Discutir:Confolent

Darrièr comentari: 28 decembre de 2011 per Nil Blau
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Crese que n'i a un pitit problema emb la grafia. Davant d'escrire un nom, devem veire un prumier coma nos l'escrivant, n-autres, en Lemosin (e en Charanta). Per saber la bona grafia, n'i a 'gut daus estudis de realisadas per l'IEO dau Lemosin. Rensanhatz-vos. Per n-autres, qu'es Confolent, sens "s" e emb un "n" etimologic. Deformam pas los noms de luec dau sud, respectatz los noms dau nòrd. E continuam ensemble a presentar e developar la linga e lu territori occitans sus lu net.

A un autre jorn.

Jiròni B.

Se volètz corregir, sètz planvengut! Esitètz pas a escriure vòstras remarcas dins las paginas de discussion. --— Joan Francés B. (me´n parlar) 8 mai de 2011 a 16.08 (UTC)Respon
PS: pels estudis realizats per l'IEO de Lemosin, avètz 'na referéncia?



Se volèm respectar los noms de luòcs autentics, la sola ortografia normala e acceptabla es Cofolents... per las rasons seguentas.

  • L'etimologia latina es Confluentes (Auguste VINCENT, 1937, Toponymie de la France, Brussèlas: Librairie Générale; reed. 2000, Gérard Monfort, París; §286, p. 122).
  • L'autentica pronóncia lemosina d'aqueu toponim es [kufuˈleⁿ] e, donc, la supression de l'n etimologica davant f es completament justificada perque se pronóncia pas (de gardar una n caduca davant f, aquò se justifica nonmàs quand aquela n es prononciada dins certans dialèctes e muda dins d'autres, quò es lo cas per daus mots excepcionaus coma conflar/gonflar e enfant; quò es pas lo cas per lo toponim Cofolents que chau prononciar pertot en Occitània [kuf-]).
  • L-s finala (muda) se justifica per l'etimologia latina Confluentes. L'amudiment d'aquela letra es normau dins las règlas de lectura dau lemosin.
  • I a gran de volontat de las gents dau sud d'impausar de las formas a las gents dau nòrd: aquò es un argument purament afectiu que permet pas de far una analisi precisa. Vene de demostrar que Cofolents es la sola maniera de respectar aqueu toponim lemosin.
  • Existís gran d'estudi scientific de l'IEO disent que chaudriá escriure d'una maniera o d'una autra aqueu toponim. L'ortografia de l'occitan es fixada per los principis de Loís Alibèrt, completats per lo CLO e aprovats per la Wikipèdia occitana. L'ortografia es pas fixada per daus militants culturaus locaus (emb tot lo respècte degut aus militants), ni per l'IEO (emb tot lo respècte degut a l'IEO), ni per de las publicacions pontualas e pauc conegudas.

--Nil Blau (d) 28 decembre de 2011 a 11.21 (UTC)Respon

Adiu Joan-francés, 'Ribe a respondre normalament, sens passar per la font ... Sei pas bien desgordit enquera emb tot 'quò. I'ai vut la responça de Nil n'i a quauques mes, mesme si quò fai aura mai de 2 ans. Pode pas estre d'accòrd coma se. Sens parlar daus estudis de IEO, i a un linguiste lemosin, Ives Lavalada / Yves Lavalade, qu'a fach un trabalh enòrme sus los noms de luòc dau Lemosin culturau e linguistic. Qu'es, e pense que qu'es normau, la referença per comprener e escriure los noms de nòstres vilas, borgs, vilatges e autres. Coma Nil disset, Confolent ven de "Confluentes" mas prononcem pas lu "n". En lemosin, n'i a mai d'una consona entau que prononcem pas : lu "l" de Champanha Molton per exemple. Lavalada a chausit de iò laissar, e non lu "s" finau. La terminason en "t" permet lu passatge a "confolentés". N'autres lemosins l'escrivem entau, Confolent, e som pas juste daus militants locaus. Respectem los principis d'Alibèrt, mas si devem talhar la letras mudas dau lemosin, n'avem pas achabat ... Nòstre dialecte a evoluat entau, fau iò respectar. E qu'es vertadier, que quò m'ennuia de veire sus wikipèdia oc, Confolent escrich Cofolents. N'i a mai d'un vilatges mai pitits que s'apelen entau, e los escrivem entau, a la Lavalada.

Mas si devem chanjar tots los articles ente qu'es escrich "Cofolents", quò ne'n fai dau trabalh, non ? A qui la rason sus Wikipèdia ? Sei tròp pitit aqui, per iò dire.

Mercés de vòstra compreneson a tots dos.

Bona sernada.

Jiròni B.

Torna a la pàgina "Confolent".