Discutir:J'accuse…! : Diferéncia entre lei versions
Contengut suprimit Contengut apondut
m a renomenat Discutir:Acusi en Discutir:Ieu acusi: pronom |
Cap resum de modificació |
||
Linha 2 :
D'autras lengas romanicas sembla far servir lo pronom "Ieu" per traduïre lo "J'accuse" de Zola. Es lo cas del portugués, del castelhan, e çò'm par del italian. Seriá lo cas dins la quita retorica latina "ego ...". Me demandi se seriá pas dins la tradicion retorica occitana tanplan. Se qualqu'un o sap. Benlèu del costat dels jutjaments de Carnaval pel carnaval de Limós, etc. [[Utilizaire:Raidako|Raidako]] 15 de set de 2007 a 09:49 (UTC)
:Adièu Raidako: Aviái intencionalament escrich lo títol sens lo pronòm, per qu'en castelhan "yo acuso" seriá la revirada de "moi, j'accuse", ja que lo pronòm es pas de besonh en castelhan e semblariá una ultracorreccion. Sap pas se lo vèrbe amb de pronòm ganha en intensitat en occitan. Coralament, [[Utilizaire:Hegibeltz|Hegibeltz]] 15 de set de 2007 a 12:37 (UTC)
::Adieu Hegibeltz, sabi ben que o
|