Mapudungun (lenga Mapuche) : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jiròni B. (discussion | contribucions)
Img x3
Jiròni B. (discussion | contribucions)
en occitan, vam gardar los pluriau de "mapuche" emb un "s". Logic.
Linha 1 :
[[File:Mapuche people.jpg|thumb|280px|Lo pòble mapuche. En naut a gaucha, lo menaire [[Lautaro]]/Leftaru.]]
Lo '''mapudungun''' / '''mapudungún''', '''lenga mapuche''' o '''''araucan'''''<ref>[http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=araucano Segunda accepcion dau DRAE «araucano: 2. m. mapuche (‖ lenga daus araucanos).»]</ref> o ('lo parlar de la tèrra') es la lenga daus [[mapuche (pòble)|mapuches]]<ref>“Crónicas de la resistencia mapuche”, de Adrián Moyano. A saber, lo tèrme "Mapuche" pòt estre invariable : un/una/daus/de las ''mapuche''.</ref>, un pòble [[amerindian]] que demora au [[Chile]] e en [[Argentina]]. Lo nombre de parlaires actius s'estima a entre {{formatnum:100000}} e {{formatnum:200000}}, e lo nombre de parlaires passius a quauquas 100&nbsp;000 personas de mai.<ref name="Zúñiga"/> Influencet lo lexic dau [[espanhòu|castelhan]] sus son aira lingüistica e, a son torn, el siu incorporet daus mots dau [[espanhòu|castelhan]] e dau [[quíchoa]]. Per lo moment lo mapudungun es considerat coma 'na [[lenga isolada]].<ref name="Zúñiga">{{cite book |Titre=Zúñiga|nom=Fernando|cò-autor=Fernando Zúñiga|titòl=Mapudungun. El habla mapuche|año=2006|editorial=Centre d'Estudis Publics|situacion=Santiago|isbn=956-7015-40-6|capítol=Los mapuches y su lengua|páginas=402}}</ref>
[[File:Mapuche_Machis.jpg|thumb|280px|[[Machi]] ([[chamans]] mapuche) emb lur tambor de ceremonia]]
[[Imatge:Rewe.JPG|thumb|280px|Rehue, simbòle sacrat mapuche (Illa Teja, Chile)]]
 
Dempuèi 2013, es considerat coma lenga oficiala, emb lo castelhan, dins la comuna chilena de [[Galvarino (ciutat)|Galvarino]], onte viven a l'entorn de 9100 mapuche.
Lo '''mapudungun''', '''lenga mapuche''' o '''''araucan'''''<ref>[http://lema.rae.es/drae/srv/search?val=araucano Segunda accepcion dau DRAE «araucano: 2. m. mapuche (‖ lenga daus araucanos).»]</ref> o ('lo parlar de la tèrra') es la lenga daus [[mapuche (pòble)|mapuche]]<ref>“Crónicas de la resistencia mapuche”, de Adrián Moyano. A saber, lo tèrme "Mapuche" es invariable : un/una/daus/de las ''mapuche''.</ref>, un pòble [[amerindian]] que demora au [[Chile]] e en [[Argentina]]. Lo nombre de parlaires actius s'estima a entre {{formatnum:100000}} e {{formatnum:200000}}, e lo nombre de parlaires passius a quauquas 100&nbsp;000 personas de mai.<ref name="Zúñiga"/> Influencet lo lexic dau [[espanhòu|castelhan]] sus son aira lingüistica e, a son torn, el siu incorporet daus mots dau [[espanhòu|castelhan]] e dau [[quíchoa]]. Per lo moment lo mapudungun es considerat coma 'na [[lenga isolada]].<ref name="Zúñiga">{{cite book |Titre=Zúñiga|nom=Fernando|cò-autor=Fernando Zúñiga|titòl=Mapudungun. El habla mapuche|año=2006|editorial=Centre d'Estudis Publics|situacion=Santiago|isbn=956-7015-40-6|capítol=Los mapuches y su lengua|páginas=402}}</ref>
 
[[File:Mapuche_Machis.jpg|thumb|280px|[[Machi]] ([[chamans]] mapuche) emb lur tambor de ceremonia]]
Dempuèi 2013, es considerat coma lenga oficiala, emb lo castelhan, dins la comuna chilena de [[Galvarino (ciutat)|Galvarino]], onte viven a l'entorn de 9100 mapuche.<ref name=galvarino/>
 
== Escritura ==
{{AP|Escritura dau mapudungun}}
<!--Revisar benleu codificacion de letras que lo navegador mostra pas-->
[[Fichièr:Head names mapudungun-es.svg|thumb|250px|left|Vocabulari mapudungun/[[espanhòu|cast.]] per lo chais.]]
[[Fichièr:Mapudungun.jpg|thumb|250px|left|Paneu en mapudungun e en [[espanhòu]]. La grafia utilisada per lo mapudungun es pas enquera estandardizada.]]
[[Imatge:Rewe.JPG|thumb|280px|''Rewe''/Rehue, simbòle sacrat mapuche ( [[Illa Teja]], Chile)]]
[[Fichièr:Raginhmapu.png|thumb|280px|Aira centrala de la populacion mapuche per comunas en 2002.
[[Irange (color)|Irange]]: mapuche ruraus; [[Marron|Bureu]]: mapuche urbans; [[Blanc]]: populacion non-mapuche.
Las airas daus cercles corresponden a 40 abitants per km2.]]
[[Fichièr:Head names mapudungun-es.svg|thumb|280px|Vocabulari mapudungun per lo chais.]]
 
Los mapuches n'avian pas d'escritura a l'arribada daus conquistadors, per lo transcriure se usava l'[[alfabet latin]]. Los estudis de [[Félix José de Augusta]], [[Ernesto Wilhelm de Moesbach]] e [[Rodolfo Lenz]] meneten a la creacion de nuòus abecedaris qu'eran moens influides per l'escritura de l'espanhòu. Au sègle XXI se usavan set o ueit grafemaris principaus per escriure lo mapudungún, dont los mai aceptats son los tres que siguen:
[[Fichièr:Mapudungun.jpg|thumb|280px|Paneu en mapudungun e en [[espanhòu]]. La grafia utilisada per lo mapudungun es pas enquera estandardizada.]]
 
* L''''Alfabeto Unificado''': elaborat per la ''Societat Chilena de Linguistica'' en [[1986]], es un [[alfabet roman]] emb daus digrafes e de las letras especialas (ch, <u>l</u>, <u>n</u>, ñ, ng, tr, <u>t</u>, ü) qu'es format per quelas 27 letras:
a, ch, d, e, f, g, i, k, l, <u>l</u>, ll, m, n, <u>n</u>, ñ, ng, o, p, r, s, t, <u>t</u>, tr, u, ü, w, y.
 
* Lo '''Grafemari Raguileo''': elaborat per [[Anselmo Raguileo]] en [[1982]], qu'es un alfabet roman dont la caracteristica es que chasque son de la linga es representat per una sola letra, eu es constituit entau per quelas 26 letras:
a, c, z, e, f, q, i, k, l, b, j, m, n, h, ñ, g, o, p, r, s, t, x, u, v, w, y.
 
* Lo '''Grafemari Azümchefe''': creat per la ''Corporación Nacional de Desarrollo Indígena'', CONADI, es promovit per l'Estat chilen y combina características de los dos anteriores; sus 28 letras están en un orden poco convencional, de modo que las primeras casi coinciden con la palabra ''azümchefe'', "persona que enseña":
 
a, z, ü, m, ch, e, f, i, k, t, nh, tx, o, y, q, g, lh, ñ, r, s, ll, p, u, w, l, n, sh, t'.
 
* La '''Escritura Wirizüŋun''': creada en 2014, se basa en la consideración sistemática de factores lingüísticos otros que el principio fonémico, a pesar de que intenta maximizar este último.3 Se funda principalmente a partir de las propuestas de Augusta y Moesbach, pero se nutre además de las posteriores ideas aportadas por el Alfabeto Unificado, las revisiones de Fernando Zúñiga y la escritura Nhewenh.<ref>{{cita publicación |url=http://www.slideshare.net/hcampbellsills/ortografia-informe |nombre=Hugo |apellidos1=Campbell Sills |título=¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche? |lugar = Santiago de Chile |publicación=III Congreso de Lenguas Indígenas de Chile |fecha = 16 de enero de 2015}}</ref>
 
a, b, ch, z, e, f, g, i, k, l, ŀ o ld, lh, m, n, ṅ o nd, ñ o nh, ŋ o ng, o, p, r, s, t, ṫ o td, tr, u, ü o v, w, y.
<small>
* Las versiones alternativas se usan según la disponibilidad de estas y la preferencia del hablante o escritor.
* Los fonemas interdentales /l̪/, /n̪/ y /t̪/ solo se marcan en su primera aparición, así se escribe <aṅtü> para /an̪t̪ɨ/ pero NO <aṅṫü>.
</small>
 
 
La versión de [[Windows XP]] en mapudungun,<ref>[http://www.microsoft.com/chile/mapudungun/ Microsoft Chile - Windows en Mapuzugun]</ref> lanzada el 30 de octubre de 2006, usa esta el '''Grafemario Azümchefe'''.<ref>[http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=0E09942E-36C8-4CA8-83F9-9AD87586301A&displaylang=es Microsoft, Centro de descarga - Windows® XP Mapudungun Peniewün kütxün]</ref>
 
En un silabario del Ministerio de Educación de Chile, publicado a principios de los [[años 1990]], se presentaba el ''Adentu Nemul'', una grafía triangular de derecha a izquierda, que según se decía fue inventado por los mapuches, pero que tiene aspecto de ser un fraude.<ref>[http://web.archive.org/web/20030224005958/http://www.geocities.com/aukanawel/obras/cienciasecreta/luzrewe/luzrewe.html Un fraude en la enseñanza oficial del idioma Mapuche en Chile]</ref>
 
<small>La siguiente tabla compara las letras usadas por el Alfabeto Unificado, el Grafemario Raguileo, el Grafemario Azümchefe y la Escritura Wirizüŋun para representar los sonidos de la lengua mapuche.</small>
 
{| class="wikitable" style="margin:0 auto"
! [[Alfabeto Fonético Internacional|AFI]] || Unificado || Raguileo || Azümchefe || Wirizüŋun || Ejemplo || Español || Pronunciación aproximada
|-
| {{IPA|/a/}} || a || a || a || a || m'''a'''lal || corral || Como la ''a'' del español.
|-
| {{IPA|/tʃ/}} || ch || c || ch || ch || '''ch'''allwan || pescar || Como la ''ch'' del español estándar.
|-
| {{IPA|/θ/, /ð/}} || d || z || z || z || '''d'''ungun || lengua || En algunas variedades suena como la ''z'' de ''ca'''z'''ador'' en el español del norte de España o la ''th'' del inglés en '''''th'''anks''. En otras variedades suena como la ''d suave'' en ''mo'''d'''a'' y la ''th'' del inglés en '''''th'''en''.
|-
| {{IPA|/e/}} || e || e || e || e || '''e'''pe || casi || Como la ''e'' del español.
|-
| {{IPA|/f/, /v/}} || f || f || f || f || a'''f'''ün || terminar || En algunas variedades suena como la ''f'' del español en '''''f'''oto'', en otras variedades suena como la ''v'' del inglés '''''v'''ictory'', finalmente, en [[chesungun]] puede sonar como la ''j'' del castellano '''''j'''''uego antes de o o u.
|-
| {{IPA|/ɣ/}} || g || q || q || g || ra'''g''' || greda || Parecida a la ''g'' de ''al'''g'''uien''.
|-
| {{IPA|/i/}} || i || i || i || i || '''i'''n || comer || Como la ''i'' del español.
|-
| {{IPA|/k/}} || k || k || k || k || '''k'''o || agua || Como la ''c'' del español delante de ''a'', ''o'' y ''u''.
|-
| {{IPA|/l/}} || l || l || l || l ||'''l'''uan || guanaco || Como la ''l'' del español.
|-
| {{IPA|/l̪/}} || <u>l</u> || b || lh || ŀ o ld ||'''<u>l<u>'''afke<u>n<u> || mar, lago, oeste || Semejante a la ''l'' del español, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
|-
| {{IPA|/ʎ/}} || ll || j || ll || lh || '''ll'''angkaforo || hombro || Como la ''ll'' del español en los dialectos sin [[yeísmo]].
|-
| {{IPA|/m/}} || m || m || m || m || '''m'''añke || cóndor || Como la ''m'' del español.
|-
| {{IPA|/n/}} || n || n || n || n || '''n'''ag || abajo || Como la ''n'' del español.
|-
| {{IPA|/n̪/}} ||<u>n</u> || h || nh || ṅ o nd || '''<u>n</u>'''amü<u>n</u> || pie || Semejante a la ''n'' del español cuando precede a ''t'', como en ca'''''n'''''to, poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
|-
| {{IPA|/ɲ/}} || ñ || ñ || ñ || ñ o nh || '''ñ'''uke || madre || Como la ''ñ'' del español.
|-
| {{IPA|/ŋ/}} ||ng || g || g || ŋ o ng || '''ng'''e || ojo || Como la ''n'' de ''a'''n'''ca'' o como la ''ng'' del inglés en ''morni'''ng'''''.
|-
| {{IPA|/o/}} || o || o || o || o || '''o'''küllün || desgranar || Como la ''o'' del español.
|-
| {{IPA|/p/}} || p || p || p || p || '''p'''oñü || papa || Como la ''p'' del español.
|-
| {{IPA|/ɻ/}} || r || r || r || r || '''r'''üngo || harina || Semejante a la ''r [[rehilamiento|rehilada]]'' de algunos dialectos del español o a la ''r'' del inglés en '''''r'''at'', pero sin redondeamiento.
|-
| {{IPA|/s/}} || s || s || s || s ||'''s'''umel || zapato || Como la ''s'' del español americano.
|-
| {{IPA|[ʃ]}} || s, sh || s, sh || sh || s || '''sh'''uka || casita (afectuoso) || Como la ''sh'' del inglés en '''''sh'''opping'' (es la variante afectuosa de '''s''').
|-
| {{IPA|/t/}} || t || t || t || t || '''t'''o<u>n</u>to<u>n</u> || polilla || Como la ''t'' del español, pero más alveolar.
|-
| {{IPA|/t̪/}} || <u>t</u> || t || t, th || ṫ o td || a<u>n'''t</u>'''ü || sol || Semejante a la ''t'' del español pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
|-
| {{IPA|/ʈʂ/}} || tr || x || tx || tr || '''tr'''awa || piel || Como la ''tr'' del español chileno coloquial.
|-
| {{IPA|/u/}} || u || u || u || u || '''u'''mawtun || dormir || Como la ''u'' del español.
|-
| {{IPA|/ɨ/}} ||ü || v || ü || ü o v || w'''ü'''nen || primero || Es una vocal no redondeada que se produce en un punto que cae entre /i/ y /u/. No es la ''ü'' (IPA {{IPA|/y/}}) del francés o alemán; corresponde más bien a la ''y'' (IPA {{IPA|/ɨ/}}) del guaraní.
|-
| {{IPA|/w/}} ||w || w || w, u || w || '''w'''illi, cha'''w''' || sud, paire || Coma lo ''o'' de ''f'''u'''elha''.
|-
| {{IPA|/j/}} || y || y || y, i || y || '''y'''eku, papa'''y''' || cormorán, señorita || Como la ''i'' de ''h'''i'''ato''.
|}
 
Pas un de queus alfabets es üei oficializat, çò que pòt complicar quauques lectors per legir lo ''Mapuzüngun''.
 
 
{{clr}}
 
== Notas e referencias ==