Se canta
Se canta[1] (var. Se chanta) es una cançon tradicionala occitana espandida dins tota Occitània. La tradicion l'atribuís a Gaston Fèbus (1331-1391).[2] Es considerada coma l'imne occitan; I a un fum de versions, segon los dialèctes e las regions.[3]
Se canta | |
Cobèrta de la particion d'una version de la cançon | |
Forma | imne nacional |
---|---|
Tonalitat | Fa magèr |
Letra de | Gaston III de Fois-Bearn |
Lenga originala | occitan e aragonés |
País d'origina | Occitània e Aragon |
modificar |
Existís tanben una version aragonesa de la cançon, sonada Aqueras montanyas que foguèt adaptada e interpretada pel grop Biella Nuei e puèi, entre d'autres, pel cantaire, autor-compositor e escrivan militant José Antonio Labordeta.
Noms
modificarSe canta[1] (var. Se chanta) es conegut tanben jol nom Aqueras montanhas[4] (var. Aqueras montanhas; Aqueres montanhes; Aquelei montanhas; Aqueli montanhas) o La font de Nimes[5] (var. La fònt de Nimes; La hont de Nimes) o Montanhes Araneses.[6]
Status
modificarUna version adaptada, Montanhes araneses, es l'imne oficial de la Val d'Aran dempuèi 1993 segon l'applicacion de l'article 4 de la Lei 16/1990 de 13 de julhet.[7]
Es tanben l'imne oficial de Tolosa FC en la siá version lengadociana dempuèi 2010.[8][9]
Simbolica de la cançon
modificarSe canta seriá en fait non solament un imne d'amor e de nostalgia envèrs la femna aimada, mas egalament, e sens dobte sustot, una cançon que fa secretament allusion a la celèbra Crosada contra los albigeses, lo rossinhòl simbolizant l'accés a la dimension mistica en çò dels catars, las montanhas e los obstacles materials e interiors entravant aquesta, l'amor per la femna aimada reenvia finalament a la quista de l'amor espiritual.
Tèxtes
modificarVersions comparadas de diferentas versions | |||
---|---|---|---|
Version aranesa[10] | Version bearnesa | Version lengadociana[11] | Version provençala |
Aqueres montanhes Que tant nautes son, M'empèishen de véder Mèns amors an o son. |
Devath de ma fenèstra,
Qu'i a un auseron, Tota la nueit canta, Canta sa cançon. |
Dejós ma fenèstra,
I a un aucelon Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. |
Sota ma fenèstra,
I a un aucelon, Tota la nuèch canta, Canta sa cançon. |
Nautes, se son nautes, Ja s'abaisharàn Es mies amoretes Que s'aproparàn. |
Se canti, jo que canti,
Canti pas per jo, Canti per ma mia Qu'ei a luenh de jo. |
Se canta, que cante,
Canta pas per ieu, Canta per ma mia Qu'es al luènh de ieu. |
Se canta e recanta,
Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es au luènh de ieu. |
Montanhes araneses A on es pastors Es hònts regalades Tròben, e jordons. |
Aqueras montanhas
Que tan hautas son, M’empachan de véder Mas amors on son. |
Aquelas montanhas
Que tan nautas son, M'empachan de veire Mas amors ont son. |
Aquelei montanhas
Que tant autas son, M'empachan de veire Meis amors ont son. |
Se cantes, perqué cantes? Cantes pas per jo, Cantes per ma hilha Que non ei près de jo. |
Baishatz-ve, montanhas,
Planas, hauçatz-ve, Tà que pòsqui véder Mas amors on son. |
Baissatz-vos, montanhas,
Planas, levatz-vos, Per que pòsca veire Mas amors ont son. |
Autas, ben son autas,
Mai s'abaissaràn, E meis amoretas Vèrs ieu revendràn. |
Montanhes coronades Tot er an de nhèu, Tan nautes e bères Que vos pune eth cèu. |
Aqueras montanhas
Que s'abaisharàn E mas amoretas Que pareisheràn. |
Aquelas montanhas
Tant s'abaissaràn, Que mas amoretas Se raprocharàn. |
Baissatz-vos, montanhas,
Planas auçatz-vos, Per que pòsque veire Meis amors ont son. |
Montanhes araneses Pientades de rius, De totes grandeses Vos adorne Diu. |
Se sabèvi las véder,
On las rencontrar, Passarí l'aigueta Shens paur de'm negar. |
A la fònt de Nimes,
I a un ametlièr Que fa de flors blancas Au mes de janvièr. | |
Nòsti amors veiguéretz Com rosèr florir, Volem com es pares, Guardant-vos morir. |
Las pomas son maduras,
Las cau amassar E las joenes hilhas, Las cau maridar. |
S'aquelei flors blancas
Èran d'ametlons, Culhiriáu d'amètlas Per ieu e per vos. | |
Se canta e recanta,
Canta pas per ieu: Canta per ma mia Qu'es auprès de ieu. |
Ligams extèrnes
modificarNòtas e referéncias
modificar- ↑ 1,0 et 1,1 La prononciacion segon la nòrma AFI es [se ˈkantɔ], [se ˈkanta].
- ↑ «Se Canta (chant) [Article]» (en francés). occitanica.eu.
- ↑ (en francés). www.zictrad.free.fr.
- ↑ La prononciacion segon la nòrma AFI es [akelɔs muntaɲɔs], [akeləs muntaɲəs].
- ↑ La prononciacion segon la nòrma AFI es [la fun de nimɛs].
- ↑ La prononciacion segon la nòrma AFI es [muntaɲəs aɾaˈnesəs].
- ↑ «Eth Plen apròve era letra der Imne d’Aran e inste ara UNESCO a reconéisher er occitan coma Patrimòni Mondiau dera Umanitat» (en occitan). www.conselharan.org.
- ↑ «Depuis aujourd’hui, le TFC a trouvé un hymne, son hymne. Et le choix s’est porté sur « Se Canto », la ballade amoureuse la plus populaire de la région, que les plus fervents reprennent depuis toujours dans le virage Est.» (en francés). www.toulousefc.com.
- ↑ «TFC : « Se canto, une émotion considérable »» (en francés). www.ladepeche.fr.
- ↑ «Imne de la Val d'Aran» (en occitan). arannoticies.com.
- ↑ Universitat de Montpelhièr. «Se Canta» (en oc, fr).