Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

"La Sèlva" o "La Selva" ?

modificar

Segon lei diccionaris de Frederic Mistral (TDF), de Loís Alibèrt (Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens) e d'Emil Levy (Petit dictionnaire provençal-français, un diccionari d'occitan ancian), la soleta forma atestada es Selva (var. Seuva) amb una e sarrada (e non pas Sèlva, Sèuva). Vivarés (d) 30 de mai 2008 a 22:26 (UTC)

Es la grafia de Christian-Pierre Bedel mas es possible qu'es pas bon, per exemple dins un libre de 2002 per "Sant Africa" i a "Sent Africa" tot lo libre e dins un libre de 2007 i a totjorn Sant Africa .... trabalha al Institut Occitan d'Avairon mas aqueste òme es pas "segur" a 100%. Mertyl (d) 30 de mai 2008 a 22:35 (UTC)
Dins la lenga eiretada, l'oposicion entre [e] e [ɛ] (resp. e sarrada e e dubèrta, en AFI) es sovent fòrça clara. Per exemple, se ditz aquela, drolleta, vintena (e non pas *aquèla...). En occitan, se pòt trobar [e] dins de posicions impossiblas en francés (cf. mestressa vs maîtresse), e lo remplaçament dins aquelei posicions de [e] per [ɛ] es un veritable francisme fonetic. Vivarés (d) 31 de mai 2008 a 09:08 (UTC)
Pensavi que diluns o dimars, vau apelar Christian-Pierre Bedel directament per aver son vejaire e subretot per saber perqué i a Sèlva e pas Selva, Sent Africa e pas Sant Africa, Espaliu e pas Espalion e tot aquò.. e benlèu per trobar una autra persona per los noms de comuna d'Avairon. Mertyl (d) 31 de mai 2008 a 09:42 (UTC)
Torna a la pàgina "La Selva".