l'expression francesa «dresser la table» o «table dressée»? ܒܘܪܓܐ (d) 2 novembre de 2011 a 18.34 (UTC)[respon]

Adieu, ex Tuc Negre (los autres noms avián l'avantatge d'èsser prononciables, e mai de bon escriure, e de còps que i a sabi pas s'es un editor novèl o un autre avatar tieu...). Personalament ne sabi pas pro, mas me sembla que l'expression "metre la taula" es pro frequenta (ai trobat d'exemples que aparentament l'indican dins mantun endrech occitan), pasmens benlèu i a d'expressions mai particularament occitanas (en catalan per exemple i a "parar taula") que qualqu'un te sabrà indicar. A lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 2 novembre de 2011 a 20.29 (UTC)[respon]
Adieussiatz, avèm en occitan botar taula. Se tròba per exemple dins "lo Felibrige" de 1900-quicòm legedor sus archive.org : Avian bouta taulo sus la plajo dou Prado... --— Joan Francés B. (me´n parlar) 2 novembre de 2011 a 21.11 (UTC)[respon]
Cars amics: Un grand mercé per vòstra ajuda. Capsot, as rason au respècte deis escais ; «hegibeltz», «tuc negre», «ardi-zani», «מה נאוו» e «ᡥᠠᡵᠪᡳᠨ» capitèron pas e ai fin finala chausit ܒܘܪܓܐ qu'es mon nom en aramèu. Coralament, ܒܘܪܓܐ (d) 4 novembre de 2011 a 10.14 (UTC)[respon]
Adieu,
Soi content de veire qu'aqueste darrièr nom te satisfa, pasmens se m'o permetes contunharai d'emplegar "Tuc Negre" (o una autra opcion en alfabet latin...) que l'autre m'obligariá a far de copiatge o a esquivar l'emplec d'un nom/escais, e a mai sabi pas cossí lo prononciar. A lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 4 novembre de 2011 a 10.29 (UTC)[respon]
PS: L'escritura aramèa, qu'ai descobèrta aital, es plan agradiva, es una bona causida!
Aital o sentiguèri ieu tanben. Coneguèri lo siriac dins aqueste site [10]. Sembla que sos locutors, los assirians, que lor crueltat a l'antiquitat èra patenta, foguèron paradoxalament lo primièr pòble a adoptar lo Cristianisme, que proclama çò de tendre l'autra gaunha. [burgɑ]/ܒܘܪܓܐ (d) 10 novembre de 2011 a 14.16 (UTC)[respon]

Francés Pellos modificar

Adishatz, quin e cau transcriver aqueth nom : Pelos, Pellos, Pelòs, Pelòs ?

Merces e a beth leu,

Adieu e bon vèspre. Pensi que podèm eliminar las formas amb -ò-; lo problèma màger es la preséncia de doas -ll-. Ai trobat aquò que probable indica que se prononciava [us]: [11] mas bon amb una atestacion es benlèu pas pro... Veirai se tròbi quicòm mai; a lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 6 novembre de 2011 a 22.43 (UTC)[respon]
Lo nom es simplament l'adjectiu pelós (forma afrancesada : Pel(l)oux). Robèrt Lafont lo nòta Pellós dins sei comentaris a l'edicion dau Compendion de l'Abaco; es escrich tradicionalament (segon lo tèxte dau Compendion) amb -ll- dobla. Vivarés (d) 6 novembre de 2011 a 22.54 (UTC)[respon]

Merces, donc ço de mei rasable saria Francés Pellos me sembla, es ansin ? --Lembeye (d) 7 novembre de 2011 a 12.38 (UTC)[respon]

Non, çò de mai rasable, seriá Francés Pelut...:) A lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 7 novembre de 2011 a 13.03 (UTC) PS: Doblides pas l'accent agut sus la ó![respon]

Adiu e bon ser, lo pieger es que passi leu-leu d'un ordinator/establiment a un aute e sabi totjorn pas ço qu'ai vougut dire ambé "rasable". Lo mot es ben caiut per faire una galejada involontaria dins aqueu contexte mai quand meme ... pensi qu'era "acceptable". Saurai bensai jamai...

--Lembeye (d) 7 novembre de 2011 a 20.38 (UTC)[respon]

Adieu, se te pòt ajudar, pensi que voliás dire "rasonable" mas benlèu m'engani. Bona nuèch, a lèu. Claudi/Capsot (d) 7 novembre de 2011 a 20.43 (UTC) PS: Ieu tanben quand vau tròp lèu-lèu, mangi de letras o doblidi d'accents, son de causas que passan, çò essencial es de comprendre e t'aviam comprés, te tafures pas e perdon se ma galejada (facila...) t'a geinat. Amistats...[respon]

Merces ! era aquo (emai l'auriai jamai tornar trobar).

Osca e bona nuech !

--Lembeye (d) 7 novembre de 2011 a 20.56 (UTC)[respon]

Francés Pelós modificar

Coma ditz Vivarés, la sola interpretacion logica es "Pelós". Dins una ortografia modèrna, cau escriure simplament Francés Pelós.--Nil Blau (d) 8 novembre de 2011 a 10.28 (UTC)[respon]

Desolat d'estar tapat deu cerveth, de segur que Pelós e Pellós que son los dos finalistas ; per Nil Blau lo premier (mai estacat a la lenga modèrna au sens e coerent). E es plan atau qu'ac cau comprener dens ton messatge Vivares (qu'ac demandi per'mor lo comentari suber la causida de Lafont - doas L de la tradicion grafica + un accent moderne - que'm he dobtar) ?

--Lembeye (d) 8 novembre de 2011 a 11.16 (UTC)[respon]

Sabi pas se la nocion d'usança tradicionala a un pes. Remarcarai simplament que s'emplega tant Ausiàs March coma Ausiàs Marc, e que la premiera forma es pus frequenta, emai siá pas en conformitat amb la nòrma actuala dau catalan. Vivarés (d) 8 novembre de 2011 a 11.32 (UTC)[respon]
Bonser. Cresi que quand se trantalha cal tornar a las fondamentas de l'enciclopèdia: una aisina per l'usatge contemporanèu de la lenga, dins la lenga de uèi. Seguissi sens esitacion Nil Blaw, e per Pellós podèm crear una redireccion (de Francés Pellós cap a Francés Pelós). --— Joan Francés B. (me´n parlar) 8 novembre de 2011 a 16.32 (UTC)[respon]

Ospitalet / Espitalet modificar

Adieu en totei,

fasiá de temps que m'èri pus passejat aquita ! Una question : siatz segurs que lei ciutats occitanas qu'an per nom "Hospitalet" en francés devon èstre anomenadas Espitalet en occitan ? Sabi ben qu'un "hôpital" si ditz un espitau mai mi demandi s'aquelei ciutats se son pas anomenadas (h)ospitalet despuei sa creacion. L'existéncia d'"Hospitalets" en Catalonha mi fa pensar que la fòrma Ospitalet, emai siguèt antica deviá èstre la fòrma occitana d'origina, bòrd qu'es tant occitana que francesa non ? Gramací d'avança per vòstrei precisions. Matieu Castel (d) 10 novembre de 2011 a 12.59 (UTC)[respon]

Adieu, fa plaser de te tornar veire per ací. Espèri qu'aurem l'astre de poder veire qualques contribucions tias de quand en quand..:)
L'afar sembla plan complicat...; a priòri t'auriái dich que la forma Ospitalet seriá melhora que sembla de correspondre mai a l'etimologia mas a partir de las recercas a la lèsta qu'ai fach ara sembla que las formas del tipe "espital" sián legitimas e atestadas ancianament; a mai ai vist de formas Espitalet en catalan... A mai veni de pensar a de formas italianas del tipe "spedale" que me fan pensar qu'existiguèt una forma de latin vulgar *spitale per hospitale o benlèu mai tard a partir d'una ruptura l'ospital en lo spital > lo(s) espital(s)... Espital èra una forma emplegada en catalan ancian (veire hospital a Alcover e Moll e quicòm me fa pensar qu'èra la forma mai abituala (almens a l'escrich) e que lo modèrn hospital pòt èsser 1) un "cultisme" o 2) es possible que i aguèsse un polimorfisme dins la lenga orala (çò que me sembla mai probable) o mai 3) degut a l'influéncia espanhòla (qu'en cas de polimorfisme pòt aver ajudat a fòrabandir definitivament espital (foguèt pas reculhir dialectalament per Alcover)... 4) totas tres causas... A mai la varianta espital sembla d'èsser normala en aragonés e dialectalament en espanhòl.
Pensi que cal veire cada cas toponimic individualament e saber las formas ancianas e comparar amb la prononciacion locala (o atestacions (pre)felibrencas se n'i a) abans de causir una forma o l'autra...
A lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 10 novembre de 2011 a 19.52 (UTC)[respon]


dei Aups ... / deis Aups ... modificar

Adishatz,

qu'ei trobat :

e tanben:

Quin causir? Boulaur (d) 10 novembre de 2011 a 20.18 (UTC)[respon]


  • en provençau generau, s'emplega dei davant consonanta (lo chin dei vesins) e deis davant vocala (lo chin deis amics)
  • en niçard e en provençau orientau, s'emplega dei davant consonanta coma davant vocala (l'iat es acceptat); ai modificat lo títol de l'article Comunas dei Aups Maritims, mai se pòt laissar la redireccion.
  • per leis Aups d'Auta Provença, onte se tròba tant lo provençau coma lo vivaroaupenc, se pòt laissar deis (provençau)/ dels (vivaroaupenc, per exemple forma ubaienca).

Vivarés (d) 10 novembre de 2011 a 22.19 (UTC)[respon]

Une question (una demanda) modificar

Bonjour à tous: excusez-moi si j'écris en Français, mais malheureusement je ne connais pas l'Occitan.
Je suis un utilsateur et administrateur de la Wikipédia en Lombard (une langue romane qui n'est pas très différente de l'Occitan, parce qu'elle est "sœur" du Piémontais) et j'ai terminé récemment d'écrire la page à propos de la langue d'oc (Ucitan). J'ai inséré dans l'article beaucoup de textes de dialectes occitans, mais malheuresement ils sont écrits chacun avec une ortographie différente (italianisante, françaisisante, mistralienne...) Pouvez-vous m'aider à convertir au moins ce texte en ortographie classique occitane, s'il vous plaît? Je suis en train de l'étudier, bien sûr, mais je ne la connais encor assez bien:
I tèms dóu proumié rèi de Cipre, après la counquisto de la Terro Santo pèr Jaufret de Bouioun, se trovo qu'uno noblo damo de Gascougno anè 'n pelerinage au Sant Sepucre; e 'm acò 'n s'entournant, coume arribavo in Cipre, fuguè brutamen óutrajado pèr quàuqui scelerat. E d'acò descounsoulado e adoulentido, se pensè d'ana reclama au rèi, mai ie fuguè di pèr quaucun que farié 'no cambo lasso, pèr-ço-qu'acò 'ro un rèi de tant pau de causo e tant pau de d'ounour que riscavo gaire de venja coume se dèu lis escorno dis autre, dóu moumen qu'em'uno bassesso vituperablo n'avalavo tant-e-pièi-mai que i'èron facho à-n-éu, bèn tant que tóuti aquéli que reçaupien quauqe grèuge, lou bevien emé sa vergougno. D'ausi acò, la damo, desesperant d'èstre venjado, pèr avé quauque soulas de sa nouiso, tirè lou plan de pougne la quietivié d'aquéu rèi. E 'm acò s'anè plagne davans éu e ie diguè: "Moun segne, ié noun vène en ta presènço pèr venjanço qu'espère de l'injùri que m'an fa; mai, pèr ma satisfacioun, ensigno-me, te prègue, coume fas tu pèr soufri à ço que te dison, lis injùri que te fan, pèr fin qu'à toun escolo iéu posque supourta la miéuno emé paciènci, laqualo, Diéu lou saup, voulontié te dounariéu, s'èro poussible, d'abord que tu lis suportes tant bèn".
Lou rèi, que jusqu'alor èro esta pigre e pataras, se revihè coume d'un som, e coumençant pèr lou grèuge d'aquelo damo, que venjè aspramen, éu devenguè d'aqui persecutour mai-que-mai rege de tóuti aquéli que desenant coumeteguèron quaucarèn contro l'ounour de sa courouno.
(http://www.archive.org/stream/iparlariitalian00unkngoog#page/n732/mode/2up Giovanni Papanti, Parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 712)
Si vous m'aidez avec ce teste, je crois de pouvoir le faire avec tous les autres. Merci beaucoup si vous voudriez m'aider.
Vous pouvez m'écire ici.
À bientôt, Eldomm.


Vaicí una transcripcion en ortografia classica. Entre cròcs [...] meti de formas oralas que son pus recomandablas dins la nòrma classica e que son diferentas dau tèxt originari. Coralament.

«Ai temps dau promier rei de Cipre [Chipre], après la conquista de la Tèrra Santa per Jaufré de Bolhon, se tròba qu’una nòbla dama de Gasconha anèt en pelerinatge [pelegrinatge] au Sant Sepucre [Sepulcre]; amb aquò en s’entornant, come arribava en Cipre [Chipre], fuguèt brutament otratjada per quauquei scelerats. E d’aquò desconsolada e adolentida, se pensèt d’anar reclamar au rei, mai ié fuguèt dich per quauqu’un que fariá una camba lassa, per çò qu’aquò èra un rei de tan pauc de causas e tan pauc d’onor que riscava gaire de venjar come se deu leis escòrnas deis autres, dau moment qu’amb una bassessa [bassesa] vituperabla n’avalava tant e puèi mai que i èran fachas an eu, ben tant que toteis aquelei que reçaupián quauque grèuge, lo bevián amb sa vergonha. D’ausir aquò, la dama, desesperant d’èstre venjada, per aver quauque solaç de sa noisa, tirèt lo plan de pónher la quietiviá d’aqueu rei. Amb aquò s’anèt plànher davant eu e ié diguèt: “Monsénher, ieu non vene en ta presença [preséncia] per venjança qu’espère de l’injúria que m’an fach; mai, per ma satisfaccion, ensenha-me, te prègue, come fas tu per sofrir a çò que te dison, leis injúrias que te fan, per fin qu’a ton escòla ieu pòsque suportar la mieuna amb paciéncia, la quala, Dieu lo saup, volontiers te donariáu, s’èra possible, d’abòrd que tu lei supòrtes tan ben”.
Lo rei, que jusca alòr [alora] èra estat pigre e pataràs, se revelhèt come d’un sòm, e començant per lo grèuge d’aquela dama, que vengèt asprament, eu devenguèt d’aquí persecutor mai que mai rege de toteis aquelei que desenant cometeguèron quauquarren còntra l’onor de sa corona.»

--Nil Blau (d) 19 novembre de 2011 a 17.49 (UTC)[respon]

Merci beaucoup! Eldomm

De lingüistas professionals parlan a l'APORLÒC modificar

Bonjorn en totei. Vaicí un pauc d'informacion.

Letra dobèrta:
«De lingüistas professionals parlan a l'APORLÒC a prepaus del projècte de “Congrès Permanent de la Lenga Occitana”».

--Nil Blau (d) 26 novembre de 2011 a 10.01 (UTC)[respon]

Mercé Domergue. Ai un dobte pasmens. Quand mandas un corrièr, parlas o escrives ? --— Joan Francés B. (me´n parlar) 13 decembre de 2011 a 12.25 (UTC)[respon]
Per definicion, l'escritura es una representacion de la paraula.--Nil Blau (d) 21 decembre de 2011 a 11.37 (UTC)[respon]

Pages impossibles à modifier modificar

Bonjour, Certaines pages du wiki semblent impossibles à modifier, soit "à la main", soit par robot (mon robot interwiki déclare forfait après plusieurs tentatives). Exemples :

Que se passe-t-il ? Merci

Vargenau (d) 13 decembre de 2011 a 09.35 (UTC)[respon]

Promocion de l'article Vènus ? modificar

Adieussatz,

Ai prepausat l'article Vènus (planeta) a l'estatut d'article de qualitat. Podètz, se vos platz un còp d'uelh au vòte o/e m'adreiçar vòstrei remarcas per correccions.

Ligam vèrs la pagina de vòte : Wikipèdia:Proposicion articles de qualitat.

D'avança, mercé.--Toku (d) 20 decembre de 2011 a 13.09 (UTC)[respon]

Open Call for 2012 Wikimedia Fellowship Applicants modificar

I apologize that you are receiving this message in English. Please help translate it.

  • Do you want to help attract new contributors to Wikimedia projects?
  • Do you want to improve retention of our existing editors?
  • Do you want to strengthen our community by diversifying its base and increasing the overall number of excellent participants around the world?

The Wikimedia Foundation is seeking Community Fellows and project ideas for the Community Fellowship Program. A Fellowship is a temporary position at the Wikimedia Foundation in order to work on a specific project or set of projects. Submissions for 2012 are encouraged to focus on the theme of improving editor retention and increasing participation in Wikimedia projects. If interested, please submit a project idea or apply to be a fellow by January 15, 2012. Please visit https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Fellowships for more information.

Thanks!

--Siko Bouterse, Head of Community Fellowships, Wikimedia Foundation 22 decembre de 2011 a 03.00 (UTC)[respon]

Distributed via Global message delivery. (Wrong page? Fix here.)

Bonas fèstas de Nadal modificar

Adieu a totes, Vos desiri a totes d'excellentas fèstas de Nadal e de Cap d'An. Vos desiri tot çò melhor per 2012, una bona annada plan granada e acompanhada. A lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 24 decembre de 2011 a 18.30 (UTC)[respon]

Proposition de nòva pagina d'acuèlh modificar

Adieussiatz, Vos propausi de modernizar la pagina d'acuèlh (e de l'armonizar amb la version anglesa). Que ne pensatz ?. --— Joan Francés B. (me´n parlar) 27 decembre de 2011 a 17.05 (UTC)[respon]

Aimi la version actuala e la nòva, mai coma cau ben cambiar un pau a còps ; gramaci per lo trabalh. Çò qu'en pensi : la pagina es «propre», aisat de legir, la chausida dei colors marca tèrne (sustot lo bendeu dei portaus que dona d'èr a lo dei «messatges nòus»), mancan lei protaus occitans. A leu. Correjon (d) 27 decembre de 2011 a 19.18 (UTC)[respon]