Discussion Utilizaire:Vivarés/Archius 1
Adieu! Mercès plan per ton ajuda! Sabi que mon occitan es luènh d'èstre perfècte... e fa plaser de beneficiar de tas correccions... Una sola causòta a prepaus de la paraula "obsolèt", l'ai trobada ortografiada atal dins lo diccionari "tot en òc" de l'IEO.
De diccionari, n'ai pas qu'in pichonèl. Va me caldre ne comprar un autre per t'evitar un pauc de trabalh. Qual me consèlhas. De tot biais, mercés per ton ajuda un cop de mai. Me pausi lo problèma dels mots en -aire tanben per la paraula "metazoaire". Cossi se cal traduïre? Metazoar? Metazoàri? Metazou? Autras question! Sabes cossi far apareisser la barra dels accents? A lèu!
Adieu!
modificarMercé plan per ton ajuda per las traduccion! Sias un pauc coma mon angel-gardian de l'ortografia... Me soi comprat los diccionaris de Laux mas fai encara de fautas, sustot de gramatica. Me permetrai de te pausar de questions se m'autorizas! Cedric31
Nucli?
modificarAi plan recebut ta proposicion d'utilizar lo mòt "nuclèu", puslèu que "nucli". Ai en efièch trobat la paraula "nucli" dins lo diccionari de Laux, e tanben dins lo "Tot en òc" de l'IEO... Ai apres que l'IEO es a far un lexic scientific! Ai legit que se son meses en relacion amb l'Institut d'Estudis Catalans per o far... Te tendrai al corrent quand aurai d'entresenhas suplementàrias... De tot biais, as rason per un quicomet, nuclèu, sòna melhor que nucli! Tanben! Mercé per tas correccions en zoologia, es un domeni que m'interessa fòrça ; èri persuadit que "renhe" prenia un accent... Es bèstia... A lèu! :) Cedric31
Question a l'Oracle
modificar
Cedric31 3 mar 2006 à 19:28 (UTC)
Mediaòiqui:Newmessageslink
modificarAdieu. Mercé per tas correccions. Coralament. Gòranò 4 mar 2006 à 10:08 (UTC)
Adieu
modificarAdieu, Vivarés,
As I do not know how to write in Occitan properly, I'll write in English, please forgive me. I'm from Brazil and my native language is portuguese.
I've created very simple pages in Occitan about countries, such as Bielorussia, Brasil, Libèria, Bahamas and others. Could you please review them (for example, Bahamas) for me to see if I've written correctly the words for area, population, prime minister, and others? Thank you. With regards, Joao Xavier 8 mar 2006 à 09:38 (UTC) (If you prefer, I can also write in Spanish).
Economia del Cap Verd | ||
---|---|---|
Moneda | Escudo del Cap Verd (CVE) | |
Organizacions de comèrci | AU, WTO(observer) | |
Statistics [1] | ||
GDP ranking | 205th (2004) [2] | |
Gross Domestic Product (GDP) | 600 million (2002) | |
GDP growth | 5% (2004) | |
GDP per capita | $1,400 (2002) | |
GDP by sector | agriculture (12.1%), industry (21.9%), comèrci and services (66%) (2004) | |
Inflation | 1.5% (2004) | |
Pop below poverty line | 30% (2000) | |
Labour force | Not Available (N/A) (2004) | |
Labour force by occupation | N/A (2004) | |
Unemployment | 30% (2001) | |
Main industries | food and beverages, fish processing, shoes and garments, salt mining, ship repair | |
Trading Partners [3] | ||
Exports | $61.11 million (2004) | |
Export - Commodities | fuel, shoes, garments, fish, hides | |
Main partners | Portugal 62.5%, Estats Units 15.8%, Reialme Unit 11.3%{2004) | |
Imports | $387.3 million (2004) | |
Imports - Commodities | foodstuffs, industrial products, transport equipment, fuels | |
Main Partners | Portugal 43.2%, Estats Units 12.5%, Netherlands 8.7% (2004) | |
Public finances [4] | ||
Public debt | N/A {2004) | |
Revenues | $260.6 million 2004) | |
Expenses | $305.3 million (2004) | |
Economic aid received | $136 million(1999) |
Adieu, Vivarés! Thanks a lot for your answer and reviews of my texts!
I've created the page for Nigèr, in Africa following as much as possible your corrections of the tables of contents. But I've also added some information (in English, as my knowledge of Occitan is little) about the country. If you could translate it to Occitan it could be useful to me, because I could use the translated words to create other small texts about other countries. Best regards from São Paulo, Brazil, Joao Xavier 13 mar 2006 à 00:38 (UTC). P.S.: With our works, we will soon reach 2000 articles!
Almost reaching 2,000!!
modificarHi, Vivarés, we're almost there! With a few more articles we'll reach 2,000!! :) Thanks a lot for your revisions.
I've already used this table of contents (on the right) to create a page in Portuguese about Cape Verde's economy. I think this table's very useful for other countries (whenever we have to create a page about any country's economy, we can use a table like this). Whenever you could help me translating it, I'll be thankful. Good luck to all of us in order to develop a good Occitan Wikipedia! With regards,Joao Xavier 15 mar 2006 à 16:50 (UTC)
Vivarés, thanks a lot for your reviews of my articles. About the the translation of the table on Economy of Capt Verde, I'll talk to Cedric31. Success on your job, best regards and best wishes for you, Joao Xavier 16 mar 2006 à 17:57 (UTC)
Prepaus
modificarSoi plan d'acòrdi amb tu! Se pòt trobar "Prepaus" dins la wikipèdia; ai ensajat de lo cambiar, mas pòdi pas lo corregir perque es protegit! Per aquò ai fach un ligam entre "perpaus" e "prepaus" Cedric31 16 mar 2006 à 18:59 (UTC)
Sabi plan qu'es una solucion temporària... Ai fach una proposicion de traduccion dins la rubrica "allsystemmessatges". Fau çò que pòdi... Cal esperar que siá validada per un administrator... Lor ai daissat un messatge... Cedric31 16 mar 2006 à 19:17 (UTC)
Article request
modificarGreetings Vivarés!, could you help me create a stub for this article? - It is based on the English article. 3-5 lines would be sufficient enough. Please. Your help would be gratefully appreciated. (I do not know what the correct title should be). Thanks -- Joseph, 13.38 dimenge 22 de decembre 2024 (UTC)
America del Sud
modificarHi, Vivarés, how are you? Here everything's all right. Today I've developed a text (that needs translation, if you could help me) about America del Sud, in order to introduce a brief information about the South American continent, in which Brazil, Argentina, and also French Guiana are included. I intend to create the pages about all the other South American countries (like the other ones that I did) and, as soon as possible, I'd like to help completing all the 192 païses.
I also created a short omonimia page about São Paulo, which also needs translation, in order to distinguish between São Paulo city and São Paulo state.
We're doing a hard work but, fortunately, we're near 2,000 articles (Cedric is doing a very nice job in all European themes). May the luck be with us!! With regards, Joao Xavier 23 mar 2006 à 19:45 (UTC)
(P.S.: Cedric helped me with the "economy table". I've already created Economia de Laos with it).
Lots of things done, and a lot to do
modificarAdieu, Vivarés, how are you? Thanks to our efforts, Occitan Wikipedia is almost reaching 2,000 articles. You and Cedric are doing a nice work in Euròpa and all Union europenca countries and themes, and I'm almost finishing all Asian countries and then the South American ones. Thanks a lot for your corrections. I've also written a short article about Torisme which needs translation (it's in English and Spanish).
I intend to start an article about São Paulo (ciutat), the city where I live (it's the biggest city in South America and one of the biggest cities in the World: 10 million inhabitants in the city and 18 million in its metropolitan area). Considering that you and Cedric have lots of things to do, I think of writing the text little by little (in English or Spanish, because my Occitan is extremely poor) and sending you by e-mail (is your e-mail adress correct in Occitan wiki?)
With regards to you, and good luck to us! Joao Xavier 25 mar 2006 à 21:30 (UTC)
Cambògia or Cambòtja?
modificarHi, Vivarés, how are you? I see that sometimes a country's name is written in two or three different forms here. So, it's difficult for me to develop the country's page. Cambògia (as it's written in the article Laòs) and Cambòtja (as in lista dels païses del mond) is one of these examples.
Today I've created the page Zimbabwe (in most of the articles it was written this way,only in the lista dels païses del mond it was written Zimbaboe). Part of the article is in English and needs translation. I'd be glad if you could help me. Best regards from Brazil,Joao Xavier 3 d'abril 2006 à 13:40 (UTC)
Encara un bèl mercé per ton ajuda per tradusir tot aquò... Aurèm lèu una Oiquipedià tota en Occitan!! :) Cedric31 3 d'abril 2006 à 22:14 (UTC)
Error
modificarFaguèri un mescladís entre la pagina de tèxt e la de discutida... Perdon! Cedric31 5 d'abril 2006 à 21:30 (UTC)
Hi,Vivarés
modificarThanks for the message. In this case (Bielorussia or Belarus), I'd also prefer Bielorrusia.
I also have another case to ask you: what would you prefer, Barbados or Barbada? If the first one is correct, I'd redirect Barbada to it. If Barbada is correct, I would tornar nomear Barbados to Barbada. With regards,Joao Xavier 8 d'abril 2006 à 12:10 (UTC)
"La Barbada" (amb l'article definit) es corrècte : es atestat dins lo TDF ("Tresòr dau Felibritge", lo grand diccionari de Frederic Misral). Vivarés 8 d'abril 2006 à 12:22 (UTC)
El Salvador or [[Salvador (país)]]?
modificarHi, Vivarés,
I've made a change in the page Salvador because there are at least two famous places with this name:
- the country (also known as El Salvador, and,
- the city of Salvador (in Bahia state, Brazil) => Salvador (Brasil).
Salvador now is a page of {{omonimia}}, and the country's information is in El Salvador. Possibly El Salvador could be moved to a new page, for example, Salvador (país). But the page Salvador should necessarily be a disambiguation page.
Only 16 countries to finish all the independent ones!! With regards,Joao Xavier 19 d'abril 2006 à 02:15
Nòva Zelanda or Novèla Zelanda?
modificarBonjorn, Vivarés! Tanbem: Papoasia Novèla-Guinèa, Papoa Novèla Guinea, or Papoasia Nòva-Guinea? (Which are preferable? I want to write about these two, in order to finish the list of independent countries). Coralament, Joao Xavier 22 d'abril 2006 à 11:32 (UTC)
Adieu, Joao Xavier. Las formas preconizadas en toponimia utilisan totas "nòva":
- Nòva Caledònia
- Nòva Escòcia
- Nòva Zelanda
- Nòva Zembla
- Papoa Nòva Guinèa, etc.
Ben coralament, Vivarés 22 d'abril 2006 à 13:27 (UTC)
Thanks
modificarAdieu, Vivarés, I'll correct Papoasia Novèla-Guinèa in lista dels païses del mond.
I'm creating the page lista dels presidents del Brasil and I'd like to know,
- how do we write in Occitan Beginning of government (en castellano, es inicio del gobierno): is it començament del governament?
- the same thing for end of government (en castellano, es termino del gobierno): is it fin del governament?
- and finally: how would I write in Occitan Deposed before assuming power, and Died before assuming power?
Ben coralament, Joao Xavier 22 d'abril 2006 à 13:49 (UTC) (en portugués, um grande abraço)
Mantun
modificarAdiu! Ai corregit la fauta d'ortografia dins los messatges del sistema coma me l'aviás demandat! Cedric31 1 mai 2006 à 16:50 (UTC)
Papó
modificarSupausi que podèm nos fisar al CLO... Ok! Cedric31 1 mai 2006 à 17:50 (UTC)
Vandal anonim
modificarAprèp mantun avertiment (Avertiments), ai pres la decision d'exclure las adreças IP: Utilisator:195.68.12.14 e Utilisator:195.68.12.13 (que son del meteis utilisator) per non respècte dels principis d'utilisacion del Oiquipedià: Non neutralitat, atacs personals, vandalisme... Sas contribucions son estadas escafadas. Cedric31 5 mai 2006 à 17:36 (UTC)
Carta
modificarTròbi l'idèa interessanta, vau crear la pagina dins la rubrica Ajuda, mas sabi pas se poirai èstre fòrt util per aqueste projècte, aquò depassa mas competéncias en filologia... Coralament Cedric31 5 mai 2006 à 18:34 (UTC)
Torisme (traduccion): incomplete translation, or vandalism?
modificarHi, Vivarés! I've seen that an anonymous had modified the text about Torisme. Is it a translation, or pure vandalism? (The annonymous had erased the image of Taj Mahal)
- ORIGINAL TEXT: One of the earliest definition of torisme was given by the Austrian economist Hermann Von Schullard in 1910. He defined it as, "sum total of operations, mainly of an economic nature, which are directly related to the entry, stay and movement of foreigners inside and outside a certain country, city or region."
- "traduccion (?)" (made by the anonymous): Una de las primièras definicions del torisme venguet d'Austria, de l'economista Hermann Vòn Schullard, en 1910. Lo definiguet coma l'ensem de las operacions de natura economica, que son en relacion ambé la dintrada, lo sejorn e li viatges dis estrangiers dinc e en defòra d'un païs determinat.
(Is it Occitan?) Coralament,Joao Xavier 5 mai 2006 à 23:31 (UTC)
Adieu, Joao Xavier. Es ben d'occitan (auvernhat), escrich dins una grafia personala ; l'editor anonim a pas respectat las règlas de basa de la wikipèdia (actes de vandalisme, atacas personalas...), e per un mes, es pas mai autorizat a participar ((Istoric dels blocatges); 17:18 . . Cedric31 (Discutir | contribucions) (a blocat « Utilisator:195.68.12.14 » - durada : 1 month: Non respècte dels principis de la Oiquipedià). Coralament, Vivarés 6 mai 2006 à 10:20 (UTC)
Desolat
modificarDe mas dècas, ai lo sentiment que passas ton temps a corregir mas pecadas... L'ortograf e ieu sèm pas d'amics pregonds... Fau mèfi de ne pas tròp far e ensajarai de ne far mens. --Gavach 6 mai 2006 à 00:29 (UTC)
Traduction
modificarMerci pour la traduction du commentaire HTML invisible dans Modèle:FranceReg. :D Hégésippe | ±Θ± 9 mai 2006 à 00:00 (UTC)
Noms de païses
modificarAdiu! Aviai comprés que caliá utilisar las preconisacions del CLO d'un biais integral... Vau restablir la version precedenta de la lista... e corregir mas modificacions concernent l'Austràlia! Cedric31 16 mai 2006 à 11:04 (UTC)
- Pels noms coma Kazakhstan pensi qu'as rason, e que caldria benlèu conservar las fòrmas internacionalas...
- Per l'Australia, es lo meteis problèma qu'amb 'Occitània' o 'enciclòpedia'... Caldriá trencar... Degun sembla pas d'acòrdi...
- Per 'Suècia', Ai trobat 'Suèda' dins lo "tot en òc"...
Cedric31 16 mai 2006 à 15:11 (UTC)
re: dempuèi lo xx/xx/xxxx
modificarMercé, Vivarés! I'll modify the Visual Basic program which I've developed to create these tables of contents. By the way, I suggest you to put, in your pagina d'utilisador a table of informations like this one (about: what languages do you dominate, or not. This model on the right side of the page is a partial copy of my informations). Another question: is ensenhaire the same as professor? Are you a teacher? I'd like to know a bit more about my friends in oc:wikipedia. (You can send me an e-mail using mandar un messatge a aqueste utilisator in my presentation page). Ben coralamant,Joao Xavier 24 mai 2006 à 14:09 (UTC)
Dreçaire
modificarAi utilisat lo mòt 'dreçaire' per traduire 'dresseur', lo que dreça un animal...
Cedric31 24 mai 2006 à 22:53 (UTC)
AFI
modificarAquò i es! L'AFI es actiu!
Cedric31 18 jun 2006 à 11:34 (UTC)
Comunas de Vinhana Nauta
modificarAdiu Vivarés. Ai trobat lo "Dictionnaire toponymique de la Haute Vienne" de Lavalada. Ai preparat daus articles sus las comunas. Lavalada prepausa 'na grafia per los noms emb fòrça d'accents grafics que pòden notar la sillaba tonica (los mots en lemosin naut son en generau oxitons) e tanben la dubertura de las vocalas. Te prepausa de botar dins la partida discutida las autras formas qu'auriá trobat e subretot la prononciacion emb l'AFI. Coma aquò, podrem pensar a 'na grafia mai panoccitana. Que n'en pensas ? --Pasha 21 jun 2006 à 06:12 (UTC)
Adiu ! la femna se ditz /lɔ fɛ̃ˈnɔ/. Ai l'impression que Lavalada utiliza los accents per marca la prononciacion e subretot dins las diftongas : íer per /iː/, iér per /jej/, ... mai que per un accent tonic irregular. Pense que fau veire per chasque nom qu'a 'na forma estranha...--Pasha 4 jul 2006 à 14:15 (UTC)
Ai damandat a una amija de l'IEO lor politica per lo nom de luec. Ives Lavalada es la referéncia per lo lemosin e se i a un accent, fau botar l'accent ! E per Aiént, la grafia oficiala qu'es emb l'accent sus la "e". --Pasha 12 jul 2006 à 13:12 (UTC)
Modul
modificarSus la wiki francesa
Efectivament, se compren melhor :-)...--Gavach 23 jun 2006 à 16:31 (UTC)
Sisteron
modificarAdiu, mercé plan per ton ajuda, ieu soi galhec. Saúdos dende Galicia, coralament--Rocastelo 24 jun 2006 à 08:47 (UTC)
Wikipèdia:LanguageOc.php
modificarAdiu! Ai besonh d'ajuda per tradusir Wikipèdia:LanguageOc.php. Vau desprotegir la pagina; tal n'i auràs accès! Aquestas traduccions seràn utilizadas pel logicial de wikipedia novèl! Mercé...
Cedric31 24 jun 2006 à 20:57 (UTC)
Estadisticas
modificarAi fach la modificacion de la pagina d'estadistica que sollicitavas!
Cedric31 26 jun 2006 à 07:21 (UTC)
Modif
modificarAi fach las modificacions! Mercé!
Cedric31 31 jul 2006 à 18:13 (UTC)
Wikipèdia es un francisme?
modificarPerqué dises que Wikipèdia es un francisme? E seriá pas pus logic escriure "wikipedia" sens accent? Pr'amor que "enciclopedia" n'a pas, vertat? KekoDActyluS 19 d'agost 2006 à 10:00 (UTC)
Adiu!
modificarFa plaser de te saber tornat! Tas correccions preciosas nos an mancat! Espèri qu'aguèsses passat de bonas vacanças...
Cedric31 7 set 2006 à 18:33 (UTC)
Pagina personala
modificarPensa de plaçar los modèls de Babel dins ta pagina d'utilisator! Atal, tos interlocutors eventuals sabrán quina lenga utilizar se te vòlon parlar!
Tanben, serà possible a un novèl vengut de trobar de monde que parle sa lenga dins las categorias de locutors de las diferentas lengas...
Per mai d'entre-senhas, veire: Wikipèdia:Babel
Per far aparéisser los bendèls, cal metre {{Babel-1}} se sabes pas qu'una lenga, {{Babel-2}} se ne sabes doas...etc... seguit del(s) còdi(s) wiki de la(s) lenga(s) e lo numerò del nivèl qu'as per l'(las)utilizar (de 1 a 4/de nivèl basic a nivèl expert) amb un "-" entre los dos.
Per exemple se ta lenga mairala es l'occitan e que parlas perfièchament lo francés e pro corrèctament lo catalan, metràs {{Babel-3|oc|fr 4|ca 3}}. Lo rendut dins ta pagina de presentacion serà aiceste:
oc
|
Aqueste utilizaire parla occitan coma primièra lenga. |
fr-4
|
Cet utilisateur parle français à un niveau comparable à la langue maternelle . |
Cedric31 20 set 2006 à 22:13 (UTC)
Lo Lava(n)dor
modificarAdieu. Ai revirat per Gavach una mapa de la Còsta d'Azur aicí: Discussion Imatge:Cotedazur.png. Dins la documentacion, la forma occitana de "Lo Lava(n)dor" es pas clara. As benlèu mai d'informacions que ieu? Lo TDF precisa gaire lo toponim a l'article 'lavadou' mai mençona la forma varesa 'lavandou' per lo nom comun, que benlèu seriá passada au toponim. Coralament.--Aubadaurada 5 de decembre 2006 a 13:51 (UTC)
- Grandmercé per ta respònsa. Prepausaurai doncas 'Lo Lavandor' a Gavach. Coralament.--Aubadaurada 27 de decembre de 2006 a 19:41 (UTC)
Adiu, Vivarés! Podètz revisar (e revirar) la pagina Lista dels presidents de Chile? Mercé, e bonna annada 2007! Joao Xavier 5 de genièr 2007 a 14:17 (UTC)
Nòrmas incompletas
modificarAdieu Vivarés, te desiri una bòna annada, ben granada e acompanhada. Lei wikipedians te devon una brava capelada per ton iniciativa benvenguda de Carta lingüistica. Partegi completament ton opinion tocant leis abreviacions de l'SI. L'integracion de l'SI dins la Carta lingüistica seriá una mesura senada e la sosteni tot plen. Te confessi que conoissi pas tant coma tu lei detalhs de l'SI perque ma formacion ven dei sciéncias umanas (lingüistica e istòria) e non pas dei sciéncias exactas. Aquò pòt explicar que me siáu pas totjorn avisat coma auriáu degut de l'escritura corrècta dei nombres (10 000 e non pas 10.000). Serai mai atentiu d'ara enlà sus aqueu ponch. Per còntra me siáu avisat dempuei longtemps de la necessitat d'utilizar lei simbèus internacionaus coma "h" per "ora", "km" per "quilomètre", etc. Se m'engani pas, l'abreviacion de "jorn" (per exemple en astronomia) es "d" (segon l'anglés "day"), en tot cas en bòn occitan -especialament en gascon- podèm dire "dia" au costat de "jorn". Dau ponch de vista de la sociolingüistica, ton opinion tanben se justifica: se volèm que l'occitan siá una lenga normala, dins un article scientific en occitan, la notacion deu èstre rigorosa e se conformar ais estandards internacionaus dei publicacions scientificas, coma aquò se fa dins leis autrei lengas qu'utilizan l'alfabet latin. Lo refús dei nòrmas internacionalas de notacion scientifica entrepacha (inconscientament) la normalitat de l'occitan dins sa foncion de lenga scientifica. Lo CLO a pas pogut trabalhar sus aqueu subjècte perque deviá reglar mai que mai lei questions urgentas que destabilizavan mai la nòrma, coma "realizar/realisar*", "dialòg/dialògue*", pasmens l'adopcion de l'SI me sembla que s'apària ben amb l'esperit dau CLO, bòrd qu'aquel organisme recomanda d'èstre atentiu a l'usatge internacionau. Ben coralament--Aubadaurada 9 de genièr 2007 a 13:19 (UTC)
Simbèu/simbòl
modificarM'èri pas avisat de la possibla diferéncia semantica entre simbòl e simbèu/-èl. I chifrarai... Ai pas estudiat en detalh aquela question. Mon impression (tota provisòria) es que la forma simbèu/-èl sembla mai atestada e qu'es benlèu pas indispensable d'ajustar la forma simbòl. Pasmens, se la forma simbòl benefícia d'una tradicion solida e mai d'una especializacion semantica e estilistica (registres formaus, tecnics), es evident que faudrà difusar aquel usatge. En catalan, utilizan la forma populara espai (en luòc d'espaci) dins lei registres formaus e tecnics; seriá pas una situacion similara a aquela de simbèu/-èl (en luòc de simbòl) en occitan? Es ren qu'una question que me pausi. Pensi qu'as mai de documentacion que ieu, amb ta granda experiéncia lexicografica, per respòndre a aqueu problèma. Ben coralament.--Aubadaurada 10 de genièr 2007 a 18:49 (UTC)
- Grandmercé per ta respònsa detalhada. Coma o demòstras, es evident que simbòl (abstrach) e simbèu/-èl devon constituir de lèmas diferentas. Gràcias a tu, serai fòrça atentiu sus aqueu ponch desenant. Parier, as ben fach de botar pus en luòc de mai: partegi tot plen ton avís e es tanben aquò d'aquí qu'ensenhi... e mai se pensi pas totjorn de o practicar. Tei precisions subre lei collocacions e ta citacion de la gramatica montpelhierenca son tras qu'utilas. Ben coralament.--Aubadaurada 11 de genièr 2007 a 19:10 (UTC)
Carta: variacions dialectalas
modificarEs verai, un títol complèxe pòt comportar tròp de variacions escrichas dialectalas. I ai pron chifrat. Cresi que lo problèma se pòt ateunar e relativizar ansin:
- Lei títols complèxes son rars.
- Lei títols qu'acomolan fòrça variacions dialectalas son rars.
- Privilegiar lei formas mai englobantas o mai diasistematicas, dins cada dialècte, ajuda a evitar lei problèmas (en provençau: amb puslèu qu'ambe...; en gascon: catedrala puslèu que catedrau).
- La distincion qu'ai prepausada entre "sinonims" (chin = can = gos) e "variacions dialectalas" (can/chan, ostau/ostal, farina/haria) permetriá de considerar que totei lei "sinonims" son panoccitans e qu'es pas necite de lei cambiar segon tau o tau dialècte (chin deu èstre panoccitan, e mai se s'utiliza mai dins certanei parlars que dins d'autres). Sabi qu'es pas encara evident de far acceptar aquela idèa, mai sens aquò, vesi pas coma podèm elaborar una lenga de comunicacion eficaça, tot en la combinant amb la "democracia dei dialèctes".
Ara, se pensas que ma formulacion dins la carta risca de crear de problèmas insolubles de presentacion, esites pas de tocar, de reduire o de simplificar çò qu'ai escrich. Ja avèm una carta pron bòna dempuei la version de ièr, coma que siá.
Lo problèma de fons es la manca d'una lenga estandard (pluricentrica), establa e accessibla, mai es un debat que podèm pas trencar dins la carta.--Aubadaurada 11 de genièr 2007 a 20:42 (UTC)
- Veni de simplificar lo passatge en question de la carta. Esites pas de lo simplificar mai, se vòs. Per nèutre/neutre, me siáu fisat au TDF de Mistral que pòrta nèutre. Dins lei mots de formacion culta coma aqueu, è e ò son mai sovent largas qu'estrechas.--Aubadaurada 11 de genièr 2007 a 21:40 (UTC)
- Ai adobat mai la carta segon ta proposicion. - - - Per la forma neutre de la gramatica d'Alibèrt (lexic ortografic finau), cresi que patissèm totei la primiera accentuacion d'Alibèrt, aquela de la primiera edicion de 1935, ont destriava pas totjorn e e è... (avans qu'Alibèrt adoptèsse l'accentuacion actuala en 1951). Quand actualizèron l'accentuacion dins la reedicion de la gramatica, en 1976, an degut oblidar de restablir l'accent grèu dins nèutre. I a exactament lo meteis problèma entre neutre*/nèutre e zero*/zèro, tanben dins lo sens TDF -> Alibèrt 1935 -> Alibèrt 1976. Se vòs, e s'as pron temps, poirem perseguir aquelei reflexions filologicas per e-mail. Coralament.--Aubadaurada 11 de genièr 2007 a 22:22 (UTC)
Carta: seguida
modificarÒc, avis o d'aise son de formas melhoras e lei cau faire conéisser; as ben fach... Per çai sus, seriáu partisan de levar lo jonhent, mai lei grafias çai-sus e çaisús m'escandalizan pas. Cresi que l'ortografia dei mots compausats es un problèma segondari, pasmens lo cau ben resòuver se volèm anticipar lei logiciaus de tractament de tèxt o d'indexacion en occitan, dins lo futur. Alibèrt a trantalhat fòrça dins aqueu domeni. Lo CLO a trobat una solucion globala per armonizar aqueu problèma: preconiza d'evitar lo jonhent dins un grand nombre de cas en privilegiant siá la soudadura, siá l'espaci blanc (aquela recomandacion dau CLO es pas encara publicada mai o serà lèu). Lo CLO dona gaire de precisions per quauquei mots gramaticaus reguèrgues coma çai sus, mai en tot cas, cresi que çai sus amb un blanc o çaisús soudat son de preferir a çai-sus amb un jonhent. Coralament.--Aubadaurada 12 de genièr 2007 a 20:27 (UTC)
- De segur, se i aguèsse ges de consens tocant la presentacion dei formas dialectalas, la faudriá rengar dins lei conseus.--Aubadaurada 12 de genièr 2007 a 22:08 (UTC)
- Ai botat la tipografia dins lei "conseus", per prudéncia, e i ai ramentat solament leis usatges que ja son dins la practica dei lengas romanicas (levat, es verai, per lo gras e l'italic pertocant la presentacion dei formas dialectalas). M'estonariá que i aguèsse una gròssa discussion sus la tipografia. N'i aguèsse una, pasmens, alora seriá preferible efectivament de ne faire un tèxt a despart.--Aubadaurada 12 de genièr 2007 a 22:12 (UTC)
- As rason, fau èstre clar. Te prepausi d'adobar lei passatges coma "se conselha de", te fau fisança. Siás lo paire de la carta e ven a tu de ne concebre la coeréncia d'ensems.--Aubadaurada 12 de genièr 2007 a 22:17 (UTC)
- Ai botat la tipografia dins lei "conseus", per prudéncia, e i ai ramentat solament leis usatges que ja son dins la practica dei lengas romanicas (levat, es verai, per lo gras e l'italic pertocant la presentacion dei formas dialectalas). M'estonariá que i aguèsse una gròssa discussion sus la tipografia. N'i aguèsse una, pasmens, alora seriá preferible efectivament de ne faire un tèxt a despart.--Aubadaurada 12 de genièr 2007 a 22:12 (UTC)
Veni de desplaçar la tipografia dins un article a despart, coma m'o as demandat. Tanben ai inserit dins la carta dos passatges pichons sus l'AFI e sus lei transcricpcions deis escrituras exoticas: me sembla que son de convencions tecnicas utilas, comparablas a l'SI, que ne pensas?. Ai armonizat e completat lei liames intèrnes e extèrnes subre tot aquò.--Aubadaurada 13 de genièr 2007 a 12:59 (UTC)
Adieu.
- Cresi que la question de la proporcion dei dialèctes dins un article es pas un problèma vertadier. Ara per ara, se m'engani pas, aquela question s'es totjorn ben reglada sensa conflicte (levat amb AB, mai es un cas especiau). Podèm pas tot preveire dins una carta. Un reglament a totjorn de limits, de bèrcas e de vueges. La carta ja dona d'orientacions que tròbi pron precisas. Se de verai i a un problèma d'aplicacion, leis administrators poiràn far leis arbitres. Tot çò que poiriáu prepausar coma redaccion eventualament, seriá aquò (en substància):
- Opcion 1 - Lo dialècte amb lo quau se comença un article es prioritari sus leis autrei dialèctes (s'omogeneïza l'article, quand es pron complet dins la redaccion, segon lo dialècte iniciau). Lei modèls dins un dialècte predefinit que començan un article se prenon pas en còmpte, se pren en còmpte ren que la redaccion "naturala" dei contributors.
- Opcion 2 - Lo dialècte preponderant dins un article es prioritari sus leis autrei dialèctes (s'omogeneïza l'article, quand es pron complet dins la redaccion, segon lo dialècte preponderant).
As una vision mai completa que ieu per adobar la carta. Decidiràs se meis opcions çai subre te semblaràn utilas o non. Ne faràs çò que voudràs.
- L'expression "escrituras exoticas" me semblava pas pejorativa. De segur es pas un tèrme scientific, es solament un tèrme que me semblava clar per lei wikipedians non lingüistas. Ara se vòs cambiar aqueu tèrme, aquò me destorba ges. Se vòs, se poiriá dire pus exactament "escrituras non latinas" (per oposicion a l'"alfabet latin", e tanben lo mot "escrituras [non latinas]" compren tant leis alfabets coma leis ideogramas e lei sillabaris).--Aubadaurada 14 de genièr 2007 a 22:48 (UTC)
- Ai oblidat de te dire que siáu consent amb lei darriers adobaments de fons que venes d'apondre a la carta. Mençonar la correccion deis "errors de lenga", pensi que fasiá ges de mau e que se podiá gardar; mai en tot cas, l'adopcion de la nòrma classica de l'occitan (que se basa sus la gramatica d'Alibèrt) implica d'utilizar una lenga corrècta gramaticalament e lexicala. Vouguessiam èsser complets, poiriam dire tanben que la correccion lexicala se deu basar en prioritat sus leis òbras lexicograficas seriosas coma lo TDF e vòstre Diccionari de basa francés-provençau, mai es encara tròp d'ora per explicar lo problèma de la lexicografia occitana dins aquela carta. Coralament.--Aubadaurada 14 de genièr 2007 a 22:56 (UTC)
- Me regausissi se veire que lo consens de fa per l'introduccion. As un grand poder diplomatic, òsca. Per primier/premier, me fisi totalament au seriós de l'analisi que ditz que prem- es mai atestat en provençau. Mei critèris de chausida son un pauc diferents. Coma sabes, siáu partisan de l'estandardizacion (pluricentrica). Fau cercar de formas convergentas donc pus simplas au nivèu panoccitan, tot en respectant lei trachs fondamentaus dei grands dialèctes. Ara primier (Lafont) respècta la provençalitat de basa (-ier) e provòca ges de protestacion notabla entre leis usatgiers. Tanben i a una profusion de formas per la basa: prim-/prem-/prom-/prum-/perm-/purm-.... Se podèm aver una basa unica e establa (prim-) seguida de la derivacion regulara e ben coneguda per lei grands dialèctes (-ier, -ièr, -èr, -èir) aurem facilitat l'accessibilitat de l'occitan coma lenga establa de comunicacion. [Per la carta, tu sabes que preferissi primier, ieu sabi que premier es una varianta autentica e respectabla]. Coralament.--Aubadaurada 16 de genièr 2007 a 18:12 (UTC)
De bòn, vesi pas ont es possible de trobar un problèma practic, entre la carta lingüistica e la question de primier/premier, ni entre tu e ieu. Tocant l'estandardizacion, te prepari una respònsa mai detalhada per e-mail. Dins la carta, preferissi prim-, mai se i vòs escriure prem-, es pas un gròs problèma per ieu; es pas aqueu detalh que determinarà ni que cambiarà lo fons de la carta. Coralament.--Aubadaurada 17 de genièr de 2007 a 17:55 (UTC)
Ate, At
modificarAi botat Ate d'en primier. Lo problèma de l'omonimia Ate/Agde l'ai tractat dins una pagina d'omonimia. Coralament.--Aubadaurada 24 de genièr de 2007 a 12:28 (UTC)
Superficia
modificarAdieu Vivarés. Grandmercé de m'aver esclairat sus aqueu mot. M'èri pas avisat que susfàcia* èra una occitanizacion superficiala e recenta, inatestada avans Laus. Coma qué, se devèm mesfisar de lònga de çò que cresèm d'aver aquerit e aquò pròva ben que l'examen lexicografic menimós de cada mot es indispensable... Ton argument es capitau: se susfàcia* es una invencion sensa rapòrt amb la tradicion occitana e panromanica, i a ges de rason de gardar aquela forma. E te rejonhi completament per privilegiar superficia. - - - - Auràs remarcat benlèu qu'escrivi susperfícia en accentuant -fí- mai m'engardi d'impausar aquela accentuacion, perque la nòrma l'a pas explicitada. Superfícia es un latinisme culte e la sola accentuacion autentica en occitan deuriá quichar sus -fí- coma en latin, e coma se fa en occitan aranés e en occitan cisaupenc, e mai dins la màger part dei lengas romanicas. L'accent sus -ci- s'explica pas autrament que per lo francés. Après, tot es una question d'acceptabilitat. Pasmens, s'una partida de l'occitan (aranés e cisaupenc) fa ansin, fin finala, perque pas la rèsta de l'occitan? Coralament.--Aubadaurada 28 de genièr de 2007 a 15:23 (UTC)
- D'autrei latinismes cultes son concernits coma indústria, sèria.... Ai aumens una atestacion d'indústria en aranés. Pasmens i a tanben de formas en -e que m'agradan mens coma sèrie, superfície.--Aubadaurada 28 de genièr de 2007 a 15:25 (UTC)
Taula periodica
modificarGrandmercé par ton ajuda a la traduccion. Avèm fach de transformacions simultànèas e me'n siáu pas avisat sus lo còp. Ai assajat, après, d'integrar çò qu'aviás fach ("derrabar"...). Deves conóisser mielhs la quimia que ieu, esites pas de melhorar ma traduccion. Coralament.--Aubadaurada 28 de genièr de 2007 a 16:10 (UTC)
Ais
modificarAdiu Vivarés. Sabiái pas qu'èras tu tanben sus aquel article, mas es plan dins l'èime de Wikipèdia,trabalham totes amassa pel meteis objectiu. Aquò dich, te daissi la prioritat amb plaser, subretot pels articles en provençau que ieu coneissi mielhs lo lengadocian ! . Amicalament. Jironi 29 de genièr de 2007 a 21:06 (UTC)
Noms de comunas provençalas
modificarAdieu Vivarés. Ai ben vist teis intervencions a discutir:Riès e discutir:Vença. Pensi qu'as rason dins lo principi, de segur, mai arribi pas de "veire" lo nom francés e la forma mistralenca. Vesi lo nom francés ren que dins lei fenèstras d'edicion, dins un camp dau tablèu, mai aquò s'aficha pas dins l'article. Que me demandas de faire? --- Una autra question es: se ditz "Riès, riesan" o "Riés, riesenc"? (TDF: "Riez, riezen")--Aubadaurada 3 de febrièr de 2007 a 15:04 (UTC)
Lutz/Lum
modificarAi vist lo messatge qu'ai daissat a Aubadaurada a prepaus de la lutz! Me permeti de te far part de l'explicacion de ma grand-maire mas ai pas cap d'atestacion. M'a explicat (es lengadociana) qu'utiliza lo mot lutz per parlar de la lutz naturala (del solelh) e lum per las "luses" artificialas. Mas benlèu qu'es una originalitat seuna... Coralament! Cedric31 26 de febrièr de 2007 a 22:14 (UTC)
Adieu Vivarés. Es una question malaisada. Te fau una respònsa pus detalhada per e-mail. En gròs e provisoriament, la distincion semantica entre la lutz naturala e lo lum(e) artificiau sembla aumens acceptabla (e au pus mai sistematica) dins la màger part dei dialèctes occitans. Coralament.--Aubadaurada 28 de febrièr de 2007 a 19:11 (UTC)
Correccions dins Aude (flume)
modificarAdieu Vivarés, Ai vist qu'aviás corregit aqueste article e èra vertadierament necessari mas soi pas d'acòrd amb qualques cambiaments : "al limit" me sembla pas corrècte perque limit es femenin e deuriá pas i aver de contraccion, ectara existís pas mas ectar (masculin), garganta (estresch o estreit) e valada me semblan possibles (fonts : Dic. Oc-Fr Alibert, voc. thématique fr-Oc de F. Vernet). A lèu. --ThierryM 2 de març de 2007 a 21:47 (UTC)
Mercé (amb retard...) per tas precisions ortograficas. A lèu. --ThierryM 3 de març de 2007 a 16:55 (UTC)
Traduccion/revirada
modificarSe la forma "traduccion" te semble melhora, se pòt cambiar, mas alara, la cal cambiar d'en primièr dins totes los articles de la categoria Categoria:Pagina de revirar... Coralament! Cedric31 6 de març de 2007 a 19:42 (UTC)
Correccions divèrsas
modificarAdieu Vivarés. Vesi que d'aquesta passa, fas fòrça correccions que son benvengudas e pertinentas. D'unei que i a, pasmens, me semblan un pauc forçadas. 1 Dins lei cultismes latins, lo tipe pàtria, superfícia es una accentuacion latina regulara e es ben atestada dins certanei varietats d'occitan, es ges articiciala; es una forma melhora o aumens tant acceptabla coma lo francisme patria, superficia. Es un ponch gaire clar de la nòrma classica. 2 En lengadocian, l'accentuacion dei mots en -ment fluctua entre lo tipe govèrnament e lo tipe governament: lo darrier es pas una error. 3 L'esitacion entre zona e zòna es pas ben resouguda dins la nòrma classica, mai la forma zona atestada per Mistral me sembla pas talament problematica: dins lei mots cultes, i a ben la tendéncia de preferir è e ò tonicas e dobèrtas, pasmens e e o tonicas e barradas tanben son possiblas, de còps, per analogia amb de terminasons popularas. Mistral pòrta tanben amazona. 4 Lo lengadocian pòt admetre lei dos tipes de possessius e de datius a la 3a persona dau plurau: lors amics = sos amics, lor disèm = li disèm. ///// Son ren que quauquei reflexions de detalh. Ben coralament.--Aubadaurada 7 de març de 2007 a 15:09 (UTC)
- Coma tu, pensi que traduire, traduccion son atestats pus solidament e son de preferir a revirar, revirada, que son un pauc forçats (per reaccion excessiva au francés). Per lo trèma, lo CLO a pausat lo principi seguent: i a un trèma après un prefixe leugier d'una sillaba (preïstòria, coïncidir), n'i a ges après un prefixe lòng de mai d'una sillaba perque lei formants son de bòn reconóisser (protoistòria, indoiranian). Coralament.--Aubadaurada 7 de març de 2007 a 22:22 (UTC)
Fin de traduccion: constitucion
modificarAdiu, Vivarés! Ai terminat la traduccion de constitucion. Podètz corregir la gramatica? Mercé e bon coralament, Joao XavierJoao Xavier 17 de març de 2007 a 19:38 (UTC)
Mercés
modificarAdiu Vivarés,
Mercés per l'infò. Me'n vau estudiar tot aquò.
Balances pas a me chastiar, sei pas enquera a l'acelat d'una error. Joan-Loís 18 de març de 2007 a 17:37 (UTC)
Messatge de benvenguda
modificarAdieu! La pagina que cercas es Ajuda:Primièrs passes. Vèsi pas cap d'inconvenient a modificar lo messatge de benvenguda... Me permèti de te conselhar de balhar pas una forma pas tròp "rigida" a ton evocacion de la "carta lingüistica"; cal pas fa paur als novelòts! Lo messatge actual es una traduccion del de la Wikipédia francesa, pensi qu'as rason de lo voler metre a la sauça nòstra! Cedric31 5 d'abril de 2007 a 16:20 (UTC)
Ais/axe e jaç/colca
modificarAdiu Vivarés. As completament rason, après verificacion m'apercebi qu'emplegavi pas los tèrmes corrèctes, tant "axe" coma "jaç" son las bonas solucions. Grand mercé per tas correccions ! Jiròni 15 d'abril de 2007 a 16:37 (UTC)
Alaba
modificarMercé per ton ajuda! Cedric31 15 d'abril de 2007 a 21:59 (UTC)
Nomenclator
modificarPlan gràcies peth listat de noms toponimics internacionaus, que me ven fòrça util. Coralament, Hegibeltz 16 d'abril de 2007 a 20:51 (UTC)
Messatge de benvenguda
modificarAdiu! Ai vist las modificacions qu'as fach sus las paginas d'ajuda! Pensavi pas aver fach tant de fautas... (n'enrogissi...). Per çò del messatge de benvenguda, es clar que ta version es plan melhorada, la vau copiar e ensajar de la reorganizar (fa un pau mescladissa), e estudiarai un biais de fa aparéisser un ligam vèrs la Carta lingüistica ! Te tendrai al corrent! Coralament! Cedric31 17 d'abril de 2007 a 09:27 (UTC)
Títol d'article, Edat deth Hèr
modificarPensi coma tu. Aquela incoeréncia ven pas de ieu e aviáu ben l'intencion de la corregir. Coralament.--Aubadaurada 18 d'abril de 2007 a 14:23 (UTC)
Mencion de dialècte
modificarAs rason... Mas comenci un pauc.... Vau daissar un messatge dins la Tavèrna per far passar lo messatge! Cedric31 18 d'abril de 2007 a 21:30 (UTC)
Grandmercé Vivarés! Ai corregit aquela error absurda dins lei títols.--Aubadaurada 19 d'abril de 2007 a 22:13 (UTC)
Errors de toponimia
modificarAdieu Vivarés. Si qu'as rason: una lista recapitulativa de toponims seriá utila. Assajarai de ne prepausar una, se tròbi lo temps. En tot cas, siáu conscient qu'aurem d'errors lòngtemps encara, vista la mancança de ressorsas coordenadas en occitan. Trabalhi sus de projèctes, e te'n parlarai amb plaser se vòs. En esperant, me sembla pas inutil de demandar ai contributors de far un esfòrç de documentacion. Ja dins WP avèm corregit pron de toponims e es pas complicat per lei contributors de lei verificar. Coralament.--Aubadaurada 24 d'abril de 2007 a 09:42 (UTC)
Adiu Vivares e Aubadaurada, que'm permeti d'interviener dens aquesta discussion en vos copiant los messatge qu'ei deishat sus l'armoriau :
lo problema que' sembla pregond per'mor que, personaument, n'ei pas trovat cap hont unenca peus toponims. En mei d'aquo, los nom occitans que figuran sus la wiki francesa, mes dab chic de coerencia dab la nosta; per exemple sus la wiki oc que mentavem la vila aunernhata com Ambert quan sus l'artice frances que disen qu'en occitan qu'ei Embert. Dens la wiki en oc Soire qu'ei passada a Suire, mes aqui n'ac podem pas retirar completament per'mor que i aura tostemps monde (jo medish que'n soi estat) enta cercar a Soire (mantun libe que la mentaven atau).
Un index toponimic que'm sembla la solucion en enheit, e qu'ei vertat que las incoerencias que s'apielan. Que pensi tanben que cau boishar los ligams faus en tot conservar los arcaisme corrents (un cop mei, com Soire).
E lo medish problema qu'existeish peus departament (eth tanben mentavuts en occitan sus la wiki francesa).
Adiu e dinc a as purmeras--Lembeye 24 d'abril de 2007 a 18:49 (UTC)
- Adieu-siatz Vivarés e Lembeye. Siáu d'acòrdi amb vosautres. Deuriam 1º Suprimir lei redireccions que parton dei formas erronèas e acceptar solament lei redireccions que parton dei variantas acceptablas, 2º Prepausar una lista de toponims per Occitània. I trabalharai. M'avisi qu'es pas simple per un contributor de bòna volontat --coma Lembeye o explica ben-- de se retrobar entre de fònts contradictòrias. Coralament.--Aubadaurada 24 d'abril de 2007 a 18:57 (UTC)
Adiu! Ai besonh de ton ajuda! Ai l'intencion de completar las listas de las comunas. Mas abans, per èsser segur, me seriá util que verifiquèsses se i a pas d'errors dins aqueste article que me servirà de punt de partida... Mercéplan! Cedric31 26 d'abril de 2007 a 11:58 (UTC)
Toponims
modificarAl moment que te parli, i a un fum de categorias qu'an pas lo meteis nom que l'article que i es ligat, soi a lo corregir en prenent la lista de las comunas qu'as corregit (cf Aups d'Auta Provença). Cedric31 26 d'abril de 2007 a 16:56 (UTC)
A... ok! Fa las modificacions dins Listas de las comunas de França e m'en inspirarai! Cedric31 26 d'abril de 2007 a 17:03 (UTC)
Formatnum, Tasmania
modificarAdieu Vivarés. Grandmercé de m'esclairar subre lo foncionament de formatnum. La forma normativa es Tasmania (< Tasman + sufixe per defaut -ia). Coralament.--Aubadaurada 29 d'abril de 2007 a 13:12 (UTC)
Edats preïstoricas
modificarAdiu! Gràcies peth tòn messatge e pes correccions. Saberies dider-me, per favor, quina ei era forma corrècta en occitan: Pleistocèn o Pleïstocèn? Coralament, Hegibeltz 29 d'abril de 2007 a 15:27 (UTC)
- Adieu-siatz, Vivarés e Hegibeltz, La forma corrècta es Pleistocèn, l'expliqui a Discutir:Pleistocèn. Coralament.--Aubadaurada 29 d'abril de 2007 a 15:33 (UTC)
Blanquiment
modificarAdiu Vivares, Merces d'aver blanquit ua paja qui era un purmer titol on avevi heit ua error de picatge. B'auri devut ac har abans jo medish. E't poderi demandar quin e cau har enta blanquir ua paja. Merces e a beth leu,--Lembeye 29 d'abril de 2007 a 16:00 (UTC)
Còrs, còrsi o còs, còssi
modificarMe sorgís eth següent dilèma : s'er arrevirador automatic aranés - catalan non hè un error, còrs, còrsi signifiquen en catalan cors, corsos, per autant, segontes eth Gran diccionari dera lengua catalana, era " campanha navau empresa per particulars, provedidi d'un brevet o ua autorizacion de lor govèrn, contra es naus enemigues, en cas d'execucion d'ua represàlia ", " corsari " e tanben " naturau de Corsega ". Se ben, corresponen a contèxtes fòrça disparièrs. ( Me referisqui as articles Periòde de rotacion e Leis de Kepler ). Hegibeltz 30 d'abril de 2007 a 14:16 (UTC)
Ajuda matematica
modificarAdiu Vivares, T'escrivi per'mor que soi tostemps estat ua catastrofa en calculs, combinasons e en probabilatats e auri besonh d'ajuda e matematicas. Lo codi genetic que s'escriu dab 4 letras (ATCG) e que forma codi dab tre d'aquestas letras (AAA, AAT eca). Adara non'm brembi pas (e non sei pas ac tornar trovar) s'aquo he 4 potencia 3 possibilitats o 3 potemcia 4. De mai, n'ac sei pas escriver en wiki. E'm poderes ajudar, en t'ac pregant ? Merces d'avança, e a beth leu --Lembeye 30 d'abril de 2007 a 15:05 (UTC)
Ua gran mercés! --Lembeye 30 d'abril de 2007 a 18:07 (UTC)
Paleta de navigacion
modificarAs rason! La cal modificar! Cedric31 1 de mai de 2007 a 09:00 (UTC)
Analisar, etc.
modificarAdieu Vivarés. De bòn, mon sentiment personau m'auriá fach preferir analizar*, e partegi teis arguments. Pasmens lo CLO decidiguèt en 1997, a la majoritat, de preferir analisi > analisar (mai organ > organizar, reau > realizar...). Ieu me rambi a aquela decision per disciplina. En tot cas, pensi qu'es ren qu'una question superficiala de convencions. Dins lei lengas romanicas, es verai que lo catalan ditz analitzar, l'italian analizzare e l'espanhòu analizar; per còntra lo portugués fa coma l'occitan: analisar, organizar. Donc l'occitan es pas tant isolat. Aquò nos consolarà :-) Coralament.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 10:05 (UTC)
- Tanben lei formas coma analisar son en nombre limitat: catalisi > catalisar, paralisi > paralisar, precís > precisar, vis[ion] > visar... Donc la dificultat es relativa. Coralament.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 10:10 (UTC)
- Òc, ai ben comprés ta remarca e pensi que ton analisi es la pus solida.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 10:22 (UTC)
Translacion dera Tèrra
modificarÈ editat un article nau titolat Translacion dera Tèrra. Està, per ua auta part, era entrada Translacion (geometria). "Calerà realizar d'auti cambis. Hegibeltz 2 de mai de 2007 a 12:31 (UTC)
Demanda d'ajuda: antioccitanisme dins la Wikipèdia francofòna
modificarRampelada ai contributors que participan a la Wikipèdia francofòna - Ai besonh de vòstra ajuda per desblocar una situacion. I a encara d'atacas còntra l'occitan dins la Wikipèdia francofòna, a l'article sus Mónegue, fr:Monaco, e dins la pagina de discussion, fr:Discuter:Monaco#Nouveaux reverts. Tres contributors francofòns (Stéphane, Iznogoud e Croquant) supòrtan pas que se mençone lo nom occitan de Mónegue dins l'introduccion (mentre qu'accèptan lo nom en monegasc) e supòrtan pas que se diga que l'occitan es una "lenga tradicionala" au costat dau monegasc. Pasmens ai fornit de citacions scientificas precisas, extrachas dei libres de Pèire Bèc e de Raymond Arveiller, que dison explicitament que lai se parla tanben l'occitan niçard... (e Iznogoud leis a revertadas, vejatz aquí). Ajudatz-me a resistir còntra aquela ataca antioccitana. Se siam mai d'un, aurem mai de pes. Se devèm faire respectar. Aquela mena d'ataca se vei jamai dins la WP anglofòna...--Aubadaurada 12 de mai de 2007 a 15:54 (UTC)
- Adieu Vivarés. Grandmercé d'aver pres la pena d'agachar aquesta question. De segur, agiràs coma voudràs, segon ta consciéncia. Ieu tanben voudriáu legir exactament l'article de Tortolon, e un jorn pensi que trobarai son article. En tot cas, lo problèma immediat, me sembla, es qu'avèm de scientifics reputats e dignes de fe coma Bèc, Arveiller, Tortolon (citat per Arveiller) e Ronjat (que repren Tortolon) que dison totei que i a una preséncia de l'occitan a Mónegue aumens dempuei lo sègle XIX (ai ben prepausat de precisar aqueu ponch dins la redaccion). E pasmens mei contradictors, crispats còntra l'occitan, 1º escafan mei citacions d'Arveiller, 2º pensan qu'aquò sufís pas per dire que l'occitan es tradicionau dins l'encastre monegasc. Lo caractèr tradicionau de l'occitan es aumens incontestable relativament au francés, a l'anglés e a l'italian que son elei d'importacion istorica recenta dins la region (e tanben dau fach deis escambis continús entre l'occitan e lo monegasc, qu'es un ligur clafit d'occitanismes). Coralament.--Aubadaurada 12 de mai de 2007 a 18:58 (UTC)
- Parli pas de la "tradicionalitat" de l'occitan dins l'idèa de ne faire un concurrent dau monegasc. Per còntra Iznogoud sembla de veire l'occitan coma una menaça vitala còntra un monegasc que vei coma exclusiu e emblematic de Mónegue.--Aubadaurada 12 de mai de 2007 a 19:02 (UTC)
Traduccions
modificarAdiu, Vivarés! Podètz traduire l'articles economia d'Àustria e Economia d'Antigua e Barbuda (including the tables of contents)? Fòrt coralament,Joao Xavier 14 de mai de 2007 a 23:04 (UTC)
Aubenàs, Privàs
modificarAs rason, Aubenàs es pus important que Privàs, de segur. L'obratge de Zégiermann indica pas de "capitalas" explicitas per lei parçans. Corregissi còp sec mon error. Coralament.--Aubadaurada 14 de mai de 2007 a 23:05 (UTC)
- Ara m'avisi que Zégierman situa Aubenàs dins lei Cevenas, mai pròche la rara dau Bas Vivarés. Se siás d'acòrdi, per prudéncia, metrai dins lo tablèu Aubenàs e Privàs, per pas m'escartar tròp dau libre.--Aubadaurada 14 de mai de 2007 a 23:12 (UTC)
numeric/digitau
modificarAdieu Vivarés. Veni de te faire respònsa a Discutir:Modèm. Coralament.--Aubadaurada 22 de mai de 2007 a 10:54 (UTC)
Regions istoricas/culturalas
modificarAdieu Vivarés. Te convidi a una discussioneta a Discussion Modèl:RegOc. Es ren de cruciau. Coralament.--Aubadaurada 25 de mai de 2007 a 21:34 (UTC)
- Vivarés, per Modèl:RegOc ai prepausat lo títol pus precís seguent: "Regions culturalas e istoricas d'Occitània". Per l'insercion o non de Vivarés e de Velai en Lengadòc, coneisses mielhs aquelei regions que ieu; pensi que ven a tu de chausir la presentacion pus adeqüata. Coralament.--Aubadaurada 27 de mai de 2007 a 13:18 (UTC)
categoria
modificarun grand mercés --Annabelle deFC 31 de mai de 2007 a 18:16 (UTC)
Końskowola - Poland
modificarCould you please write a stub http://oc.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%84skowola - just a few sentences based on http://fr.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%84skowola ? Only 3-5 sentences enough. Please.
P.S. If You do that, please put interwiki link into english version. 123owca321 4 de junh de 2007 a 15:20 (UTC)
Orsonede?
modificarAdieu Vivarés. Ai un problèma, aquí, per fixar la forma de basa de la comuna d'Orsonede (o de vèrs'Rsonede). Benlèu auràs una bòna idèa. Coralament.--Aubadaurada 10 de junh de 2007 a 17:06 (UTC)
categorias canadencas
modificarTe daissi lo trabalh ;-) es un vertadier rambalh dins totas las categorias ScArf 20 de junh de 2007 a 16:16 (UTC)
Escafament de la "Categoria: Montanha del Principat d'Andòrra"
modificarAdieu, òc es una error, perdon ScArf 24 de junh de 2007 a 18:26 (UTC)
"de" Miègjorn-Pirenèus
modificarAdieu, vesi qu'ès ajustar "de" als articles sus las comunas de Carcin. Me vòli excusar del trabalh que te fa. Coralament Raidako 2 de julh de 2007 a 09:31 (UTC)
Toponims
modificar- Adieu Vivarés, veni de laissar aqueste messatge per tu e Raidako dins la pagina de discussion de Raidako. --Aubadaurada 2 de julh de 2007 a 10:03 (UTC)||||| Bonjorn a totei dos. Coma ditz Vivarés, es verai que l'ortografia dau CLO conselha de destacar l'article definit. Aquò s'apren pas a a Raidako, que fa un trabalh fòrça constructiu; aquò s'apren a l'incoeréncia dei publicacions sus la toponimia occitana (per ex. la brocadura Los parlars carcinòls de Poulet e Krispin, que pòrta lei toponims d'Òlt, es fòrça incoerenta dau ponch de vista ortografic). I a tanben d'autrei principis dau CLO e de la nòrma d'Alibèrt que caudriá aplicar. Quand aurai temps, farai una proposicion de revision completa dei noms de comunas occitanas dins Wikipèdia, per fin de resòuver aqueste problèma. Ne caudrà parlar tanben amb d'autreis usatgiers qu'an trabalhat subre lei toponims. Coralament.--Aubadaurada 2 de julh de 2007 a 10:03 (UTC)
Portal:Brasil
modificarBonjorn, Vivarés! J'ai creat lo portal:Brasil. Podètz ajudar a traduire e revisar? Fòrt coralament Joao Xavier 2 de julh de 2007 a 11:24 (UTC) (I may expand this future portal little by little).
- Adiu, Vivarés! Mercé! I've increased the portal with more information a few minutes ago (but there are still some parts which need translation, because I didn't know the words in Occitan). Fòrt coralament,Joao Xavier 2 de julh de 2007 a 17:37 (UTC)
victòria de Pirrus
modificarAdieu Vivarés. Te demandi ton opinion per aquela question, que Jiròni l'a pausada: Discussion Utilizaire:Jiròni#victòria de Pirrus. As benlèu una bòna idèa o una atestacion interessanta. Coralament.--Aubadaurada 8 de julh de 2007 a 13:07 (UTC)
- Grandmercé Vivarés per ta respònsa. Coralament Jiròni 8 de julh de 2007 a 14:01 (UTC)
oc:Equipoténcia, des de ca: i des de en:
modificarAmic Vivarés, ai feit un oblit lamentable, te'n demani discolpes. Ja es estat esmenat ací e, de retruc, ací ;) Mon occitan es grandament vergonhant, jo o sabi... Coralament e amical, Jol
Messatge e-mail
modificarAdieu, Vivarés! The e-mail has arrived! Thank you! I've sent you the response minutes ago. Coralament,Joao Xavier 21 de julh de 2007 a 10:08 (UTC)
recuperació de les llengües (de/dels)
modificarAmic Vivarés, m'interèsson grandament aquestes observacions tues, ben valuoses. En un sens comparable, què te sembla el feit que els catalans fem servir usuari (esp. usuario), els occitans utilizaire (fr. utilizer?) e nengun fa servir pas de formes come usaire, usador (usator?) o ben usatger? Ieu pensi que estes detalhs an una importància fonamentala. Qualcun diguèt qui a control des mots a control deth pensament. Coralament,--Jol 21 de julh de 2007 a 11:49 (UTC)
- Ai vist que les franceses son utilisateurs, doncs lo problema principal sembla la forma catalana, non pas l'occitana :) --Jol 21 de julh de 2007 a 16:34 (UTC)
- Pel teu suggeriment, ai començat l'article ca:Mecànica dels fluids. Mercés!--Jol 21 de julh de 2007 a 19:23 (UTC)
Mantun / mantunei
modificarBon je vais écrire en français. Mantun / mantuna / mantunei est correct en provençal et se trouve dans toutes les bonnes grammaires relatives à ce dialecte occitan. Ceci étant, il semblerait que ce soit ici une habitude de passer son temps à faire des corrections hors de propos en donnant des leçons. Pas étonnant de voir les crispations que provoque la graphie classique quand on voit les ayatollahs qui la défendent. Merci de faire confiance à ceux qui se cassent l'os bertrand à essayer de participer à cette wikipedia. Matieu Castel
- vèni de veire lo tieu messagi. D'efiech, m'ai degut enmesclar lei pincèus. Faguèri puei lei verificaciens (dins lo tdf e companhiá) per n'arribar a la mesma conclusien que tu. Laissi lo mieu messagi precedent per ben mostrar en totei coma pòdi èstre de marrida fé a de còps ! Empacha pas que en picant "mantunei" sus gougueul, l'ai molon d'occuréncias, emai de personas coma Josiane Ubaud, qu'es pas conoissuda per estraçar l'occitan. Gramací per ta respònsa pasmens e perdona-mi per lo biais de dire qu'empleguèri. Mea maxima culpa !
Deïsme
modificarAdieu, Vivarés: Mercés per la correccion del article Deïsme e de son titol; aviái pensat qu'era *deisme per qu'en catalan se ditz o escriu deisme, teisme, ateisme e en francés déisme, théisme, athéisme. Coralament, Hegibeltz 17 de set de 2007 a 09:49 (UTC)
Dominica
modificarSiás segur qu'es "La Dominica" e non "Dominica"? En Catalan e castelhan es "Dominica".--Vivian13 22 de set de 2007 a 20:43 (UTC)