Discutir:J'accuse…!

Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Acusi o Ieu acusi ? modificar

D'autras lengas romanicas sembla far servir lo pronom "Ieu" per traduïre lo "J'accuse" de Zola. Es lo cas del portugués Eu Acuso, del castelhan Yo Acuso, de l'italian Io Accuso, del català Jo acuso e solide del francés. Seriá lo cas dins la quita retorica latina "ego ...". Me demandi se seriá pas dins la tradicion retorica occitana tanplan. Se qualqu'un o sap. Benlèu del costat dels jutjaments de Carnaval pel carnaval de Limós, etc. Raidako 15 de set de 2007 a 09:49 (UTC)

Adièu Raidako: Aviái intencionalament escrich lo títol sens lo pronòm, per qu'en castelhan "yo acuso" seriá la revirada de "moi, j'accuse", ja que lo pronòm es pas de besonh en castelhan e semblariá una ultracorreccion. Sap pas se lo vèrbe amb de pronòm ganha en intensitat en occitan. Coralament, Hegibeltz 15 de set de 2007 a 12:37 (UTC)
Adieu Hegibeltz, sabi ben que o as fach exprès ;-) e que sabes çò que fas. Prepausi pas tanpauc de corregir lo títol de l'article. Me demandi se dins las autras lengas romanicas i a pas una rèsta de tradicion retorica del latin, que dins lo quite latin lo pronom es pas necessari, e pasmens me sembla que la retorica lo fa servir. S'es lo cas, seriá interessant, independentament de l'article aqueste, non? Cossí que siá mercés plan per totes los articles que nos porgisses. A ieu m'interèssan fòrça. Raidako 15 de set de 2007 a 23:43 (UTC)
Torna a la pàgina "J'accuse…!".