Wikipèdia:La tavèrna : Diferéncia entre lei versions
Contengut suprimit Contengut apondut
Linha 684 :
: Bonjour, c'est du vieil occitan qui veut probablement dire : « Ce vendredi matin, deux barques sont entrées dans les îles et se sont mises au Titol ».<br/>
La difficulté de traduction est « fusta » qui veut aujourd'hui dire « bois » ou « charpente ». Néanmoins, selon le Trésor du Félibrige (« Fusto » [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854/f1203.item.zoom]), au XIVème siècle, il pouvait aussi signifier « embarcation » et était une variante de « barque ». Pour la traduction, je pense ce terme préférable car il revient plus souvent dans les archives que le terme « embarcation ». Attention toutefois, à l'époque, la « barque » est une navire d'une certaine taille capable de naviguer des distances assez longues voire de traverser la mer. --[[Utilizaire:Nicolas Eynaud|Nicolas Eynaud]] ([[Discussion Utilizaire:Nicolas Eynaud|d]]) 1 genièr de 2018 a 10.11 (UTC)
:: Bonjour, 6PO (conoissi pas leis acòrchas aicí per notificar
|