La tomida femina es lo poèma mai ancian que se conserva en occitan[1]. Trobat als marges d'un tractat medic latin escrich entre los sègles IX e X, presenta una lenga amb una fòrta influéncia del latin vulgar. Lo poèma canta lo dolor d'una maire en lo moment de la part, una femna qu'a lo sieu filh al ventre e que mercés al fèrre e la fusta (probablament instruments de las Infermièras e lo supòrt per la femna que parís) se libèra del mal, que lo arriba a la maire tèrra. Se recitava probablament de la part dels assistents a la part per l'aleugerir, a faiçon de encantacion o distraccion. Lo poèma èra escrich al revèrs, amb lo primièr vèrs a bas de malgrat se basa en lo anàfora, la repeticion de la paraula "tomida" ("conflada") per far referéncia als organs de l'embarassada e coma aquel conflament li causa dolor, un dolor qu'a mesura qu'avança lo cant passèt per los sieus organs, de mai en mai extèrne, fins sortir del còrs e acabar a la maire tèrra o l'exteriora, de retorn a la natura que la a provocada quand s'es creat la vida.

Infotaula documentTomida femina
Tipepoèma Modifica el valor a Wikidata
Lenga originalaoccitan Modifica el valor a Wikidata
PropietariBiblioteca del Patrimoni de la Metròpoli de Clarmont d'Alvèrnia (ca) Traduire Modifica el valor a Wikidata
Publicacionsègle X Modifica el valor a Wikidata

Lo tèxt del poèma es lo seguent:

Tomida femina
in tomida via sedea;
tomid infant
in falda sua tenea;
tomides mans
et tomidas pes,
tomidas carnes
que est colbe recebrunt;
tomide fust
et tomides fer
que istæ colbe donerunt.
Exsunt en dolores
d'os en polpa
[de polpa en curi]
de curi in pel
de pel in erpa.
Terra madre susipiat dolores.

Referéncias

modificar
  1. Doremus Paden, William. Troubadour Poems from the South of France, 2007. ISBN 9781843841296