Discutir:Terrorisme
Darrièr comentari: 26 genièr de 2010 per Tuc negre
Autras discussions [+]
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Los advèrbis correspondents serián benlèu "eissorbadament", "emborniadament" (e "abucladament"). Tuc negre (d) 22 genièr de 2010 a 12.56 (UTC)
- Al mieu vejaire, "eissordament" es un substantiu, exprimís lo fach d'èsser eissorbar, doncas a pas res a veire amb la frasa del tèxt. "Abuclament" es un francisme, qu'auriá d'èsser remplaçat per un dels advèrbis "orbament" o "cegament" bastits coma en catalan a partir dels meteisses adjectius "òrb" e "cèc". Simplament trobèri pas d'atestacions d'aqueles advèrbis dins los diccionaris que teni a ma disposicion.Jiròni (d) 23 genièr de 2010 a 19.39 (UTC)
- Las formas "orbament" e "cegament" que mencionas semblan corrèctas. Los advèrbis çai-sus qu'aviái prepausats son artificials e an pas de correlat en catalan ni en espanhòl (cegament, ciegamente, mas non pas **cegadament(e)). Tuc negre (d) 26 genièr de 2010 a 18.02 (UTC)