Contengut suprimit Contengut apondut
Erunberri (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Sivadon 1949 (discussion | contribucions)
Linha 171 :
== Toponims de la Charanta Lemosina ==
 
Adiu, Brennod Aloisi. EscrivètzEscrives fòrt plan en occitan. Comenci pel primièr cas. Sabiái pas que i aviá d'occitan sus Openstreetmap. E per [[Aussac-Vadalle]], se n'i a, es qu'un fat e fòl, un caluc (a mad), i a apondut lo resultat de son imaginacion. The Vandals !!! It's a fake new. Sus la mapa de Cassini (cal cercar la comuna a son nom oficial) https://www.geoportail.gouv.fr/donnees/carte-de-cassini , Vadalle es escrit ''Valade'', nom d'origina occitana. Se vesètz la mapa de Tortolon e Bringuier (segonda mitat del sègle XIX) https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Tourtoulon.jpg , Aussac es un vilatge francofòne (que parlava santongés a l'epòca). Vertat es que Vadalle es un pauc pus a l'èst e benlèu que, a l'epòca, de partidas de la comuna parlavan encara un occitan degradat. Ara, es mai qu'improbable o i cal anar per o saber. Per la fòrma del nom, un contributor, inspirat per lo Sant Esperit, Allah, whisky, LSD, the Grand Manitó, etc, s'amusèt a l'occitanizar lo 21 de decembre. I a pas cap de rason de supausar que la comuna es occitana (cal escriure | carta=fr dins l'infobox). Per [[Le Vieux-Cérier]], me sembla que lo nom es estat occitanizat per traduccion, urosament en daissant un « benlèu ». Cèrtas, la mapa de Cassini pòrta ''Vielcerier'' (sense article, o cal precisar). Que cal far ? I anar o daissar la situacion coma es. Cossí que siá, es curiós qu'un arbre pichon coma un cerièr aja donat son nom a un lòc, çò qu'es una rason de mai d'èsser prudent. Per '''Romasiera (e) Loberc''', es un usatge occitanista, quand i a dos vilatges o doás ancianas comunas, o parròquias, dins una comuna, de metre un '''e''' de separacion. Mas es pas brica segur que siá un usatge locau (çò mai sovent es lo contrari). Que far ? Me sembla que la referéncia donada es pas que l'opinion personala de qualqu'un, aquò vòl dire qu'es pas çò qu'apelam una referéncia. [[Vieux-Ruffec]]. Aquí es tot simple. Es una comuna francesa, es pas una vila coneguda coma [[Venècia]], [[París]] o Espira (Speyer, Germany), l'usatge es de daissar lo nom francés tal coma es (do'nt translate). Perhaps, the occitan people near this commune have a special name in occitan, but '''you do'nt know that'''. So, you must be careful and you let the French name. I am sad when I find that some people forget that Wp is an encyclopaedia, not a blog for fun. Amistats. [[Utilizaire:Sivadon 1949|Sivadon 1949]] ([[Discussion Utilizaire:Sivadon 1949|d]]) 26 febrièr de 2020 a 11.51 (UTC)
:Open street Map es pas una institucion. Ditz çò que sos contributors li fan dire, de vertats o d'asenadas. Per Romasieras (e) Loberc, sai pas çò que cal far. Solament quand GeoOccitània ajustèt son e, i aviá dejà la referéncia ABANS : « '''Romasieras Loberc'''<ref>{{Cite web|url=http://ujan.free.fr/charanto.htm|title=Los noms de las comunas en Charanta occitana|publisher=Confolontés occitan}}</ref> » (version del 19 de decembre). Donc, d'intercalar un '''e''' (version del 22 de decembre) en gardant la referéncia, aquò s'apèla una extorsion de referéncia. E probable que se'n chautava, lo tipe, que compreniá quitament pas lo problèma... [[Utilizaire:Sivadon 1949|Sivadon 1949]] ([[Discussion Utilizaire:Sivadon 1949|d]]) 26 febrièr de 2020 a 22.37 (UTC)
::Plan mercés per la licçon d'anglés. Sabiái que fasiái una fauta, mas... A part aquò, la pagina de Confolentés, es Jan Urroz, un òme que coneis la lenga. Per las consonantas mudas en finalas de nom, coma coneis pas la gramatica istorica, pòt far d'errors. Per Confolenç, i a un t en latin, mas en occitan dona pas un t, quitament si lo país es lo Confolentés; la grafia francesa ''Confolens'' es foneticament justa. Me pensi que cal escriure Confolenç. Mas aquò rai, lo problèma de bdtopoc.org, Openstreetmap, GeoOccitània, etc, ven pas de Jan Urroz. Lo primièr problèma es dins las regions ont Bénédicte Boyrie-Fénié a trabalhat. Respèctan estrictament sas preconizacions, quitament quand son purament personalas (Flaiac per Bodin de Bòrregard o simplament Bòrregard, perqué i aviá un Flayac a costat sus la mapa de Cassini), quitament quand aplica una grafia dissidenta (Castèl Mauron per Castèlmauron) quitament quand coneissiá pas la fòrma actuala, que l'a pas cercada e qu'a una soleta pichona fòrma anciana del sègle XIII. Aquí d'exemples dins mon país : Margueron per Margairon, Landeroat per Landerroat, Senta Radegonda per Senta Rigonda, Camp Long per Cablong, Las Lòtjas per Las Luèvias (e en francés se ditz Les Lèves çaquelà !), etc. Una autra tissa de Boyrie-Fénié es de restablir las fòrmas etimologicas teoricas quitament quand coneis las fòrmas autenticas : Senta Eulàlia (foneticament impossible !) per Senta Aulaia, etc, etc. Aquò vòl pas dire qu'es pas una persona sabenta en toponimia, non... Sap plan de causas en toponimia, en latin, etc. Ne sabi pas la mitat... A tanben un nivèl de distraccion extraordinari. Per Sent Martin Petit, dona una explicacion dins un paragrafe; dins lo paragrafe seguent, inventa una teoria curiosa coma se sabiá pas çò que veniá d'escriure... Atal ! Un autre problèma de bdtopoc, donc de monde de l'IEO, es lor abséncia de seriós scientific : inventan de fòrmas sense i anar tot simplament per veire cossí se ditz. Sufiriá çaquelà de 10 personas intelligentas, 15 jorns per an sus 5 ans, per far 99% del trabalh, sus l'ensemble de l'Occitània. Un darrèr problèma, complementari del precedent, es lor immensa incompeténcia. A partir d'una fòrma de 1200 o 1300, que sabon pas interpretar, imaginan una fòrma actuala. Ex : per Anzac, una fòrma latina Anticiaco pòt pas donar Anticiac. La fòrma latina es en realitat una latinizacion, donc una interpretacion, d'un nom que se prononciava probablament Anzac o Anzat a l'epòca. Per Chouvigny, nom francés, qu'es un equivalent de Calvinhac en lengadocian, tròban una atestacion de 1375, ''Chalvinhet''. Mas dejà al sègle XIV la primièra sillaba èra en Cho-. Per la finala, se sap pas, en Borbonés e dins lo nòrd de l'Auvèrnhe, quina es la part de la francizacion, de l'interpretacion e de l'evolucion fonetica vertadièra dins lo tractament grafic del sufixe ''-ac''. Ara, un vilatge s'escriu en ''-y'', un autre a costat en ''-at'', un autre encara en ''-é'', benlèu per una meteissa prononciacion occitana (o, çò que complica encara l'afar, d'un polimorfisme estranh : per Vichel en francés, un observator a notat ''Vitsa'' (accent sus la segonda sillaba), ''Vitsey'', ''Vitsé''). Solament nòstres ases s'imaginan que ''Chalvinhet'' es lo nom occitan, perqué, un còp, un sol còp, un escriba l'escriguèt atal... Aquí. Se cal malfisar de tot çò qu'es escrit, mai que mai en occitan. Amistats. [[Utilizaire:Sivadon 1949|Sivadon 1949]] ([[Discussion Utilizaire:Sivadon 1949|d]]) 27 febrièr de 2020 a 12.15 (UTC)