Discutir:Galèc

Darrièr comentari: fa 8 mese per Sovenhic
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Vaqui la traduccion de l'article Galhèc del wiki Galhèc. O ai pas traduch tot que lo punt de vista èra francament reïntegracionista. --Gavach 9 ago 2005 à 12:58 (UTC)


La forma "galician" es una creacion de Laux. Lo TDF dona que "galiègo", forma provençala ("galhègo" en grafia classica). Vivarés 25 jun 2006 à 10:44 (UTC)


L'article mescla gascon e lengadocian. Vivarés 25 jun 2006 à 14:04 (UTC)


En occitan classic, galèc galèga me sembla la melhora forma. Galhègo -ga es un espanholisme (< gallego -ga) e pòt téner un sens pejoratiu segon lo TDF. Las formas galician -a* (francisme, < galicien) e galhèc -ga* (catalanisme, < gallec) son artificialas.--Aubadaurada 16 d'oct de 2006 am 01:33 (UTC)


Lo mot *galèc es un equivalent estricte de *castelan per parlar del castelhan : en occitan central se ditz castèl e pas castell coma en catalan, me sembla; e donc castelan ! Mès, puèi que sèm dins la creativitat lingüistica, perqué diriam pas *franquièr per parlar del francés ? I aviá (per nòstre malur) de francs, non ?

Coma avèm pas de frontièras comunas, lo mot nos es arribat per l'intermediari d'autras lengas. N'es atal dins plan de cases. Devèm pas lo nom de Japon a d'explorators de Tarba, de Sant Flor o de Sisteron. E se lo mot vin ven del latin, nos calguèt ben prene son alcoòl als arabes.

Dins lo contèxte de disparicion rapida de la lenga parlada, d'occitanistas, dins lo silenci de l'occitan vertadièr, s'inventan las farlabicas de sintèsi (neo-occitanas puslèu qu'occitanas) que fan plaser a lor petit monde. Es a n'aquela mentalitat autista que devèm lo polit nom de *galèc, lo mostre completament inatestat.

De mots existisson : galhèga (al masculin coma al femenin), galhego [u] (al masculin); galician es pas qu'una leugièra adaptacion de l'occitan parlat galicièn, coma mecanician n'es una de mecanicièn. Gallec, foneticament gallèc en catalan oriental e "galléc" en valencian (benlèu en nòrd-occidental tanben), dialècte que coneis sovent la meteissa apertura de e (cf. oriental frèsc/occidental fresc : los supermercats Plusfrésc, de Lleida) que lo lengadocian, nos poirián tirar d'embarràs, se per cas nos sabiá tròp mal d'articular de castelhanismes. Pels localistas pus forsenats, presenti qualques vers d'Albertetz de Sestaró (Sisteron) : Monges, causetz, segons vostre siensa qual valon mais, catalan ho francés?/ E met de sai Guascuenha e Proensa/ E lemozí, alvernh’ e vianés/ E de lai met la terra dels dos reis.

Mès arrestem los Doctors Frankenstein ! Sivadon 1949 (d) 30 decembre de 2015 a 22.38 (UTC)Respon

La forma ''galèc'' est atestada dins: Wiacek, Wilhelmina. ''Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des XIIe et XIIIe siècles''. Nizet, 1968, p. 117.Sovenhic (d) 2 març de 2024 a 13.01 (UTC)Respon
Torna a la pàgina "Galèc".