Discussion Utilizaire:Joao Xavier1

Hola Joao Xavier ! Has hecho mucho para la oiquipedia. Queria saber cuales son tus referencias para el vocabulario. Porque estudio el occitano, y que hay en esta lengua varios dialectos y entonces diferentes maneras de decir la misma palabra.

Hasta Luego !

Pasha


Yes! I'm able to translate textes from english or (better) from spanish to Occitan. I will help you if you need it! But I don't speack portuguese very properly... See you... :)

Cedric31


Ai ben recebut ton messatge. D'acòrdi per verificar tas produccions. Me pòdes escriure en anglés. Coralament, Vivarés 10 mar 2006 à 19:31 (UTC)


Sam Nujoma
Periòde(s) de governament: 21 de març de 1990-21 de març de 2005 (reeligit 2 còps)
Predecessor: cap
Successor: Hifikepunye Pohamba
Data de naissença: 12 de mai de 1929
Luòc de naissença: Etunda ,Ongandjera, Namibia
Profession: òme politic
Partit politic SWAPO
Predecessor::
Imperaire Pedro II de Brasil
President del Brasil entre:
1889-1891
Sucessor:
Floriano Vieira Peixoto|Floriano Peixoto
  • Trabalhador d'industria
  • Militari
  • Avocat / Jutge
  • òme politic
  • Economista
  • Ingenièr
  • Professor
  • Mètge
  • Comerçant / òme d'afars

"Fecha de fallecimiento": Data de decès.

Aqui tienes la traducciones que me pediste... Hasta luego! Cedric31 10 mar 2006 à 21:45 (UTC)


D'acòrdi per trabalhar sus la traduccion de la taula de donadas estatisticas (mai i a aquí un lengatge un pauc tecnic qu'i soi pas acostumat). Simplament, mas ocupacions professionalas seràn prioritàrias fins al començament del mes d'abril. Coralament, Vivarés 15 mar 2006 à 21:57 (UTC)


Revirada economia

modificar
Economia del Cap Verd
Moneda Escut del Cap Verd (CVE)
Organizacions de comèrci AU, WTO(observador)
Estatisticas [1]
reng PIB 205en (2004) [2]
Produch interior brut (PIB) 600 milions (2002)
Creissença del PIB 5% (2004)
PIB per capita $1,400 (2002)
PIB per sector agricultura (12.1%), industria (21.9%), comèrci e servicis (66%) (2004)
Inflacion 1.5% (2004)
Populacion jol lindal de pauretat 30% (2000)
Fòrça de trabalh Pas disponibla (N/A) (2004)
Fòrça de trabalh per ocupacion N/A (2004)
Caumatge 30% (2001)
Diferentas industrias noiridura e bevendas, pesca, calçadura e garments, sal, reparacion de vaissèls
Partenaris comercials [3]
Expòrts $61.11 milions (2004)
Expòrt - Commodities fuel, calçaduras, garments, pescat, hides
Partenaris Portugal 62.5%, Estats Units 15.8%, Reialme Unit 11.3%{2004)
Impòrts $387.3 milions (2004)
Imports - Commodities foodstuffs, produches d'industrial, equipament de transpòrt , fuels
Partenaris Portugal 43.2%, Estats Units 12.5%, Païses Basses 8.7% (2004)
Finanças Publicas [4]
Public debt N/A {2004)
Revengudas $260.6 milions 2004)
Despensas $305.3 milions (2004)
Ajuda economica recebuda $136 milions (1999)

I began the translation! I'll end it later! See U! Cedric31 16 mar 2006 à 19:13 (UTC)


The tamplate of desimbiguation already exists: it's ({Omonimia}) {{Omonimia}} I translated Parana! With regards! Cedric31 20 mar 2006 à 05:10 (UTC)

Cambòtja (adjectiu : cambotgian)

modificar

Adieu. Me sos avisat que i a d'errors e/o d'incoeréncias dins los noms de païses. Assajarai de los verificar. Ben coralament, Vivarés 3 d'abril 2006 à 13:55 (UTC)

Belarus ?

modificar

Adieu, Joao Xavier. Sabi pas s'as vist ma remarca (cf. Discutir: Belarus). Me sembla que seriá preferible de gardar coma títol d'article e nom principal "Bielorussia" (e de donar Belarus dins l'article coma forma segondària). Coralament, Vivarés 8 d'abril 2006 à 12:01 (UTC)

"El Salvador" o "Salvador (país)]" ?

modificar

Adieu, Joao Xavier. Dins las Wikipedia italiana, anglesa... lo nom utilisat es "El Salvador" ; me sembla que de renomenar "Salvador" en "El Salvador" dins la Wikipedia occitana es una idèa excellenta. Coralament, e mercé per tas contribucions. Vivarés 19 d'abril 2006 à 17:18 (UTC)

"Nòva Zelanda"

modificar

Adieu, Joao Xavier. Las formas preconisadas en toponimia utilisan totas "nòva":

  1. Nòva Caledònia
  2. Nòva Escòcia
  3. Nòva Zelanda
  4. Nòva Zembla
  5. Papoa Nòva Guinèa (sic), etc.

Ben coralament, Vivarés 22 d'abril 2006 à 13:27 (UTC)


Traduccion 1

modificar
  1. "Beginning of government" (en castellano, es "inicio del gobierno"): prepausi "començament del mandat"
  2. "end of government" (en castellano, es "termino del gobierno"): prepausi "fin del mandat"
  3. "Deposed before assuming power" : prepausi "depausat abans d'exercir lo poder"
  4. "Died before assuming power": prepausi "mòrt abans d'exercir lo poder"

Vivarés 22 d'abril 2006 à 14:36 (UTC)

Traduccion 2

modificar
  1. "lenha" : material considerat coma combustible ("firewood"). Lo que vòl se caufar lo cuèr garde sa lenha per l'ivèrn (provèrbi). Lenha seca / Lenha verda.
  2. "fusta" : material de construccion ("timber" ; "beam"). Una taula de fusta ("a wooden table"). Una fusta ("a beam").
  3. s'escriu : "cellulòsa".

Ben coralament, Vivarés 29 d'abril 2006 à 09:36 (UTC)


Ai revirat ton article sul cinemà!(I translated your article about cinema)!

)

Cedric31 4 mai 2006 à 06:59 (UTC)


Com praser! Mercé per tas contribucions! Fòrt coralament! Cedric31 4 mai 2006 à 10:48 (UTC)

Traduccion "Torisme"

modificar

Adieu. Veiràs ma respònsa sus ma pagina de discussion. Vivarés 6 mai 2006 à 10:24 (UTC)

Detalh de presentacion (":" e non pas "::")

modificar

Adieu, Joao Xavier. Dins tos articles suls presidents de païses, as utilisat :

| width="30%"| Predecessor::


que fa aparéisser "Predecessor::", amb "::" que conven pas. Caldriá :

| width="30%"| Predecessor:

Coralament, Vivarés 21 mai 2006 à 13:51 (UTC)

Vaquí las reviradas que m'as demandadas: "Some famous people who lived in Seattle": "Personalitats que visquèron a Seattle"
"some famous people who were born in Seattle": "Personalitats nascudas a Seattle"
"Famous companies, like Boeing Aircrafts, Amazon.com and Microsoft have headquarters in Seattle": "D'entrepresas celèbras, coma los avions de Boeing, Amazon.com e Microsoft an lors sètis socials a Seattle".
A lèu! Cedric31 23 mai 2006 à 06:31 (UTC)

Adiu Joao Xavier!

modificar

Veni de crear Oiquipedià:Paginas de verificar se as d'articles de far verificar!
Cedric31 23 mai 2006 à 14:00 (UTC)


Fizeste progressos em occitan!! o Teu artigo sobre Rio de Janeiro é muito bonito e bem documentado!
Cedric31 23 mai 2006 à 14:33 (UTC)

Para los presidentes

modificar

Hola Joao Xavier ! He visto sobre las paginas de "presidentes" para el "periòde de governament" que escibres "XX/XX/XX - actualitat". Pienso que seria mejor asi : "dempuèi lo XX/XX/XX". Bueno, hay que preguntar tambien a Vivarés y Cedric. Hasta luego ! Pasha 24 mai 2006 à 06:17 (UTC)


Soi d'acòrdi amb Pasha : "dempuèi lo XX/XX/XX" es pus idiomatic. Vivarés 24 mai 2006 à 13:04 (UTC)


Adieu Joao Xavier. Ai un pauc modificat ma pagina d'utilisator (en responsa a tas questions). Ben coralament, Vivarés 31 mai 2006 à 23:02 (UTC)

Tu programa en VB

modificar

Hola Joao Xavier ! Sobre mi pagina de discusion, me hablas de un programa en VB para hacer paginas. Como foncciona este tipo de programa ? Donde se puede encontrarlo ? Saludos desde Limòtges, Occitània. --Pasha 1 jun 2006 à 16:25 (UTC)

Traduçao

modificar

a) provisional government (1930-1934)
b) Constitutional government (from 1934 to 1937, under the democratic constitution of 1934), and
c) dictatorship (from 1937 to 1945) after imposing the 1937 Constitution, inspired in Polonha dictatorship.
- Lo segond periòde foguèt entre 1951 e 1954 (needs translation:
as elected president.) (En 25 d'agost de 1954 dempuèi una crise politica, Getúlio a suicidat.
>
a) govèrnament provisòri (1930-1934)
b) govèrnament constitucional (de 1934 a 1937, Jos la constitucion de 1934), e
c) la dictatura (de 1937 a 1945) aprèp aver impausat la constitucion de 1937 , inspirada per la dictatura Polonesa.
- Lo segond periòde foguèt entre 1951 e 1954 quand foguèt elegit president.
) (Lo 25 d'agost de 1954 aprèp una crisi politica, Getúlio se suicidèt.
Cedric31 5 jun 2006 à 06:09 (UTC)

Pintre/Pintor

modificar

There is three words possibles: pintre, pintor, o penheire; pintre seems to be a gallisisme but it's the most imployed...
Cedric31 14 jun 2006 à 20:33 (UTC)


Yes! It's "Pintura" the correct form! Cedric31 14 jun 2006 à 20:50 (UTC)

"Regions de l'Itàlia" o "Regions d'Itàlia" ?

modificar

Los dos son possibles, mai se pòt donar la preferéncia a "Regions d'Itàlia". Coralament Vivarés 17 jun 2006 à 13:57 (UTC)

User page

modificar

Hi! If you want, I can translate you're user page from english to Occitan!
Coralament!
Cedric31 27 d'agost 2006 à 22:31 (UTC)

Torna a la pàgina d'usuari de "Joao Xavier1".