Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Eschandatis es lo nom en 1202, i a tanben d'autre noms en occitan. Mertyl (d) 28 de genièr de 2008 a 17:14 (UTC)

Seriá util que diguèsses dins quin document se tròba aquela atestacion. En tot cas, la tròbi pas facilament dins lei fònts en occitan modèrne e cresi que seriá preferible d'utilizar una forma actuala. La forma eschandatis me sembla un pauc curiosa. D'un latz, la terminason -atis es inabituala: me demandi se la terminason es pas -adís amb un accent grafic sus í. D'autre latz, la basa sembla d'evocar lo vèrb esc(h)antir (fr. "éteindre"; mai lo sufixe -adís pausa problèma amb un vèrb en -ir), siá lo vèrb esc(h)audar (fr. "échauder"; risc de confusion entre u e n dins la lectura dei documents ancians). A de bòn, aquela forma eschandatis es susprenenta.--Aubadaurada (d) 29 de genièr de 2008 a 00:47 (UTC)
Es dins lo jornal "Midi Libre" del dimenge 27 de genièr 2008 : "Citée dans une charte datant de 1202, cette très ancienne spécialité biscuitière était alors connue sous le nom de "panis qui dishuner eschandatis" (pains appelés échaudés). C'est bien plus tard qu'un artisan eut l'idée d'ajouter des grains d'anis à la pâte". Ayant consulter des archives de la ville de Millau des années 1200, il s'agit à cette époque d'une sorte d'occitan mais très ancienne ou la ville de Millau apparait sous le nom de "Melhau" et non pas "Milhau" (apparu plus tard). Mais je suis entièrement d'accord pour trouver le nom moderne qui est à mon avis plus utile pour les échaudés. De plus la langue utilisé en 1202 a t-elle quelque chose à voir avec l'occitan "moderne" ? Désolé mais en occitan je n'aurais su écrire tout cela sans un manque de justesse. Mercé per ton trabalh Aubadaurada. Mertyl (d) 29 de genièr de 2008 a 06:04 (UTC) Mertyl

De ren. Es interessant que Midi Libre parle de l'occitan coma aquò. Per còntra pensi qu'una citacion de Midi Libre sufís pas per far un article complet ni per reprene un mot de l'occitan medievau. Es possible que lei compositors e imprimeires de Midi Libre, que coneisson pas l'occitan, ajan mau legida e mau recopiada la forma de l'occitan medievau. Es un problèma frequent: sufís de veire coma lei mots occitans (noms deis associacions occitanistas localas, noms dei fèstas...) son deformats dins lei jornaus en francés. Coralament.--Aubadaurada (d) 29 de genièr de 2008 a 10:27 (UTC)

Torna a la pàgina "Chaudèl".