Discutir:Traitesa
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Sembla que "traïdoria" siá un mot catalan, l'occitan seriá traitesa (castelhan:Alevosía; francés:traîtrise).-Jiròni (d) 27 de febrièr de 2008 a 11:38 (UTC)
- Ai trobat traïdoria (traidoria) en occitan dins lo diccionari de Palai. Coralament.--Nil Blau (d) 27 de febrièr de 2008 a 11:55 (UTC)
Existisson un fum de formas que se poirián utilizar dins totei lei dialèctes. La distincion semantica entre totei lei formas demanda pron de prudéncia e fòrça trabalh. Se partèm dau TDF de Mistral (lista que podèm completar), e en ajustant lei preconizacions formalas de la nòrma classica, avèm aquò (doni la traduccion francesa de Mistral):
- traïment, tradiment (m) "action de trahir"
- traïson, traicion (f) "trahison"
- traïssença (f) "trahison"
- traitariá (f) "action de traître"
- traitesa, traitetat, traïdiá (?), traïdorícia/-ici (??) (f) "félonie, perfidie, trahison".
Palai fornís tanben aquò, de maniera desordenada:
- traidoria (f) "trahison, traîtrise"
- tradicion, tradida, trasida (f) "trahison"
- traidorici (m) "trahison"
- traitia (f) "trahison, perfidie"
Cresi que cau privilegiar lei mots occitans pus usuaus que correspòndon ai dos concèptes juridics inspirats per la Wikpèdia en castelhan: 1º es:alevosía, 2º es:traición. Me sembla que la solucion rasonabla seriá aquesta:
- castelhan es:alevosía = occitan traitesa = catalan "traïdoria" = francés "traîtrise"
- castelhan es:traición = occitan traïson = catalan "traïció" = francés "trahison"
...E abandonariam leis autrei mots occitans, que son corrèctes de segur, mai que demandan una analisi semantica que podèm pas faire aicí.--Nil Blau (d) 27 de febrièr de 2008 a 16:43 (UTC)