Wikipèdia:La tavèrna : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Resumit automatic : contengut remplaçat per « __NEWSECTIONLINK__ {| width="100%" style="margin: 0 0em 0 0em; text-align: left; background: #FFFFEE;" |colspan="3" width="100%" style="backgr... ».
Balisa : Substitució
Matieu Sokolovic (discussion | contribucions)
Linha 26 :
: Bonjour, c'est du vieil occitan qui veut probablement dire : « Ce vendredi matin, deux barques sont entrées dans les îles et se sont mises au Titol ».<br/>
La difficulté de traduction est « fusta » qui veut aujourd'hui dire « bois » ou « charpente ». Néanmoins, selon le Trésor du Félibrige (« Fusto » [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k74854/f1203.item.zoom]), au XIVème siècle, il pouvait aussi signifier « embarcation » et était une variante de « barque ». Pour la traduction, je pense ce terme préférable car il revient plus souvent dans les archives que le terme « embarcation ». Attention toutefois, à l'époque, la « barque » est une navire d'une certaine taille capable de naviguer des distances assez longues voire de traverser la mer. --[[Utilizaire:Nicolas Eynaud|Nicolas Eynaud]] ([[Discussion Utilizaire:Nicolas Eynaud|d]]) 1 genièr de 2018 a 10.11 (UTC)
:: Bonjour, 6PO (conoissi pas leis acòrchas aicí per notificar quauquun...) J'ai l'impression que ''Titol'' ne désigne pas l'Île du Titan mais probablement un acte administratif (un "titre", en fait), type redevance, contrôle portuaire, etc... [[Utilizaire:Matieu Sokolovic|Matieu Sokolovic]] ([[Discussion Utilizaire:Matieu Sokolovic|d]]) 12 genièr de 2018 a 09.08 (UTC)