Portunhòl

Koiné portugo-castilhan


Lo Portunhòl / Portunhòu, Portuñol (en espanhòl), portunhol (en portugués) o qualques còps portugnol en francés, es un « mot-valisa » que ven dels mots portugués/português e español/espanhòl. Solament la lenga desvolopada dins las diversas zònas de contacts linguistics entre l'espanhòl e lo portugués. La varianta la mai estudiada de portunhòl es lo portuñol riverense, parlat dins las regions frontalièras de l'Uruguai, de l'Argentina e del Brasil.

En blu, ente l'espanhòu es linga oficiala. En roseu, lu Brasil, ente lu portugués es oficiel. En vert, las zònas ente se parla lu portunhòl.

Dempuèi qualquas annadas, lo Portunhòl comença de se far ausir dins d'autras zònas que las d'orgina. Ven un mèdia literari, especialament en Uruguai e au Brasil. Un delss autors qu'escrivon en Portuñol es lo brasilian Wilson Bueno, que publiquèt Mar paraguayo. L'extrach que sèc nos mòstra lu boiradis entre l'espanhòl e lu portugués, dins son libre.

Portugués Portunhòu Espanhòu
Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus ombros, meu destino igual àquele feito de um punhal na chave direita do coração.1 Agora neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, roxos2 os olhos soterrados, estes que eram meus olhos. “Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, esto hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me há construído de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual quel hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón.1 Ahora en neste momento, yo no sê que hablar com su cara dura, rojos2 los olhos soterrados, estos que eram mis ojos.”[1] Hoy me veo adelante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquél hecho de un puñal en la clave derecha del corazón.1 Ahora en este momento, yo no sé qué hablar con su cara dura, rojos2 los ojos soterrados, estos que eran mis ojos.
Notas:
1 [uno punhal] en la clave derecha del corazón ([un ponhau] a la clau drecha dau còr) n'a pas grand sense, ni en espanhòu, ni en portugués. Exista dau tandis, l'expression "clavar el puñal"/"cravar o punhal" (ponhardar/cotelar emb un ponhau), çò que pòt balhar : "un puñal clavado en la derecha del corazón"/"um punhal cravado à direita do coração" (un ponhau cotelat a la drecha dau còr) o "un puñal clavado derecho (o directo) en el corazón"/"um punhal cravado direito no coração" (un ponhau cotelat en plen còr)
2 rojo/roxo que vòu dire "roge" en espanhòu e "violet" en portugués. Quau color avia l'autor en testa ?

Referencias modificar

  1. Bueno, Wilson. 1992. Mar paraguayo. São Paulo: Editora Iluminuras, pg. 15

Bueno, Wilson. 1992. Mar paraguayo. São Paulo: Editor Iluminuras, pg. 15

Liams externes modificar

A veire totparier modificar