Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Grenòble / Grasanòbol

modificar

Hola, he vist que en les versions anglesa i catalana es diu que la forma occitana de Grenoble és Grasanòbol, però en canvi l'article a la Oiquipedià es titula Grenòble. Quina és la forma correcta?, o és que potser ho són totes dues?--Manu bcn 30 de març 2006 à 22:32 (UTC)

Grasanòbol ?

modificar

Sabi pas ont an trobat aquò. Lo Tresòr dau Felibrige (TDF) balha "Grenoble" coma forma occitana modèrna (en grafia classica : "Grenòble"). Lo TDF balha tanben "Graynovol" coma forma "romana" (valent a dire medievala, e encara es pas segur que siá d'occitan : es benlèu de francoprovençau, que lo parlar regionau es pas d'occitan).

Lo diccionari provençau-francés de la seccion provençala de l'IEO dona "Grenòble", soleta forma modèrna atestada. Recomandar la forma medievala "Grasanòbol" coma forma referenciala es artificiau. Vivarés 4 d'abril 2006 à 10:50 (UTC)

Torna a la pàgina "Grenòble".