Tot en òc : Diferéncia entre lei versions
Contengut suprimit Contengut apondut
Cap resum de modificació |
|||
Linha 3 :
==Objectius==
Limitar los risques seguents :▼
* L'incoeréncia de las causidas lingüisticas d'una traduccion a l'autra.▼
* La manca de rigor al nivèl de la qualitat de la lenga.▼
* L'impossibilitat de modificar, completar o corregir çò fach se l'autor d'una traduccion "desapareis".▼
* La manca de pes d'una persona soleta per demandar a una societat, sovent multinacionala, l'accès a sos fichièrs per los traduire.▼
* La manca de coordinacion e l'abséncia de priorizacion dins los projèctes.▼
* Las dificultats o l'impossibilitat pels locutors non-lengadocians de trobar d'espleches dins lor forma d'occitan.▼
* La quasi-abséncia de comunicacion entre los traductors occitanofòns e las comunitats de traduccion de las autras lengas.▼
* Melhor coordenar los projèctes e de fixar de prioritats.
* Una melhora publicitat per çò efectuat.
Linha 24 ⟶ 13:
* Prepausar d'espleches amb una qualitat de lenga satisfasenta.
* Organizar la preséncia e la valorizacion de totes los dialèctes per qu'a tèrme, los espleches sián disponibles dins totas las variantas de l'occitan.
▲Limitar los risques seguents :
▲* L'incoeréncia de las causidas lingüisticas d'una traduccion a l'autra.
▲* La manca de rigor al nivèl de la qualitat de la lenga.
▲* L'impossibilitat de modificar, completar o corregir çò fach se l'autor d'una traduccion "desapareis".
▲* La manca de pes d'una persona soleta per demandar a una societat, sovent multinacionala, l'accès a sos fichièrs per los traduire.
▲* La manca de coordinacion e l'abséncia de priorizacion dins los projèctes.
▲* Las dificultats o l'impossibilitat pels locutors non-lengadocians de trobar d'espleches dins lor forma d'occitan.
▲* La quasi-abséncia de comunicacion entre los traductors occitanofòns e las comunitats de traduccion de las autras lengas.
==Estructura==
|