Paire nòstre : Diferéncia entre versions

Balisas : cambiament per telefonet Modificacion pel web mobil
La version oficiala qu'es dins lo ''Missal occitan'' de 1979<ref>''Missal occitan'', amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979</ref> es aquela :
 
:Paire nòstre que siás (pron. siès) dins lo cèl,
:que ton nom se santifique,
:que ton renhe nos avenga,
:coma nosautres perdonam als nòstres debitors
:e fai que tombèm pas dins la temptacion
:mas deliura-nos del mal. Atal sia.
 
Version en dialècte [[carcassés]]:
 
:Nòstre paire qu'ètz al cèl,
:que vòstre nom siá santificat,
:que vòstre reiaume nos arribe,
:que vòstra volontat siá faita sus la terra coma al cèl.
:Donatz-nos vuèi nòstre pan de cada jorn.
:Perdonatz-nos nòstras ofensas,
:coma nosautis perdonam aquelis que nos an ofensats.
:Non nos daishètz pas tombar dins la temptacion mès desliuratz-nos (pron. 'delivratz') del mal.
:Atal siá.
 
La traduccion de [[Cantalausa]]<ref>CANTALAUSA, ''La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc''</ref> es mai poetica :
3 083

cambiaments