Besierenc (sosdialècte) : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jpgine (discussion | contribucions)
Jpgine (discussion | contribucions)
Linha 30 :
''Sant Afrodisi e lo camèl'' d'Antonieta Conte-Regis in ''Legendos Bezieirencos, Contes e remembres en lengo mairalo'', Besièrs, 1937.
 
* Lo premièr per asardazard que vegèt un camèl
* De la paur fugiguèt d'aquel bestial novèl.
* Un autre s'acampèt pauc a pauc, mès pas gaire,
Linha 37 :
* Per porre aisidament lo menar per lo còl.
* Quand lo grand La Fontaine, a la lira mannada,
* Engimbèt un bèl jorn sa fabla renomadarenommada,
* Arribava segur d'un voiatge a Besièrs
* E veniá ([veni-o???]) d'assistar a totas las foliás,
* Als divertissaments que s'i fan ([fòu]) cada fèsta,
* Cada carnaval, ambe lo Camèl en tèsta,
* Un grand camèl de boès, d'un bon biais imitat,
* Sempre pintrat de nòu, atifat, arnescat,
* Sièis òmes en dedins lo butonbutan per la vila,
* La joinessa en dansantdançant lo seguís a la fila;
* Al son del flaütet, del pifre, del tambor
* Que jògan en trio o cadun a son torn.
* Vos dirètzdiretz: Perqué la vila renomadarenommada
* Per sa granda sapiença e son imor senada,
* A causit per simbèl un animal bossutboçut,
* Estrangièr del país, dins lo desèrt nascut,
* Que s'aparenta pas ambe nòstre terraire,
* Ni ambe nòstre anar?
* Vos contarai l'afaire.
* Se passèt quauques temps après la mòrt d'Aguste
* Del temps que los Romansromans, sens gueitar s'èra juste,
* MestrejavonMestrejavan pertot, fasián ([-òu]) pertot la lé???lei,
* E pendent sièis cents ans gardèron lo poder
* Dins nòstronòstra tèrra d'òc. Aqueles cèrca-bregascèrcabregas
* CrentavonCrentavan pas de fa de lègas e de lègas
* Per anar conquistar, quand èran a son agach
* Quauqua bèla encontrada, amai avián ([-òu]) lèu fach.
Linha 68 :
* E per far gaug al pòble ([-ple]) e lo ganhar d'a fons,
* Bastiguèron de banhs, de cirques e d'arenas
* Ont lo public veniá ([veni-o???]) per delembrar sas penas.
* Biterra escapèt pas ana n'aquelas baugiás;
* Laissèt ([leyset]) lèu de costat lo vièlh dieu ([diw]) Teutatès
* Per Eròs e Venús. Encara òm vei de rèstas
* D'aqueles mounumentsmonuments onte fasián ([-òu]) sas fèstas.
 
* L'auba aviá totescàs levat lo cobertor
Linha 79 :
* Qu'un òme matinièr a la marcha preissada
* Seguèt sorprés de veire un fotral d'animal
* Arrestat davant el. EraÈra pas un chaval
* Ni un buòu, ni un muòl. Monstre diabolique
* Que la mièja clartat rendiá ([rendi-o???]) mai fantastique
* E que cap d'òme viu aviá ([avi-o???]) pas jamai vist.
* Mon Diu ([diw])! De qu'es acò? Qual sap d'onte sortís? »
* Se diguèt tot pauruc. Adonc prenguèt la corsa
Linha 92 :
* Qu'es aquela bestiassa, aquí, sens cap de mèstre?
* Sarrem-nos un pauquet. Paure, quanes vistons!
* Òm diriá ([diri-o???]) que m'agacha amb un èr pietadós!
* Non, m'esperavi pas ana aqueston'aquesta aventura! »
 
* Mès ara lo solelh ([sorel]) sus tota la natura
* Trai sos raises daurats, e dins cada quartièr
* Cadun a començat son prefach journalièrjornalièr,
* Cadun pren son trin-tran, sa vida acostumada.
* La nouvèlanovèla corrís, tota una tropelada
* D'òmes, femnas, enfants, ven per curiositat
* E los rasonaments sisclonsisclan de tot costat.
* En finEnfin un assistent qu'èra mai a la cola
* Pren la paraula e ditz a tota aquela fola:
« Vos assabentarai, acò's es un camèl ;
* Saique cresètz pas que nos es tombat del Cièl?
* Fòrces couneissètzconeissètz ben Frodisi lo prechaire ?
* Aquel que mai d'un còp nos a ficat d'un caire,
* Ambe sos grands discors, es el que lo menèt.
* I èra mountatmontat dessús quand aicí s'arrestèt.
* Arribava de Roma amb una autra persona
* Que s'apelava Pau e qu'anava a Narbona.
* FordisiFrodisi, qu'èra las, posquèt pas lo seguir
* Car èra plan mai vièlh, s'establiguèt aicí.