Decalòg : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Ricou31 (discussion | contribucions)
Crèa en tradusissent la pagina « Décalogue »
 
Ricou31 (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Linha 62 :
| Cobejaràs ges l'ostal de ton propdan; cobejaràs ges la femna de ton propdan, ni son servicial, ni sa serviciala, ni son buòu, ni son ase, ni pas res qu'apartenga a ton propdan.
|}
'''Lo segond enonciat '''en [[Deuteronòm]] 5:6-21<ref group="N">Dt 5:6-21 (Traduction œcuménique desegon la BibleTOB)   6 « C'estEs moiièu lelo SEIGNEURSENHOR ton Dieu, quique t'aite faitfaguèt sortir dudel payspaís d'ÉgypteEgipte, de la maisonl'ostal de servitudeservitud.  7 Tu n'aurasAuràs pas d'autres dieuxdieus facefàcia àa moiièu.  8 Tu ne te ferasFeràs pas d'idoleidòla, rienpas quires aitqu'aja la formeforma de ceçò quique se trouvetròba aual cielcèl là-hautçai naut, sursus terretèrra çai ici-bas ouo dansdins leslas eauxaigas sousjos la terretèrra.  9 TuTe ne te prosternerasprosternràs pas devantdavant cesaqueles dieuxdieus ete tulo ne les servirasserviràs pas, carperque c'estes moiièu lelo SEIGNEURSENHOR ton Dieu, un Dieu jalouxgelós, poursuivantpercaçant la fautemanca desdels pèrespaires cheza lesçò filsdels etfilhs sure troissus ettres e quatre générationsgeneracions - sse m'ils me haïssentòdian -  10 maismas prouvantprovant sa fidélitéfidelitat àa desde milliersmilièrs de générationsgeneracions - si ellesse m'aimentamant ete gardentgardan meslos commandementsmieus comandaments.  11 Tu ne prononcerasPrononçaràs pas àa torttòrt lelo nom dudel SEIGNEURSENHOR ton Dieu, carperque lelo SEIGNEURSEHOR n'acquitteacquita pas celuiaquel qui prononcepronóncia son nom àa torttòrt.  12 Qu'onQue se garde lelo jourjorn dudel sabbatsabat enlo letenent tenantper poursagrat sacrécoma commelo le SEIGNEURSENHOR ton Dieu te l'a ordonnéordonèt.  13 TuTrabalharàs travaillerassièis six joursjorns, faisantfasent touttot ton ouvrageobratge,  14 maismas lelo septièmeseten jourjorn, c'estes lelo sabbatsabat dudel SEIGNEURSENHOR ton Dieu. </ref>, es gaireben identic. Una diferéncia plan coneguda concernís lo 4n comandament. Dins l'Exòde, es escrich « remebra't (''zakhor'') del jorn del Shabbat » e dins lo Deuteronòm « observa », o « garda » (''shamor'') lo jorn del Shabbat ».
 
Se remarca que set comandements sus detz començan per la negacion « ''lo'' ». Sos los primièr (''Soi l'Eternal''), quatren (''Remembra't del Shabbat'') e cinquien (''Onora ton paire e ta maire'') son positius.
 
=== La version dels Samaritans ===
Los detz comandements de la Torà samaritana intègran en desen comandament lo respècte del [[mont Garizim]] coma centre del culte<ref name="10-commandements">{{En}} [http://www.the-samaritans.com/html_articles/tenth_command.htm « ''{{Lang|en}}'' »], ''{{Lang|en}}'', parper Moses Gaster, ''{{Lang|en}}'', 1923.</ref>.
 
Las doas versions dels detz comandaments del [[Tanakh]] ebraïc (aquela del [[Libre de l'Exòde]] e aquela del Deuteronòm) foguèron uniformizadas<ref name="10-commandements">{{En}} [http://www.the-samaritans.com/html_articles/tenth_command.htm « ''{{Lang|en}}'' »], ''{{Lang|en}}'', parper Moses Gaster, ''{{Lang|en}}'', 1923.</ref>.
 
Per gardar le nombre dels comandaments (detz), lo 1èr comandament josieu (« Soi l'Eternal (Ado-nāï), ton Dieu, que te faguèt sortir del país d'Egipte, de l'ostal de servitud ») es considerat coma una simpla presentacion, lo primièr comandament samaritan essent donc lo segond comandament josieu: « Auràs pas d'autres dieus davant ma fàcia ». Pels Samaritans, « los savis josieu faguèron de la presentacion un comandament per manténer lo nombre d'aquelas a detz (lo nombre de comandaments es mencionat dins l'[[Libre de l'Exòde|Exòde]], 34.28), après que corregigèron lor version ne tirant lo desen »<ref>{{En}} [http://www.mystae.com/reflections/messiah/documents/10commandment.html ''{{Lang|en}}''] (pagepagina consultéeconsultada lelo 29 décembrede decembre de 2006).</ref> relatiu al [[mont Garizim]].
 
== Per Flavi Josèp ==
A la fin del sègle I, dins las ''Antiquitats judaïcas'', [[Flavi Josèp]] resuma atal las Detz Paraulas<ref>[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Flajose/juda3.htm ''AntiquitésAntiquitats judaïquesjudaïcas'', livrelibre 3, chapitrecap 5]</ref> :
 
''Totes entendon una votz venguda de naut, lor perven a totes, de biais que perdon pas una d'aquelas detz paraulas que Moïses daissèt escrichas sus las doas taulas. Aquelas paraulas, nos es pas mai permés de los dire explicitament, en totas letras, mas n'indicaram lo sens.''
Linha 129 :
La traduccion classica d'aquel comandament es ''Tuaràs ges''. La traduccion ecumenica (TOB) dich<span></span>: ''Cometràs pas de murtre (Ex 20,13)''<ref>''La Bible'', traduction œcuménique de la Bible, Société biblique française, Le Cerf, édition 2004</ref>. Es pas escrich לֹא תהרג / {{Lang|hbo-Latn|''Lo taharoġ''}}, verb utilizat per exemple quand [[Caín]] tua [[Abèl]], en {{Nobr|{{Abréviation discrète|Ge.|Genèse}} 4, 8}}, mas לֹא תרצח / {{Lang|hbo-Latn|''Lo tirṣaḥ''}}.
 
D'autres passatges de l'Ancian Testament, coma Lv 20<ref group="N">[1] L'ÉternelEternal parla àa MoïseMoïses, et dite ditz: [2] TuDiràs diras auxals enfants d'Israël Israèl: SiSe un hommeòme desdels enfants d'IsraëlIsraèl ouo desd'estrangièrs étrangers quique séjournentdemoran en IsraëlIsraèl livreliura àa MolocMolòc l'un dedels sessieus enfants, ilserà sera punipunit de mort mòrt: lelo peuplepòble dudel payspaís lelo lapideralapidarà.</ref>, explican al contrari qui tuar e cossí. Aquò suggerís donc que lo comandament s'adreça sonque a l'individú, non pas a la collectivitat<ref group="N">« La LoiLei exigeaitexigissiá lelo témoignagetestimoniatge d’aud’al moinsmens deuxdoas personnespersonas pourper toutetota condamnationcondamnacion àa mortmòrt (Nb 35:30 ; Dt 17:6). </ref>.
 
=== Lo panatòri ===