Galician : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Linha 24 :
[[imatge:MapaLinguisticoGalego.png|thumb|left|Mapa lingüistica del galician]]
 
Lo '''galician''' (mot adoptat pel Congrès Permanent de la Lenga Occitana e incorporat dins lo diccionari referencial basic del Congrès), '''galhego''' (ispanisme non incorporat dins lo diccionari referencial del Congrès), '''galhèc''' (ispanisme non incorporat, de gallec, forma catalanizada modèrna de gallego, non atestada en catalan ancian, las formas medievalas en catalan èran galego e gallego <ref> J. Coromines, Diccionari Etimològic de la Llengua Catalana, adreça gallec</ref>) o '''galèc''' ([[neologisme|neologisme non incorporat dins lo diccionari referencial del Congrès]] )<ref>La forma galician, -a es estada considerada, senseper fondament,quauques-uns coma [[francesisme]] en occitan alara que los quites mots galician e galiziano, respectivament en anglés e en itaiian son pas jamai estats considerats coma tals. ''Lo gentilici classic de Galicia es galèc -èga (Wiacek 1968) mai regularament, se legís lo catalanisme galhèc -èga* (cf. catalan gallec -ega). L’ipercatalanisme sembla una reaccion exagerada còntra lo francisme galician -a* (cf. francés galicien).'', ''L’occitan, lenga fantasmada : l’exemple de la toponimia'',
[[Domergue Sumien]] http://books.openedition.org/pulm/1024</ref> <ref>Lo mot medieval 'galec' es plan atestat dins la poesia trobadorenca (vej. W. Wiacek, Lexique des noms géographiques et ethniques dans la poésie des troubadours du 12e et 13e siècle, Paris, 1968). Ça que la, los trobadors emplegavan indistintament las formas 'galic' e 'galec’. La significacion del mot medieval es pas vertadièrament univòca, la question es pas tan simpla. Segon l'estudi fòrça plan argumentat de K. Lewent (Bermerkungen zu provenzalischen Sprache und Literatur, Neuphilolog. Mittel. 28 (1938) pp.22-27), Guiraut de Bornelh emplega aqueste mot per designar non pas los galicians mas los galeses. De l'autra part, M. Tyssens nos membra qu'es fòrça dobtós que lo mot designe los galicians jos la pluma de Pèire d'Auvernhe quora fa allusion al malastre del rei dels "galecs" (ved. M. Tyssens, Lyrique romane médiévale, acte du colloque de Liège, 1989, p. 257). En efèit, Galícia foguèt pas jamai un reiaume independent, fasiá partida del reiaume de Leon e las cronicas repòrtan pas qu'un rei de Leon foguèsse particularament malastruc. Se deviá agir puslèu dels escoceses, un allusion probabla al rei Donnchad Mac Crinain (alias Duncan Ier), dit "An t-Ilgarach" (valent a dire "Lo Malaut" en gaelic), malastruc a la batalha calamitosa de Durham qu'aviá provocat el-meteis (1039) e qui finiguèt tuat en 1040 peu duc Mac Bethad mac Findlàich, o siá Macbeth, que lo remplacèc coma rei. Aquesta istòria populara, redigida per un cronicaire medieval e dont existís una version en latin afrancesat, foguèt represa per Shakespeare de sègles mai tard. En realitat, a l'origina, l'etimon de 'galic' e 'galec' porriá èsser lo de 'gaelic', non lo de 'gallego', e lo gentilici correspondent, lo d'una nacion celtica de las Islas Britanicas, probablament Escòcia e, per confusion, lo País de Galas. Aquesta ipotèsi explica per qué los catalans de l'atge mejan emplegavan pas jamai lo mot 'galec' o 'galic' per dire galician mas sonque 'galego' e 'gallego'. 'Galic', 'galec', 'gales', la confusion èra la règla en çò deus trobadors.</ref> es una lenga originària de la region de [[Galícia]] ([[Espanha]]), dont pòrta lo nom.