Paire nòstre : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Linha 121 :
:e fai que tombèm pas dins la temptacion
:mas deliura-nos del mal. Atal sia.
 
Autra version en lengadocian<ref>https://documents.univ-toulouse.fr/150NDG/PPN00908276X.pdf ''Recueil de cantiques et de Noëls, traduits en languedocien ou patois de Montpellier''</ref>:
 
:Nòstre paire que sètz amont,
:santificat siá vòste nom,
:fasètz que vòstre règne avengue,
:vòstra volontat se mantegue,
:Fasètz que chacun a l'ostau,
:ajan uòi coma d'ordinari,
:lo pan que nos es necessari.
:Perdonatz-nos nòstras pecas,
:coma quau nos a ofensat,
:nosautres perdonam l'ofensa,
:e fasètz qu'en vòsta presença,
:Non seguem pus temptats coma sèm,
:mès gardatz-nos dau Diable.
:Amén.
 
Version en dialècte [[carcassés (sosdialècte)]]:
Linha 143 ⟶ 160:
:Perdonatz-nos nòstras ofensas coma las perdonam a los que nos an ofensats.
:Nos laissetz pas abauchar en temptacion, mas preservatz-nos de mala mòrt.
:Atal siágue.
 
Version en dialècte [[montpelhierenc (sosdialècte)|montpelhierenc]]<ref>https://documents.univ-toulouse.fr/150NDG/PPN00908276X.pdf ''Recueil de cantiques et de Noëls, traduits en languedocien ou patois de Montpellier''</ref>:
 
:Nòstre paire que sès au Cèl,
:que vòstre Nom siágue santificat,
:que vòstre règne arribe,
:que vòstra volonlat se fague sus la Tèrra coma au cèl;
:Donatz-nos uòi nòstre pan de chaca jorn,
:e perdonatz-nos nòstras ofensas, coma nautres perdonnam los que nos an ofensat, e, nos quitetz pas anar a la temptacion, mès deliuratz-nos dau mau.
:Atal siágue.