Discutir:Aunessa e La Haria

Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Conservacion aumens de la discussion subre l'etimologia dau nom modificar

Sabi pas se fau escafar l'article, mai faudriá aumens conservar çò que s'es escrich subre l'etimologia dau nom. Cf. infra


Aunessa e La Haria, modèrnament «Onessa e Laharí»[1], (Onesse-et-Laharie en francés), qu'ei ua comuna d'Occitània, en Gasconha, situada hens lo parçan de la Lana Gran. Qu'ei administrada peu departament de las Lanas e la region d'Aquitània.

Etimologia modificar

Lo nom compausat «Onessa e Laharí» d'aquesta comuna qu'ei la resulta de la transcripcion navèra, fonetica e francizada, de l'apellacion soa originau en occitan de Gasconha. Qu'ei interessant poder arretrobar l'ortografia e la significacion qui tienèvan aqueths noms au començar en gascon. Per çò qu'ei deu prumèr, que's presenta briga dificultat, per'mor s'ic pòt restablir en " Aunessa " loquau pòt evocar ua hautor, ua elevacion de terrenh. Pertocant a " Laharie ", l'apròchi qu'ei benlhèu un chic mensh dirècte, mes totun e pareish possible i véder clar au finau en tot hidar se'n a dus autors renomats atau com a un document istoric de tria. D'un costat, si se consulta lo somptuós obratge deu Michel Grosclaude : Dictionnaire étymologique des noms de famille gascons, pagina 157, a l'entrada " Laharie ", l'ortografia e l'origina d'aqueste nom qui sautan a l'uelh de l'autor son plan segur " La Haria " çò qui s'arreliga evidentament dab " la haria " en gascon. L'expression qu'ei agaitada aquí, plan segur, tau un patronime, mes ne seré estat identicament se s'i tractava d'un toponim, e lo Michel Grosclaude lavetz de notar : Laharie. de "la haria" ( la farine ). Que s'atroba lo medish anar en çò deu Sénher René Cuzacq, Agrégé de l'Université, autor deu tan preciós liberòt : Origine des noms de lieux des communes landaises , pagina 44, loquau, a prepaus d'Onesse-Laharie, nos indica : Laharie : peut-être la farine ( du moulin ) en gascon Aquesta hont etimologica e aquesta ortografia que pareishen adonc plan la filiacion la mei dirècta, la qui sembla la mei probabla e versemblanta. Qu'ei quitament enlugarnanta quan se vòu plan procedir a la simpla restitucion ortografica de " Laharie " grafia fonetica francizada atau com ja dit, en ua pro evidenta : " La Haria ". E's pòt pas qu'èstre confortat hens ladita via en tot consultar aquesta mapa excepcionala, ua au demiei de las mes ancianas de l'Aquitània, qui lo Jacques Sargos ne balha ua reproduccion dens la soa monumentau : Histoire de la forêt landaise e qui nos ei dita èstre estada gravada en Nuremberg de cap au tèrmi deu sègle XVIIau. Sus aquesta mapa, que's reconeish adaise lo traçat de çò qui devèva hà's la RN 10 e s'i remarca, au miei deus borgs qui piquetan aquesta, enter Labouheyre e Lespéron, lo qu'ei aperat : " Haria " e que lo nom non èra adonc pas enqüera a l'epòca provedit deu son " la " aglutinat. Ací l'ensenhament qu'ei màger a dus esgards : aquesta mapa que corrobora au passatge l'ortografia " Aunessa ", mes, mei que mei, nos sauva se besonh hè de càder a error en tot recercar per " Laharie " ua etimologia e ua ortografia en partint deu mot pres dens la soa globalitat. E si cau uns elements de persuasion suplementaris, que'ns son balhats en tot consultar, per aquesta localitat, de l'ua part la celebra mapa deu Cassini datada, era, deu miei deu sègle XVIIIau, e on trobam aqueste lòc-dit indicat devath lo nom de La Harie e de l'auta part la plan coneguda mapa deu Belleyme ( segonda mitat del sègle XVIIIau )qui menciona un còp de mei l'endret de medish biaish = La Harie. Atau, d'aquestes temps, Haria e s'èra doncas empodestida deu son article la, mes los cartografes qu'avón plan suènh de'n deishar los dus mots desseparats. Aquí perqué, a la seguida deu Michel Grosclaude e deu René Cuzacq, tienut compte deus elements hornits peus tres documents màgers qui vienen d'èstre evocats, ei mei que probable, un còp eliminat lo malurós amalgama dab l'article definit " la ", lo nom " Laharie ", denominacion qui hè allusion a " la haria " en gascon, prononciada [ la harie ], que s'amerita decididament d'èstre ortografiat, hòrt dirèctament e simplament : " La Haria ".

  1. http://www.institutoccitan.com/index.php?option=com_content&task=view&id=167&Itemid=0
Torna a la pàgina "Aunessa e La Haria".