Wikipèdia:La tavèrna : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Kokoyaya (discussion | contribucions)
Kokoyaya (discussion | contribucions)
Linha 268 :
:Faudriá recordar qu'en occitan (coma en catalan), un dei sens de ''mòstra'' es aqueu de l'anglés ''sample'', dau francés ''échantillon''. Per exemple, en provençau, se ditz d'una causa que n'avètz qu'un solet exemplar: ''Es la mòstra ambé (= e) lo molon''. Dins lo [[TDF]], l'article ''mostro'' comença ansin: ''Montre, parade, apparence; échantillon de marchandise''. Se poiriá prepausar lo neologisme ''mostrejar'', imitat dau catalan, e que va dins lo sens de la lenga; e ''remostrejar'' (coma en catalan) per ''to resample'', ''rééchantillonner''. --[[Utilizaire:Vivarés|Vivarés]] 26 de genièr de 2009 a 18:14 (UTC)
::Mercé Vivarés, pel moment fau la traduccion pels autres mots e per aqueles farai a la fin, e ai lo temps.. cal traduire 5.000 linhas ! Pel moment soi a 20%. [[Utilizaire:Mertyl|Mertyl]] 29 de genièr de 2009 a 09:18 (UTC)
:::As "començat" ? VLC es ja en occitan :-( I a de causas de completar mas la màger part del trabalh es ja fach :-( --[[Utilizaire:Kokoyaya|Kokoyaya]] 12 de febrièr de 2009 a 08:43 (UTC)
 
== Proposicion de cambiament de la carta linguistica ==