Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Avèm tanben en occitan lo tèrme de gelada (benlèu pus espandit que blancada), aital coma barbasta e torrada. Coralament.Jiròni 10 de nov de 2008 a 16:09 (UTC)

En çò que pertòca gelada, Jiròni a rason, que per exemple dins lo diccionari (provençau) d'Avril, jhalado es traduch per "gelée blanche" (es exactament coma en catalan). Pasmens, Mistral e Alibèrt traduson gelado/gelada per "gelée", autrament dich introduson una diferéncia (blancada e aubièra son de mots especializats que designan l'aiganha gelada, gelada es prepausat coma generic). La torrada es coma son nom o ditz, una gelada que tòrra lei plantas: es un tèrme fòrt que lo TDF tradutz ansin: "gelée qui brouit, forte gelée", e que fa pas necessariament referéncia au fenomèn matinièr de l'aiganha gelada. Per metre un pauc d'òrdre dins tot aquò (segon Mistral e Alibèrt), faudriá retenir en prioritat blancada/aubièra/barbasta (l'òrdre a pas de significacion particulara). I a d'autrei mots, coma ro(s)ada, plovina, bruina que se poirián citar en nòta (perqué an de sens multiples). Vivarés 10 de nov de 2008 a 19:10 (UTC)
Un dobte: se pòt escriure aubièra amb o sens accent? Hegibeltz 11 de nov de 2008 a 19:22 (UTC)
Lo TDF indica aqueu mot coma atestat (aumens) en Roergue e Lemosin. Lei doas formas aubièra/aubiera son possiblas. Vivarés 11 de nov de 2008 a 23:23 (UTC)
Torna a la pàgina "Blancada".