Discutir:Eliç
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
"Ais"
modificar"Ais" es una forma lengadociana, mai la forma provençala es aisse (grafia dau TDF) ; en provençau, ais seriá omofòn d'ai (forma correnta de "ase"): una eliç montada sus son ais i sonariá curiosament. Me sembla qu'avèm doas possibilitats : de noter aisse (en considerant qu'es ais sostengut per e), o de notar axe. Per lo lengatge scientific e tecnic, seriá una solucion satisfasenta d'introduire axe, e de gardar lo doblet ais e sei variantas per çò qu'en francés se ditz essieu. Per exemple, en matematicas, preferissi axe a aisse (o ais). Autrament, aurem un lengatge scientific ambé de variantas dialectalas (çò qu'es benlèu indefugible de còps que i a, mai se deuriá minimizar). Vivarés 1 de mai de 2007 a 11:37 (UTC)
- Ieu ai una autra vision dau problèma. Dins l'amira de l'estandardizacion, per evitar la profusion dei formas, gardariáu solament ais/èish (èish essent gascon) coma formas referencialas unicas. Gardariáu pas ni aisse (perque es pas diasistematic amb lo gascon èish), ni axe (perque es pas indispensable per la distincion semantica). Lo problèma fonetic per ais me sembla menor (en provençau, per designar l'animau, la forma refenciala es ase puslèu que ai...). Tota la question es de saber s'estandardizam o non. S'estandardizam, cresi que ais/èish es una solucion acceptabla. Dins ma practica de la lenga, ieu estandardizi.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 13:43 (UTC)
- Per m'explicar mai: la variacion ais/èish representa un trach distintiu dau gascon, èish es una forma indefugibla. Per còntra la variacion ais/aisse representa ges de trach distintiu ni emblematic dau provençau, donc en aqueu cas precís me sembla que ais es acceptable en provençau. Coralament.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 13:54 (UTC)
- Es benlèu pas emblematic ni distintiu, mai es simplament la forma provençala. Vesi un autre avantatge a l'utilizacion d'axe dins lo lengatge scientific e tecnic, es (coma en italian o en francés) l'existéncia de la seria regulara "axe, axial/axiau, axiometria, axiometric"... Vivarés 1 de mai de 2007 a 15:13 (UTC)
- Quand dises "es simplament la forma provençala", es aquí que tòcas la question de l'estandardizacion: coma estandardizar, segon quinei critèris, e fins a quin gra es possible de far convergir leis estandards regionaus? En catalan dison eix e axial, axiomètria, axiomètric e aquò fonciona. En occitan, me sembla que la forma sabenta axe es gaire tradicionala ni sedimentada, e son adopcion fariá qu'ajustar una forma suplementària. Tu prepausas (se compreni ben) axe + ais/aisse/èish, ieu prepausi ais/èish.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 17:50 (UTC)
- Pas exactament : disi que la forma provençala aisse es pròcha de axe que la pòt remplaçar (exactament coma lexicograf correspònd a leissicougraf(e) en nòrma mistralenca). De tot biais, per definicion, lo vocabulari scientific, en occitan, pòt pas èsser tradicionau o sedimentat (cf. nuclèu) : se fau un article de mecanica dau solid e que parli deis "axes principaus d'inercia", aurai ges de referéncias anterioras. Vivarés 1 de mai de 2007 a 18:22 (UTC)
- Quand dises "es simplament la forma provençala", es aquí que tòcas la question de l'estandardizacion: coma estandardizar, segon quinei critèris, e fins a quin gra es possible de far convergir leis estandards regionaus? En catalan dison eix e axial, axiomètria, axiomètric e aquò fonciona. En occitan, me sembla que la forma sabenta axe es gaire tradicionala ni sedimentada, e son adopcion fariá qu'ajustar una forma suplementària. Tu prepausas (se compreni ben) axe + ais/aisse/èish, ieu prepausi ais/èish.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 17:50 (UTC)
- Es benlèu pas emblematic ni distintiu, mai es simplament la forma provençala. Vesi un autre avantatge a l'utilizacion d'axe dins lo lengatge scientific e tecnic, es (coma en italian o en francés) l'existéncia de la seria regulara "axe, axial/axiau, axiometria, axiometric"... Vivarés 1 de mai de 2007 a 15:13 (UTC)
La letra x se pòt legir [js] solament après e (lexicograf), pas après a (axe); pasmens seriá interessant de resseguir l'istòria exacta de la forma aisse: es populara? es semiculta? (deuriá èsser populara). Un vocabulari scientific pòt pescar sei recors pas solament dins lei formas cultas, mai tanben dins lei vièlhei formas sedimentadas e popularas: peis, aucèu, drecha, cercle, ponch son populars mai an de definicions scientificas precisas.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 19:17 (UTC)
- Una autra reflexion. Cresi que siam confrontats a la mancança terribla d'una lenga estandard disponibla. Valent a dire, sabèm pas totjorn coma gerir l'occitan coma lenga de comunicacion larga e nos arriba d'aver de solucions divergentas, sensa solucion clara. Per tu aisse es melhor, per ieu es ais. De problèmas taus se pausan cada jorn dins la WP occitana, mentre que se pausan gaire dins de lengas estandardizadas coma lo catalan, l'italian o lo francés. Aquò mòstra ben que la lenga nòstra es pas en situacion de normalitat. L'estandardizacion es necita.--Aubadaurada 1 de mai de 2007 a 19:25 (UTC)