Adieu Espinouse e benvengut. D'efièch, aquelas traduccions automaticas fachas per un bòt (un robòt de Wikipèdia) son pas una capitada e son totas de tornar veire. Se me pòdi permetre una remarca, vesi al vocabulari qu'utilizas que te servís del diccionari en linha de Panoccitan. Aquela aisina es de defugir, que presenta una mena de lenga artificiala qu'a pas cap d'emplec atestat dins la realitat. Se vòls un diccionari en linha francés / occitan te pòdi puslèu aconselhar aquel: [1], fòrça pus seriós. Bona continuacion, a lèu. Jiròni (d) 4 març de 2013 a 18.05 (UTC)Respon

Adieu Espinouse. Veni d'adobar lo ligam en question, èra la majuscula de Salagon que mancava. Coralament. Jiròni (d) 24 agost de 2013 a 13.53 (UTC)Respon

Fòra e fièira

modificar

Adiu Espinouse. Dins l'article Sant Gervais vesi qu'utilizas « Sant Gervais tèrra feiraira » coma traduccion de Saint-Gervais-Terre-Foraine. Terre-Foraine a lo sens de tèrra de defòra o de campèstre per oposicion a la vila. Forain es de la familha de l'occitan fòra. Sai pas s'as trobat una atestacion que coneissi pas, mas siquenon vesi pas tròp lo rapòrt entre fòra e la fièira. A priori, la bona traduccion seriá Tèrraforenca (o benlèu Tèrraforana). Agacha lo diccionari Alibèrt, los diccionaris Laus, etc. Plan coralament.Sivadon 1949 (d) 29 julhet de 2016 a 21.11 (UTC)Respon