Discutir:Agulha (Bocas de Ròse)
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Adieu a totes, Perdon d'embestiar un còp mai. Es atestada la forma Aguilha? Trobèri ièr una forma Agulha e puèi en grafia mistralenca Aguiho que se pòt interpretar [a'gyjo] o [a'gijo] segur. Mercés se qualqu'un ne sap mai. A lèu! Claudi/Capsot (d) 11 octobre de 2011 a 08.37 (UTC)
- Dins Rostaing es atestada una forma Agulha dau sègle XVI. Lo TDF pòrta Aguïo, omograf e omofòn de aguïo[1], nom comun (l'agulha dei corduriers/cordurieras). La forma Aguilha*, que se prononciariá coma filha, es erronèa; en nòrma mistralenca, s'escriuriá Aguiho* (aguiho existís pas dins aquela nòrma, mai se tròba dins de tèxtes prefelibrencs, per exemple lo diccionari d'Avril). Vivarés (d) 1 novembre de 2011 a 15.53 (UTC)
- ↑ Citacion de Ronjat, L'ourtougrafìo prouvençalo: «dins aguïo, aguïoun, etc..., [lou trema] marco la prounounciacioun separado a-gu-io, a-gu-ioun.»
Ai trobat exactament «Aguilha (pr: aguiye)» dins l'enquista toponimica que la faguèron Leis Amics de Mesclum dins leis ans 1990 (document policopiat sens data, entitolat Nom provençal des communes des Bouches-du-Rhône). Leis autors son de personas reputadas: Guiu Martin, Pèire Simiand e Glaudi Barsotti. Fau d'ipotèsis:
- Siá Leis Amics de Mesclum an rason (Aguilha) e an fach de recèrcas sus plaça mentre que lo TDF de Mistral auriá prepausat una reconstitucion imprudenta (<Aguïo> = Agulha*).
- Siá lo TDF de Mistral a rason (<Aguïo> = Agulha), ja que Mistral, que faguèt leis estudis as Ais, probable deviá ausir lo nom dau vilatge vesin d'Agulha —bensai i anèt—, e en aqueu cas, leis Amics de Mesclum se serián enganats (Aguilha*).
- Siá lei doas formas existisson.
Nos caudriá far una enquista locala e demandar ais Amics de Mesclum coma trobèron la forma Aguilha... Ara per ara, la solucion pus prudenta seriá d'indicar dins l'article que i a doas formas de reportadas dins de fònts reputadas seriosas, Agulha e Aguilha, e que sabèm pas quina es la bòna.--Nil Blau (d) 8 novembre de 2011 a 10.49 (UTC)
- N'ai parlat la setmana passada amb Barsotti que m'a parlat d'un document que deu èsser aqueu que cites. Quand li ai demandat son vejaire, m'a donat oralament la forma Agulha. Es confirmada per d'escrichs felibrencs sextians de la començança dau sègle XX (ai trobat sus l'Internet un jornalet sextian qu'emplega la forma Aguïo; cf. [5]). Dins l'Interprète provençal (J.-J. Castor, Apt, 1843) se tròba a la pagina 183 lo toponim escrich Agûio. Rostaing explica que i a agut «atraccion» dau toponim per lo nom comun (personalament, la forma oralizada Aguilha me pareis estrània). D'acòrdi per verificar mai. Vivarés (d) 8 novembre de 2011 a 11.19 (UTC)
- Segon çò qu'indicas, Agulha pren l'avantatge. Prepausi de presentar dins l'article Agulha coma forma principala e probabla e Aguilha coma varianta ipotetica. En tot cas, un enquista au près dei locutors seriá benvenguda.--Nil Blau (d) 8 novembre de 2011 a 21.36 (UTC)
- Ai adobat l'article catalan dins lo meteis sens.--Nil Blau (d) 8 novembre de 2011 a 22.03 (UTC)
- Segon çò qu'indicas, Agulha pren l'avantatge. Prepausi de presentar dins l'article Agulha coma forma principala e probabla e Aguilha coma varianta ipotetica. En tot cas, un enquista au près dei locutors seriá benvenguda.--Nil Blau (d) 8 novembre de 2011 a 21.36 (UTC)
- N'ai parlat la setmana passada amb Barsotti que m'a parlat d'un document que deu èsser aqueu que cites. Quand li ai demandat son vejaire, m'a donat oralament la forma Agulha. Es confirmada per d'escrichs felibrencs sextians de la començança dau sègle XX (ai trobat sus l'Internet un jornalet sextian qu'emplega la forma Aguïo; cf. [5]). Dins l'Interprète provençal (J.-J. Castor, Apt, 1843) se tròba a la pagina 183 lo toponim escrich Agûio. Rostaing explica que i a agut «atraccion» dau toponim per lo nom comun (personalament, la forma oralizada Aguilha me pareis estrània). D'acòrdi per verificar mai. Vivarés (d) 8 novembre de 2011 a 11.19 (UTC)
Una atestacion de la forma Agulha (Aguïo) dins l'òbra de Pau Roman
modificarPau Roman, felibre nascut a Ronhas en País d'Ais (trobaretz aicí una notícia biografica redigida per Glaudi Barsotti) publiquèt en 1908 un recuelh de provèrbis e locucions provençaus: Lei Mount-Joio. Se i tròba lei dos provèrbis seguents:
- Lou sarjant d'Aguïo : Piho-pan
- Es coumo l'enterro-mouert d'Aguïo : se coucho ebria, se lèvo ebria
Vivarés (d) 9 novembre de 2011 a 17.11 (UTC)
- D'acòrd, car Vivarés. Per anar dins ton sens, ai minimizat la mençon de la forma dobtosa Aguilha e l'ai estremada dins la nòta dau pè de pagina. Ai fach parier dins lei Wikipèdias catalana e anglofòna.--Nil Blau (d) 11 novembre de 2011 a 10.09 (UTC)