Decalòg : Diferéncia entre lei versions
Contengut suprimit Contengut apondut
Crèa en tradusissent la pagina « Décalogue » |
Cap resum de modificació |
||
Linha 62 :
| Cobejaràs ges l'ostal de ton propdan; cobejaràs ges la femna de ton propdan, ni son servicial, ni sa serviciala, ni son buòu, ni son ase, ni pas res qu'apartenga a ton propdan.
|}
'''Lo segond enonciat '''en [[Deuteronòm]] 5:6-21<ref group="N">Dt 5:6-21 (
Se remarca que set comandements sus detz començan per la negacion « ''lo'' ». Sos los primièr (''Soi l'Eternal''), quatren (''Remembra't del Shabbat'') e cinquien (''Onora ton paire e ta maire'') son positius.
=== La version dels Samaritans ===
Los detz comandements de la Torà samaritana intègran en desen comandament lo respècte del [[mont Garizim]] coma centre del culte<ref name="10-commandements">{{En}} [http://www.the-samaritans.com/html_articles/tenth_command.htm « ''{{Lang|en}}'' »], ''{{Lang|en}}'',
Las doas versions dels detz comandaments del [[Tanakh]] ebraïc (aquela del [[Libre de l'Exòde]] e aquela del Deuteronòm) foguèron uniformizadas<ref name="10-commandements">{{En}} [http://www.the-samaritans.com/html_articles/tenth_command.htm « ''{{Lang|en}}'' »], ''{{Lang|en}}'',
Per gardar le nombre dels comandaments (detz), lo 1èr comandament josieu (« Soi l'Eternal (Ado-nāï), ton Dieu, que te faguèt sortir del país d'Egipte, de l'ostal de servitud ») es considerat coma una simpla presentacion, lo primièr comandament samaritan essent donc lo segond comandament josieu: « Auràs pas d'autres dieus davant ma fàcia ». Pels Samaritans, « los savis josieu faguèron de la presentacion un comandament per manténer lo nombre d'aquelas a detz (lo nombre de comandaments es mencionat dins l'[[Libre de l'Exòde|Exòde]], 34.28), après que corregigèron lor version ne tirant lo desen »<ref>{{En}} [http://www.mystae.com/reflections/messiah/documents/10commandment.html ''{{Lang|en}}''] (
== Per Flavi Josèp ==
A la fin del sègle I, dins las ''Antiquitats judaïcas'', [[Flavi Josèp]] resuma atal las Detz Paraulas<ref>
''Totes entendon una votz venguda de naut, lor perven a totes, de biais que perdon pas una d'aquelas detz paraulas que Moïses daissèt escrichas sus las doas taulas. Aquelas paraulas, nos es pas mai permés de los dire explicitament, en totas letras, mas n'indicaram lo sens.''
Linha 129 :
La traduccion classica d'aquel comandament es ''Tuaràs ges''. La traduccion ecumenica (TOB) dich<span></span>: ''Cometràs pas de murtre (Ex 20,13)''<ref>''La Bible'', traduction œcuménique de la Bible, Société biblique française, Le Cerf, édition 2004</ref>. Es pas escrich לֹא תהרג / {{Lang|hbo-Latn|''Lo taharoġ''}}, verb utilizat per exemple quand [[Caín]] tua [[Abèl]], en {{Nobr|{{Abréviation discrète|Ge.|Genèse}} 4, 8}}, mas לֹא תרצח / {{Lang|hbo-Latn|''Lo tirṣaḥ''}}.
D'autres passatges de l'Ancian Testament, coma Lv 20<ref group="N">[1] L'
=== Lo panatòri ===
|