Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens : Diferéncia entre versions
Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens (modificar)
Version del 18 junh de 2011 a 19.19
, 18 junh de 2011→Genèsi
mCap resum de modificació |
(→Genèsi) |
||
Lo diccionari se trobava doncas a l’estat de fichas manuscritas. L’[[IEO]], qu'aviá adoptat la [[nòrma classica]] fixada per Alibèrt, manifestèt son desir d’editar aquel diccionari mas deguèt negociar amb la conhada d’Alibèrt, que teniá lo contraròtle del manuscrit e que supervisava son edicion. Totun, la conhada aviá pas la mendre competéncia lingüistica e foguèt responsabla d’un grand nombre d’errors d’interpretacion del manuscrit. Es dins aquelas condicions desfavorablas que l’IEO editèt lo diccionari d’Alibèrt, a títol postum, en [[1966]].
Lo diccionari d’Alibèrt ten doncas de qualitats e de defauts. Lo «Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'Occitan» de Josiana Ubaud (2011) dona la tièra de sas decas e cauquilhas (800 aperaquí) que son ailàs totas represas dins d’unes diccionaris recents.
==Las qualitats==
|