Discutir:Basacle

Comentari darrièr: 23 octobre de 2012 per Xic667 dins lo tèma nom
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Sabi pas qual foguèt l'usatge a Tolosa per designar aquela chaussée, mas me sembla qu'avèm en occitan tot un fum de tèrmes coma: paissièra, restanca, resclausa, que benlèu son pus indicats que "calçada", non? Jiròni 7 de decembre de 2008 a 18:05 (UTC)

Calçada es mai per la rota e non per l'aiga segon le tot en un. Mertyl 7 de decembre de 2008 a 19:36 (UTC)
Quina alternativa prepausatz, de preferéncia? Cedric31 8 de decembre de 2008 a 07:20 (UTC)
Tot en Un : chaussée : (route) calçada ; (cours d'eau) levada ; paissièra ; rascaça. Dins lo TDF i a : Li levado dòu Rose : Les chaussées du Rhône Mertyl - levado/lebado : levée/chaussée/digue 8 de decembre de 2008 a 19:05 (UTC)

nom

modificar

Alibèrt lo nomena "Basacle" dins son diccionari (dintrada "abasaclar"). Xic667 (d) 23 octobre de 2012 a 19.43 (UTC)Respon

Torna a la pàgina "Basacle".