Paire nòstre : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jpgine (discussion | contribucions)
Jpgine (discussion | contribucions)
Linha 55 :
La version oficiala qu'es dins lo ''Missal occitan'' de 1979<ref>''Missal occitan'', amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979</ref> es aquela :
 
:Paire nòstre que siás (pron. siès)[sjès] dins lo cèl,
:que ton nom se santifique,
:que ton renhe nos avenga,
Linha 66 :
:mas deliura-nos del mal. Atal sia.
 
Version en dialècte [[carcassés (dialèctesosdialècte)]]:
 
:Nòstre paire qu'ètz al cèl,
:que vòstre nom siá santificat,
:que vòstre reiaume nos arribe,
:que vòstra volontat siá faita sus la terratèrra coma al cèl.
:Donatz-nos vuèi nòstre pan de cada jorn.
:Perdonatz-nos nòstras ofensas,
:coma nosautis perdonam aquelis que nos an ofensats.
:Non nos daishètz pas tombar dins la temptacion mès desliuratz-nos (pron. '[delivratz')] del mal.
:Atal siá.
 
Version en dialècte [[narbonés (sosdialècte)]]:
 
:Nòstre paire, que siátz [sjɔtz] al cèl,
:que vòstre nom siágue santificat,
:que vengue vòstre reinatge,
:que vòstre voler se fague al cèl amai en tèrra.
:Donatz-nos vèi lo pan de las jornadas.
:Perdonatz-nos nòstras ofensas coma las perdonam a los que nos an ofensats.
:Nos laissetz pas abauchar en temptacion, mas preservatz-nos de mala mòrt.
:Atal siágue.
 
La traduccion de [[Cantalausa]]<ref>CANTALAUSA, ''La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc''</ref> es mai poetica :