Discutir:Hagia Sophia

Darrièr comentari: 21 febrièr de 2012 per Vivarés
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Lo nom francés "Sainte Sophie" es una marrida traduccion dau grec Hagia Sophia que significa en realitat Santa Sapiéncia.

Pensi que vau mièlhs demorar ambé lo nom originau e ne metre la traduccion en occitan entre parentèsi. D'autant mai qu'aquesta catedrala es jamai estada dedicada a qunta Sòfia que siegue mai puslèu au Crist e a la Sapéncia. Que ne'n pensatz ?

--Matieu Castel (d) 21 febrièr de 2012 a 07.32 (UTC)Respon


Sus lo fons, as rason, mai aquel usatge es pas especificament francés. Vaquí una lista (presa dins la wikipèdia italiana) d'edificis religiós que dins divèrsei lengas, son nom contèn lo sintagma de Santa Sofia: it:Chiesa di Santa Sofia. Per lo present edifici d'Istambol:

  • aparentament lei lengas germanicas (anglés, alemand...) utilizan lo nom grèc de Hagia Sophia. Mai la terminologia es pas coerenta, cf. per exemple lo nom anglés de la catedrala de Novgorod, onte Saint Sophia a exactament lo meteis sens que per l'edifici istamboliòta («the Holy Wisdom of God»).
  • lei lengas romanicas utilizan totei de preferéncia (cf. liames interwiki) lo nom traduch de Santa Sofia, e segondariament lo nom grèc, exceptat l'italian («La Basilica di Santa Sofia (ricordata anche come Basilica della Santa Sapienza»).

Poiriam seguir l'usatge generau dei lengas romanicas, prendre coma nom preferenciau Santa Sofia e intitular l'article Santa Sofia (Istambol) [per rasons d'omonimia], e gardar Hagia Sophia coma redireccion [faudrà indicar coma se pronóncia]. Vivarés (d) 21 febrièr de 2012 a 11.44 (UTC)Respon

Torna a la pàgina "Hagia Sophia".