La Sostrana : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Sivadon 1949 (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Sivadon 1949 (discussion | contribucions)
Linha 37 :
Lo Petit Levy pòrta l'adjectiu ''sotran'' coma sinonimes de ''soteiran'' o ''sotiran'', emb la traduccion « inferieur, bas » (en occitan : inferior, bas/baish). L'antonime es ''sobeiran'' o ''sobiran'' <ref> Emil Levy, ''Petit Dictionnaire Provençal-Français, reedicion Culture Provençale et Méridionale, Raphèle-lès-Arles, 1980</ref>.
 
Sembla pas, pasmens, que lo sens siá topografic, maugrat que la vila es dins una depression. Lo nom (atestacion de 1268, ''Subterranea'') se referís a la cripta de l'anciana abadiala, o egleisa bassa, de grandas dimensions <ref>Ernest Nègre, ''Toponymie générale de la France : étymologie de 35 000 noms de lieux'', vol. 3 : ''Formations dialectales (suite)'' ; ''formations françaises'', Genève, Librairie Droz, coll. « Publications romanes et françaises » (no 195), 1991, 1852 p. 1520, legir en linha https://books.google.fr/books?redir_esc=y&hl=fr&id=AdAYRLukKUcC&q=La+Souterraine#v=snippet&q=La%20Souterraine&f=false</ref>{{,}}<ref>Bénédicte Boyrie-Fénié, Jean-Jacques Fénié, ''Toponymie des Pays Occitans'', edicions Sud-Ouest, 2007, p. 383</ref>. Donc, chau considerar, puslèu que lo mot ''soteiran'' > ''sotran'', una contraccion dau mot lemosin ''sosterran(h)a'' : '''La Sostrana''', socializada en francés per la ''Communauté de Comunes du Pays SostranierSostranien'' e lo gentilici ''Sostranien''. Dins lo parlar, ''-st-'' se pronóncia coma ''-t-'' e ''La Sostrana'' se pronóncia coma ''La Sostrane'' (ambe ''-e'' francés).
 
==Istòria==