Discutir:Espanhòu
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Texas
modificarLo castelhan non es la lenga oficiala de Texas, car Texas n'a pas de lenga oficiala. --Manu bcn 30 de març 2006 à 23:41 (UTC)
Lo nom espanhòl, coma çò d'iberic, fins al segle XX aviá solament de significacion geografica; lo romanç de Castelha s'es nomenat, se nomena e se nomenarà sempre castelhan; çaquelà avriá de s'establir mejançant una votacion se la lenga castelhana a de se nomenar ara iberic o espanhòl o... Hegibeltz 5 de set de 2007 a 12:44 (UTC)
- L'usatge occitan, coma l'usatge internacionau, son fòrça clars: la lenga en question se sòna espanhòu e pus rarament castelhan.--Aubadaurada 24 de set de 2007 a 23:18 (UTC)
- Se dempuèi lo segle XX se ditz espanhòl es per causa de l'estatalisme espanhòl. Lo nom 'espanhòl' èra d'origina occitana e designava pas cap de lenga. Hegibeltz 24 de set de 2007 a 23:41 (UTC)
- Adieu a totes,
- Se dempuèi lo segle XX se ditz espanhòl es per causa de l'estatalisme espanhòl. Lo nom 'espanhòl' èra d'origina occitana e designava pas cap de lenga. Hegibeltz 24 de set de 2007 a 23:41 (UTC)
Interveni un pauc tard aquí dessús (o ai vist sonque ara que fau una pauseta sus Wikilibres) mas l'usatge normal en occitan es espanhòl e vesi pas perqué se deuriá cambiar aquesta realitat. Lo catalan, l'occitan, lo basc e lo galician son pas, a mon vejaire de lengas espanhòlas mas de lengas presentas sul territòri politic de l'estat espanhòl. Vesi pas per quina rason lo catalan, per exemple, deuriá èsser a l'encòp una lenga espanhòla e francesa (e perqué pas andorrana!) quand simplament es catalana, ponch! Lo mot "espanhòl" a pas res a veire amb l'oficialitat, almens actuala, de la lenga qu'ai vist dins la redireccion e bon l'introduccion fa veire la manca de credibilitat de pausar la causida "castilhan" coma primièra, se "espanhòl" es un mot general e internacional, lo cal emplegar ponch! Per mai d'arguments: Thresor des deux langues françoise et espagnolle de César Oudin (1607), Dictionnaire françois-espagnol de Nicolas de Séjournant (1790), perdon ai pas trapat per ara mai d'exemples d'aquesta realitat dins d'autras lengas... Aquí, en esperar que se passarà lèu la pagina ont pensi deuriá èsser. Coralament, amistats a totes, Capsot (d) 25 de nov de 2007 a 16:24 (UTC)
- Alavetz, la connotacion lingüistica del mot espanhòl sembla una contribucion francesa pendent l'Edat Modèrna, tant coma lo mot el-meteis a l'Edat Mejana. --Hegibeltz (d) 25 de nov de 2007 a 20:57 (UTC)
- Compreni pas ont es lo problèma. Existisson dos noms que son sinonims e que son acceptats internacionalament, espanhòu o castelhan (espanhòu es pus internacionau, mai castelhan es tanben acceptat dins lo mond entier). Ieu voliáu dire simplament qu'espanhòu es un nom legitim. Mai castelhan o es tanben. Es gaire important de saber se l'article se duerb amb un o l'autre nom. Ara es espanhòu, vague.--Aubadaurada (d) 25 de nov de 2007 a 20:42 (UTC)