Discussion Utilizaire:Jfblanc/Archius 9/Archius 8

Violation of wmf:Licensing policy

modificar

"24 genièr de 2017 a 08.10 Jfblanc (Discussion | contribucions) a restablit la pagina Fichièr:Olivetta San Michele-Stemma.png (2 revisions e 1 fichièr restablit : no free license but Occitan wikipedia policies for fair use for COAs)"

Please read the requirements for EDP at wmf:Licensing policy. There is no fair use for unused files. 85.180.90.118 (d) 24 genièr de 2017 a 12.59 (UTC)Respon

qìgōng

modificar

Adieu. Coma l'auràs devinhat, ai pas una bona idèa del nom que calriá causir per totes aquestes articles. Te daissi cambiar lo nom coma melhor te sembla, vertadièirament es pas important per ieu, simplament amb las redireccion cal permetre que lo legeire tròbe çò que cerca. Creses que deuriam tanben suprimir las indicacions "chi" dels articles ? Aviái fargat "chi gong" en seguir "tai chi" (un francisme fins finala ?), qu'ai trobat sul diccionari de Josiana Ubaud (mas tanben ai escrich ...). Sonque çò que me geina un pauc amb lo pinyin es qu'aital nos trobariem amb un fum de títols d'articles plens de signes diacritics que degun picarà pas jamai, pensi. Mas benlèu i a pas de melhor biais de far... Chicaire (d) 24 genièr de 2017 a 17.05 (UTC)Respon

M'acabi de mainar que lo "chi" de tai chi a pas res a veire amb lo qi de e "qi gong"... Ai renomenat en qìgōng coma lo conselhava, mercés ! Chicaire (d) 28 genièr de 2017 a 07.33 (UTC)Respon

Espèri que te geinan pas mas questions... Mas i a pauc de monde aquí... A ton vejaire cossí deuriam nomenar "fr:Rachi" emperaicí ? Chicaire (d) 29 genièr de 2017 a 08.49 (UTC)Respon

Adieu, en catalan es Raixí, mas me sembla que Rachi va plan, lo sol problèma es l'accentuacion (s'es prononciat accentuat sus la darrièra es Rachí, mas coneissi pas l'ebrieu). Mercé pel trabalh, me desrengas pas, es dins l'escambi qu'òm se melhora... — Joan Francés Blanc (me´n parlar) 29 genièr de 2017 a 09.24 (UTC)Respon
Mercés, ai creat un esbòç (Rachi), acabi de veire qu'i a dejà quatre ligams sus la pagina. Chicaire (d) 30 genièr de 2017 a 05.14 (UTC)Respon

30 genièr de 2017 a 18.45 (UTC)

Maurizio Milani

modificar

Adieu Jfblanc, comment va tu?

je pense que tu es très occupé, eh? Ou bien, tu n'est pas faché avec moi... pardon se j'ensiste, mais tu m'avait dit de re-lire cette page et de traduire pour moi les 2-3 lignes du Français. Tu sais bien que je t'aiderà en Italien ou bien en Portugais.

Merci encore pour ton aide precieux!

Rei Momo (d) 2 febrièr de 2017 a 23.07 (UTC)Respon

6 febrièr de 2017 a 19.45 (UTC)

13 febrièr de 2017 a 18.06 (UTC)

Edicion tradicionala dels articles

modificar

Adiu
De mon costat, tot fonciona coma cal... Auriás pas un gadget d'activat que t'impausariá quicòm ?
--Cedric31 (d) 15 febrièr de 2017 a 09.42 (UTC)Respon

20 febrièr de 2017 a 19.25 (UTC)

27 febrièr de 2017 a 19.55 (UTC)

6 març de 2017 a 23.23 (UTC)

13 març de 2017 a 15.25 (UTC)

20 març de 2017 a 22.03 (UTC)

27 març de 2017 a 14.46 (UTC)

Cassini

modificar

Adiu e mercés per tas precisions. I pensarai quand m'ocuparai d'aquela comuna. Aviái dejà trobat e senhalat una error al site Cassini-EHESS a prepaus de Mairaguet (veire Pinçac). Pels dos primièrs toponimes, Saint-Gervais, Saint-Capraisy, rai. Cal precisar que Cassini coneis Caprasi/Grapasi, etc, jos son nom oficial en 1793 e 1801, mès en 1839 deviá èsser tornat a St-Capraisy. Pels autres dos, sembla una error. En fasent "lieux-dits (nom de la comuna)", òm arriba generalament a trobar lo nom o pas, o lo nom sense lo determinant. E sovent gaiti la mapa o quitament Google Earth. Saint-Sulpice (-Rivelède) es al mens a mitat dins la comuna de La Salvetat e i a un autre St-Sulpice a Vilanuèva (St-Sulpice-Rivelot, que s'opausa a Rivelède). E a prepaus, i a pas de sant en Agenés, solament sent (evolucionat sovent en sint recentament, mès benlèu es pas necessari d'o notar).Sivadon 1949 (d) 31 març de 2017 a 11.19 (UTC)Respon

Se vòls pòdes escriure a Cassini-EHESS sus aquelas errors. O faguèri per Mairac e aprèp verificacion, me respondèron plan onèstament. A prepaus, escrives "Sant > Sent". Supausi que o sabes, mès aquò rai, servirà a d'autres... Es pas atal que se passèt, a çò que cresi. Sanctus > Saint e coma -ain- es de mal prononciar, se simplifiquèt sovent en Sant; o alavetz, donèt (probablament) *Seint > Sent. Son doás direccions diferentas, dempuèi quicòm coma mila ans... En mai de las errors de Cassini, i a tanben çò que sabon pas. Per exemple per Aineça, entre 1793 e 1800, i a probablament una enòrma modificacion del territòri comunal, mès cap d'informacion dessús, se vei a l'evolucion de la populacion. Cal enquestar, gaitar las comunas a costat... De còps, ai l'impression de me cambiar en inspector Derrick o en comissari Maigret (o eventualament en Kommissar Rex perqué cal aver lo nas). Sivadon 1949 (d) 31 març de 2017 a 12.11 (UTC)Respon
Per Senta Crotz des Aigrons, probable que jamai foguèt comuna e que foguèt annexat a Riucau dempuèi lo començament de la Revolucion. Res a veire ambe Aineça, qu'es plan pus luènh. La solucion, cresi que l'ai trobada. Lo deficit a Aineça es l'excedent dei (prononciacion vertadièra) Luèvias. Coralament.Sivadon 1949 (d) 31 març de 2017 a 16.37 (UTC)Respon

3 abril de 2017 a 17.53 (UTC)

Utilizaire:Teooc

modificar

Bonjour, per informacion, Teooc crèa d'articles gràcias a una aplicacion de traduccion automatica. Pasmens, aquelei traduccions presentan un nombre fòrça important de fautas e son de còps impossible de comprendre. Coma la wikipèdia nòstra a pas lei ressorsas per lei corregir, aquò a tendància de desorganizar l'espaci enciclopedic e i laissa d'articles que son impossibles de legir. Aquel utilizaire foguèt avertit un premier còp en octòbre de 2016 qu'aqueu metòde èra apropriat mai continua – e sembla accelerar. En consequéncia, ai laissat un avertiment sus sa pagina de discussion per li demandar d'arrestar (ò de corregir sei fautas). Coralament, --Nicolas Eynaud (d) 6 abril de 2017 a 12.36 (UTC)Respon

10 abril de 2017 a 18.34 (UTC)

17 abril de 2017 a 19.32 (UTC)

24 abril de 2017 a 16.40 (UTC)

1 mai de 2017 a 19.49 (UTC)

9 mai de 2017 a 02.25 (UTC)

15 mai de 2017 a 21.48 (UTC)

22 mai de 2017 a 22.02 (UTC)

30 mai de 2017 a 12.18 (UTC)

5 de junh de de 2017 a 19.04 (UTC)

Vigariá/Vegueria

modificar

L'article Vigariá es associat a d'articles dins d'autras lengas, mès pas a Vegueria (catalan). Es impossible de ligar los articles, perqué dins d'autras lengas coma l'anglés, i a un article sus las vigariás occitanas e un autre sus las catalanas... es atal. Coma se se fasiá un article sus las patanas francesas, un autre sus las patanas alemandas, puèi un autre sus las patanas russas, e pr'aquò serián las meteissas patanas. Voliái almens far un remandadís a l'article catalan dins lo genre que faguèri un còp en francés sus l'article Lantosque « Modèl:Lien », quand i aviá pas d'article en francés sus aquel òme, o en anglés sus l'article The Bartered Bride discography « Modèl:Interlanguage link multi » per remandar a l'article en occitan sus Milada Musilová (lo ligam es estat milhorat aprèp per qualqu'un mai). Amai vesi que per legir çò que vòli dire, te caldrà modificar la font, siquenon se legís Model, etc. Mercés. Sivadon 1949 (d) 9 de junh de de 2017 a 06.58 (UTC)

12 de junh de de 2017 a 15.29 (UTC)

19 de junh de de 2017 a 15.44 (UTC)

Books and Bytes - Issue 22

modificar

  The Wikipedia Library

Books & Bytes
Issue 22, April-May 2017

  • New and expanded research accounts
  • Global branches update
  • Spotlight: OCLC Partnership
  • Bytes in brief

Read the full newsletter

Sent by MediaWiki message delivery on behalf of The Wikipedia Library team --MediaWiki message delivery (d) 20 de junh de de 2017 a 18.35 (UTC)

26 de junh de de 2017 a 15.38 (UTC)

3 julhet de 2017 a 15.31 (UTC)

10 julhet de 2017 a 15.07 (UTC)

17 julhet de 2017 a 22.59 (UTC)

Utilizaire

modificar

Oc, va sabi. Eu s'es explicat e me ditz que considera qu'aviá ges d'intencion de sacamandejar. Croncretament a fach 3 causas : escafar la bandiera, cambiar lo mòt religion en religioun e botar una frasa en rafia mistralenca. Lo primier li ai dich que's discutís e que sa vision dei causas probablament s'imposarà pas, au mens sensa ges de docuemnatacion consequenta. Lo segond li ai dich qu'èra lo pus supècte, per èu un accident que s'engatja a evitar e lo tresen (qu'èra emb una citacion de Mistral, li ai dich que malurosamet la grafia mistralenca èra pas compatibla embé la constrencha d'emplegar totei lei diverseis occitans, donc que s'escrivesse en mistralenca que faudriá demandar una relèctura.

A laissat un planh sus wiki en francés contru tu et Haynaut, li ai indicat qu'aquò menava a res, que deviá parlar embé vautrei e qu'Haynaut èra una persona moderada qu'aviá ren a ganhar d'entar dins de conflictes e qu'èra solet au moment de lo bloquejar e donc qu'aviá presa una decision solet e lèu-lèu sansa saupre lei proporcions e les intencion de sei modificacions.

Coma dises, fau veire com pensa contribuir, tecnicament es un dei mantun vielhs illuminats qu'assajan d'imposar sensa evoluir, èu si presenta coma un aprenedís donc veirèm coma continua.

Una darniera causa, çò que jugava en favor de restablir après mai de 24 oras) es que li aviá ges de discussion sus sa pagina. Fau aprlar emb èu, li delandar de respectar certes procedura e lo "castigar" se las trenca. Li ai demandat de comunicar embé nautrei aquí.

Proposi per contre aquí de li reprochar solament lei causas que fague aquí.

A ben lèu. --Lembeye (d) 19 julhet de 2017 a 06.51 (UTC)Respon

Adieu, Lembeye, pensi qu'es una error de desblocar aquel utilizaire. En 2012, escriviá ja "Merci de traduire en PROVENCAL et non en OCCITAN!!!" sus una pagina de discussion : [122], çò qu'entraïnèt una premiera explicacion sus leis usatges de la wikipèdia nòstra. Lo 14 de julhet darrier, escriguèt "Ouccitanio designe principalament la vielho provincia dou lengua doc d'après lou diciounari de Frederi Mistral "Lou tresor dou Feligrige" sus l'article Occitània ([123]) ambé de commentaris de modificacions dau tipe Une grosse blague toulousaine... non officiel... on pourrait même dégager l'autre drapeau.... Ieu pensi qu'es un vandalisme caracterizat ò au mens, una volontat clara de pas respectar lo foncionament normau de la nòstra còla. Per aquelei rasons, seis explicacions son faussas e es de blocar definitivament : demandi donc de restablir lo blocatge (se una majoritat per lo faire apareís entre leis administrators de segur). Coralament. --Nicolas Eynaud (d) 19 julhet de 2017 a 06.57 (UTC)Respon

24 julhet de 2017 a 15.57 (UTC)

31 julhet de 2017 a 21.45 (UTC)

7 agost de 2017 a 21.45 (UTC)

14 agost de 2017 a 23.28 (UTC)

21 agost de 2017 a 18.00 (UTC)

Books and Bytes - Issue 23

modificar

  The Wikipedia Library

Books & Bytes
Issue 23, June-July 2017

  • Library card
  • User Group update
  • Global branches update
  • Spotlight: Combating misinformation, fake news, and censorship
  • Bytes in brief

Chinese, Arabic and Yoruba versions of Books & Bytes are now available in meta!

Read the full newsletter

Sent by MediaWiki message delivery on behalf of The Wikipedia Library team --MediaWiki message delivery (d) 23 agost de 2017 a 02.03 (UTC)Respon

28 agost de 2017 a 22.09 (UTC)

Virac / Birac + Bausiac

modificar

Adissiatz. Vos ai pas respondut còp-sec perqué èri sul terrenh en Gironda. Voliái tanben modificar lo títol, mès a cada còp que o fau aimi mai me daissar lo temps de la reflexion. Vesi talament de títols qu'an creats a vista de nas e de monde que tiran pus viste que lor ombra que mon intencion es de far exactament lo contrari. Virac (de Trec), cresi qu'es quicòm d'equilibrat. D'acòrdi. Mès i a mai. Èri a Puybarban (nom francés), escrit Pui Barban per Bénédicte Boyrie-Fénié, e coneissi pro los parlars vasadeses e bordaleses per pensar que lo resultat de podium es pas pui (a l'extrème-nòrd, benlèu que se pòt trobar de finalas en -i). Ai trobat Putbarban (foneticament), que correspond a Pugbarban en grafia classica. Meteissa causa per Margueiron, escrit Margueron per B. Boyrie-Fénié segon una sola fòrma medievala. E aquí, ai d'informators tant que ne vòli. Dins un cas, una logica lingüistica, verificabla, dins l'autre 100% de certitud. Lo sol problèma (mès sabi que n'i a qu'aquò arrestariá pas) es que ambe mos informators sèm una font purament orala. Me diretz çò que ne pensatz, mès cresi en consciéncia que cal modificar los títols. Podèm pas demorar dins aquela manca de credibilitat (quitament se l'interior de l'article dona las bonas informacions). E i a pus complicat. Veni de descobrir auèi (2 informatritz) que Savinhac (Gironda) se pronóncia en realitat coma se foguèsse Sevinhac : [seßi'ɲak]. I a d'autres Sevinhac, en Bearn per exemple. La diferéncia es que las fòrmas ancianas son en Savinhac pel vilatge vasadés e en Sevinhac pels vilatges bearneses. Donc, per Sevinhac, cresi que cal pacientar abans de càmbiar lo títol. Dins d'autres cases coma Ligüers, espèri las verificacions. Bénédicte Boyrie-Fénié, aquò se verifica a cada còp, benlèu perqué li caliá trabalhar tròp viste, a pas trobat ni benlèu cercat las fòrmas oralas que ieu tròbi sense dificultats, e pr'aquò lo nombre de locutors a baissat dramaticament dempuèi que son libre sus la Gironda es sortit. Es qualqu'un qu'a plan de coneissenças, disi pas lo contrari. Coralament. Sivadon 1949 (d)

Adissiatz. Mercés per vòstre càmbiament per Virac (de Trec). Vau modificar Pugbarban e Margueiron (se qualqu'un es pas d'acòrdi, annularà). Per vòstra question sus Bausiac/Veusiac, lo problèma es puslèu perqué Boulaur creèt l'article ambe'l títol de Veusiac. Benlèu per la meteissa rason que faguèt de Combronde (Combronita al sègle VIII) una Combaronda ! S'èra imaginat, probable, que Beauziac èra la francizacion de veusa o de veuse... I a de monde que veson de francismes pertot, es una mena de paranòia. Avèm escapat a Bèthziac. B. Boyrie-Fénié, que dispausa d'una sola atestacion curiosa, al sègle XIV, Bosyk (!), escriu, dins lo dobte, Bausiac, en supausant Balaesius (varianta de Valaesius !) + -acum. Cresi que jamai se saurà pas de manièra segura se lo nom deu començar per un V o un B. Mès aqueste còp, B. Boyrie-Fénié, qu'a qualque còp un esperit complicat, a causida la solucion de la prudéncia e del sen. Quand se sap pas grand causa, seriá d'infantilisme, quand i a un B- en francés, de voler a tota fòrça que siá un V-. Sabètz, quand los mainatjons de 3 ans vos dison non perqué avètz dit òc (e après o faràn al revèrs). Cal totjorn prene la solucion pus simpla, quand i a pas de rasons objectivas de far autrament. Coralament. 2 setembre de 2017 a 11.23 (UTC)
Sai pas per InÒc. Coneissi pas. Mès sul siti de Top'Òc recèrca, siti de pur recopiatge de las òbras de B. Boyrie-Fénié, i a : Bausiac / Lo Boishet de Bausiac (perqué lo borg es al Boishet e que lo mot Bouchet es utilizat localament coma nom concurrent de la comuna (mès « Le Bouchet de Beauziac », non). I a benlèu un Veusiac endacòm (en tot cas i a un Veuzac (nom francés) en Avairon), a Vilafranca de Roergue. Coralament. Sivadon 1949 (d) 2 setembre de 2017 a 18.31 (UTC)Respon
Ieu tanben, ai d'aujòls que venián de las regions pauras pus a l'èst (lo Perigòrd) e que se maridèron ambe de joventas vasadesas o agenesas. Bon, ai ajustat la toponimia e qualques detalhs a la comuna de vòstres rèires. Se i a d'errors, corregiretz... Plan coralament. Sivadon 1949 (d) 4 setembre de 2017 a 11.38 (UTC)Respon

4 setembre de 2017 a 22.15 (UTC)

11 setembre de 2017 a 19.15 (UTC)

Sent Pèir (de Lengon ?)

modificar

Adissiatz. Ai vist qu'avètz cambiat Sent Pèir de Mons (font : B. Boyrie-Fénié) en Sent Pèir de Lengon. Mons, vilatjòt situat a 2 km del borg en direccion de l'ENE, seriá graficament autre en occitan : caldriá escriure Monts (Mons deu èsser una latinizacion o una grafia fonetica, mès lo latin Mons auriá donat Mos). Aquò rai, empacha pas que Mons, lo lòc, a lo meriti d'existir e qu'èra benlèu la parròquia d'origina. Çò que me tafura, es vòstra explicacion : lo monde dison "Sent Pèir". Aquò, solide... òc ! Mès aquò justifica pas mai Sent Pèir de Lengon que Sent Pèir *de Vasadés, *de Garòna, de *Ribèira, de *Las Vinhas, de *Las Mongetas o de *Las Rabas... Localament tot determinant es inutil. Empacha pas que i a al mens 3 Sent Pèir dins las comunas a l'entorn de Lengon, dont un a 5 o 6 km, Sent Pèir d'Aurilhac. Quand i a besonh de precisar, lo determinant tòrna, eventualament prononciat a la francesa. Avètz vertadièrament ausit "Sent Pèir de Lengon" ? Perqué ne disètz pas ren dins l'article, aquí lo problèma. De còr e d'òc. Sivadon 1949 (d) 13 setembre de 2017 a 20.38 (UTC)Respon

Alavetz, es diferent. E volguèretz pas escriure çò qu'èra un testimoniatge personal, pas "fontat". Òc-ben, mès cresi que lo que legís l'article se pausa la meteissa question que ieu. Bon, vau adobar tot aquò. Pel moment, soi absent dos o tres jorns (e sens ezmartfòne !). O farai quand tornarai. Preni la responsabilitat de las informacions pas fontadas, amai ajustarai referéncia necessària ! De còr e d'òc. Sivadon 1949 (d) 14 setembre de 2017 a 08.59 (UTC)Respon
Mercés per aquelas referéncias. Las ai integradas dins l'article. Espèri que serà clar atal. Sivadon 1949 (d) 17 setembre de 2017 a 03.07 (UTC)Respon

18 setembre de 2017 a 15.31 (UTC)

25 setembre de 2017 a 16.00 (UTC)

2 octobre de 2017 a 23.25 (UTC)

9 octobre de 2017 a 14.21 (UTC)

Garòna/Garona

modificar

Adiu. A prepaus d'aquera comuna de Horcas (de Garòna/Garona ?), se i a pas d'omonimia, escriure simplament Horcas dens lo títol sense determinant es una possibilitat. Mès per Caumont de Garona, escaparem pas a la dificultat (quand passèri per l'article, cambièri pas lo títol perqué tot simplament soi d'una prudéncia extrèma sus aquel sicut... de còps tròp, mas d'evitar la precipitacion empacha sovent de far d'errors). Lo trabalh de Bénédicte Boyrie-Fénié es inegal, e per exemple per Senta Marta (Òut e Garona) explica remarcablament plan l'atestacion Miozidz, mas curiosament se pausa pas lo problèma de las atestacions Sancta Marsa, Sancta Marsam. Cossí que siá, se pòt pas evitar de téner compte de çò qu'escriu. Coma as pas lo libre, te vau citar çò qu'escriu de La Garonne dins l'article Caumont-sur-Garonne : « La prononciation occitane est, dans la vallée elle-même, [ga'rɔnɔ], [ga'rɔnə]; c'est la forme qu'on trouve chez les auteurs occitans du XVIIe siècle : Larade (Montréjeau), Goudouli (Toulouse), Cortètes [sic] de Prades (Agen). On dit [ga'runɔ], [ga'runə] dans les zones les plus éloignées du fleuve, et [ga'runa] en occitan du Val d'Aran. Astor cite les formes anciennes Garumna, Garunna (Jules César, Ièr s.), et Garunda (IVe s.). Son interprétation est la suivante : racine préceltique gar-, au sens de « rocher » + suffixe gaulois -onna, cours d'eau. Le résultat attendu serait en occitan Garona, prononcé [ga'runɔ], [ga'runə]. Nous constatons que, pour des raisons qui ne sont pas élucidées, la voyelle notée o a évolué vers ò prononcé [ɔ]. La forme orale avec [u] résulte probablement, sauf dans le Val d'Aran, d'une attraction par la correspondance qu'il y a habituellement entre -onne en français et -ona en occitan (dans lequel le o se prononce [u]. Au français baronne, par exemple, correspond l'occitan barona [ba'runɔ], [ba'runə]; les populations éloignées du fleuve, en contact par des sources écrites avec la forme française Garonne, mais sans relation avec les locuteurs prononçant [ga'rɔnɔ], [ga'rɔnə], ont transposé en occitan la forme française en Garona ([ga'runɔ], [ga'runə]). La forme écrite retenue se base sur la prononciation des populations les plus proches du fleuve : Garòna. Ce nom est utilisé sans article en occitan; il le reste dans le français régional. ». Apondrai que lo nom es misteriós tanlèu lo començament. Perqué Cesar escriguèt Garumna, Garunna se lo sufixe èra -onna ? Benlèu perqué son aurelha, expèrta sus las oposicions de quantitat (de longor), èra sorda sus las oposicions de timbre (mès los Galleses avián tanben d'oposicions de quantitat, que normalament se combinan pas, dins las lengas, a las oposicions de timbre; empacha pas que o gallés, en supausant un timbre unic, podiá èsser realizat pus barrat que o latin, çò qu'explica l'error eventuala de Cesar, represa per tradicion dins tota la latinitat, indiferenta a las realizacions « patoesas » e localas. Cossí que siá, tant -onna, ambe o long, que unna, ambe u brèu, convergisson en o barrat en romanic, puèi en [u] en occitan modèrne. La realizacion [ɔ] dins los parlars ribairencs es benlèu una innovacion, espandida long del flume sus 500 km, a l'excepcion notabla de la Val d'Aran. Se sap que las innovacions concernisson en primièr los lòcs pus concernits : coma a Pompunha, del latin Pomponia, mas i auriá d'autres exemples. Empacha pas que totas las interrogacions devon passar darrèr los faits; e lo fait es aicí la prononciacion Garòna dins las comunas que pòdon portar eventualament un determinant qu'es lo nom d'aquel flume, çò qu'empacha benlèu pas d'escriure Garona dins un usatge larg, mès que defend d'impausar als abitants locals una prononciacion que sentirián, a bon dret, coma forastièra, coloniala, centralista, artificiala o corrompuda. Es pas defendut de normativizar una lenga, mès la prudéncia e lo respècte devon s'impausar quand se tracta de donadas localas, se son pas d'alteracions recentas. Me diràs ton idèia. De còr e d'òc. Sivadon 1949 (d) 12 octobre de 2017 a 08.51 (UTC)Respon

Fòrt plan per Horcas. E per Caumont, me sembla que la solucion logica es Caumont de Garòna. Se pòt pas far coma se n'i aviá pas qu'un. De segur, dins un usatge locau, Caumont sufís. Dins mon vilatge, tot lo monde ditz en francés Pessac e digun precisa pas -sur-Dordogne. Et quand se tracta de l'autre Pessac, dison Pessac-de-Bordeaux. Mès se devián escriure a qualqu'un, farián al revèrs, metrián respectivement Pessac-sur-Dordogne, per la comuna prèpa, e Pessac per la vila de la banlèga bordalesa. Quand escrivèm sus Wikipèdia, devèm al còp pensar al monde de la comuna concernida e als autres. Coralament. Sivadon 1949 (d) 12 octobre de 2017 a 09.39 (UTC)Respon

16 octobre de 2017 a 15.31 (UTC)

Books and Bytes - Issue 24

modificar

  The Wikipedia Library

Books & Bytes
Issue 24, August-September 2017

  • User Group update
  • Global branches update
    • Star Coordinator Award - last quarter's star coordinator: User:Csisc
  • Wikimania Birds of a Feather session roundup
  • Spotlight: Wiki Loves Archives
  • Bytes in brief

Arabic, Kiswahili and Yoruba versions of Books & Bytes are now available in meta!

Read the full newsletter

Sent by MediaWiki message delivery on behalf of The Wikipedia Library team --MediaWiki message delivery (d) 21 octobre de 2017 a 04.53 (UTC)Respon

23 octobre de 2017 a 18.18 (UTC)

Admin needed

modificar

Dear Jfblanc,

could you please have a look at Vicky Kadian. Spam article that should be deleted.

Thank you, Taketa (d) 30 octobre de 2017 a 13.15 (UTC)Respon

31 octobre de 2017 a 00.20 (UTC)

6 novembre de 2017 a 18.45 (UTC)

13 novembre de 2017 a 19.19 (UTC)

20 novembre de 2017 a 19.18 (UTC)

27 novembre de 2017 a 20.30 (UTC)

4 decembre de 2017 a 17.50 (UTC)

11 decembre de 2017 a 17.58 (UTC)

Books and Bytes - Issue 25

modificar

  The Wikipedia Library

Books & Bytes
Issue 25, October – November 2017

  • OAWiki & #1Lib1Ref
  • User Group update
  • Global branches update
  • Spotlight: Research libraries and Wikimedia
  • Bytes in brief

Arabic, Korean and French versions of Books & Bytes are now available in meta!

Read the full newsletter

Sent by MediaWiki message delivery on behalf of The Wikipedia Library team --MediaWiki message delivery (d) 15 decembre de 2017 a 18.57 (UTC)Respon

18 decembre de 2017 a 15.27 (UTC)

Bona annada plan granada e acompanhada

modificar

Adieu Joan Francés, te desiri una bona annada 2018 !Jiròni (d) 2 genièr de 2018 a 11.19 (UTC)Respon

E ieu tanben te desiri la bona annada e mai que mai la santat (parli coma un vièlh, amai ne soi). Sivadon 1949 (d) 2 genièr de 2018 a 17.54 (UTC)Respon

8 genièr de 2018 a 16.19 (UTC)

Torna a la pàgina d'usuari de "Jfblanc/Archius 9/Archius 8".