Discutir:Palhars Jusan
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
L'adjectiu "jusan" es arcaïc en occitan (coma jussà en catalan, aquò rai). *Jus sembla pas existir ara dins un sens oronimic, mès i a lo nom de familha biarnés Lajus que permet de pensar que "jus" èra viu de temps passat. Jusan, sembla qu'existisca coma nom de persona gascon, mai que mai biarnés : Lajuzan (que se deu referir a un lòc d'origina). I a tanben "juson" dins Louvie-Juzon (fòrma gascona normala : Lobièr de Baish). Las atestacions istoricas permeton pas de saber se la prononciacion vertadièra èra juson o jusson. Mès l'abséncia locala del nom de familha Jusson pòt reglar la question. L'etime seriá deorsum, donc occitan jos. En gascon o en catalan, las fòrmas en jus- semblan d'ipercorreccions dins un contèxte d'esitacion sus la prononciacion de la letra latina u (cal téner compte en Catalonha de la fòrta immigracion occitana en Catalonha e de l'influéncia lingüistica occitana a l'Edat mejana; en Gasconha, de l'espandiment de la barradura en -[y]-, venguda de las regions celtisadas). I a lo nom de familha Joussain (comprene Joussan) que sembla d'èstre perigòrd. Sembla atestar de la possibilitat de la forma atenduda de l'adjectiu *jossan, d'acòrdi ambe jos (actual) e ambe l'etime latin.
Per tornar al Palhars, seriá benlèu aventurat de prepausar Palhars Jossan, d'acòrdi ambe'l mot jos (lengadocian e conegut sus la devesa de la Gasconha), foneticament identic à l'original catalan. Mès pas pus aventurat que Jusan (o Juson). Palhars *Sotran fariá pas avançar la question. Benlèu que Palhars de Bas seriá una bona traduccion... Sivadon 1949 (d) 9 agost de 2012 a 21.34 (UTC)