Besierenc (sosdialècte) : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jpgine (discussion | contribucions)
Jpgine (discussion | contribucions)
Linha 34 :
* Un autre s'acampèt pauc a pauc, mès pas gaire,
* P(u)èi enfin lo tresen, mai ardit gausèt faire,
* (Saique èra bouralièrborralièr), un solide licòl
* Per porre aisidament lo menar per lo còl.
* Quand lo grand La Fontaine, a la lira mannada,
* Engimbèt un bèl jorn sa fabla renomada,
* Arribava segur d'un voiatge a Besièrs
* E veniá ([veni-o???]) d'assistar a totas las foliás,
* Als divertissaments que s'i fan ("[fòu]) cada fèsta,
* Cada carnaval, ambe loa Camèl en tèsta,
* Un grand camèl de boès, d'un bon biais imitat,
* Sempre pintrat de nòu, atifat, arnescat,
* Sièis òmes en dedins lo buton per la vila,
* La joinessa en dansant lo seguís a la fila ;
* Al son del flaütet, del pifre, del tambor
* Que jògan en triò o cadun a son torn.
Linha 54 :
* Que s'aparenta pas ambe nòstre terraire,
* Ni ambe nòstre anar? Vos contarai l'afaire.
*Se passèt quauques temps après la mòrt d'Aguste
* Del temps que los Romans, sens gueitar s'èra juste,
* Mestrejavon pertot, fasián ([-òu]) pertot la lé???,
* E pendent sièis cents ans gardèron lo poder
* Dins nòstro tèrra d'òc. Aqueles cèrca-bregas
* Crentavon pas de fa de lègas e de lègas
* Per anar conquistar, quand èran a son agach
* Quauqua bèla encontrada, amai avián ([-òu]) lèu fach.
* Una fes establits, prenián ([-òu]) de man de mèstre
* Lo govèrn de la vila amai dins lo campèstre
* Faguèron d'ataüts, de camins e de ponts,
* E per far gaug al pòble ([-ple]) e lo ganhar d'a fons,
* Bastiguèron de banhs, de cirques e d'arenas
* Ont lo public veniá ([veni-o???]) per delembrar sas penas.
* Biterra escapèt pas an aquelas baugiás;
* Leissèt ([leyset]) lèu de costat lo vièlh dieu ([diw]) Teutatès
* Per Eròs e Venús. Encara òm vei de rèstas
* D'aqueles mounuments onte fasián ([-òu]) sas fèstas.
 
* L'auba aviá totescàs levat lo cobertor
Se passèt quauques temps après la mòrt d'Aguste
* Que la nèit cada ser pausa sus l'orisont,
Del temps que lous Roumans, sèns gueita s'èro juste,
* E la darrièra estela èra pas amoçada
Mestrejavou pertout, fasiòu pertout la lé,
* Qu'un òme matinièr a la marcha preissada
E pendent sièis cens ans gardèrou lou poudé
* Seguèt sorprés de veire un fotral d'animal
Dins nostro terro d'O. Aqueles cerco-bregos
* Arrestat davant el. Era pas un chaval
Crentavou pas de fa de lègos e de lègos
* Ni un buòu, ni un muòl. Monstre diabolique
Per ana counquista, quand èro à soun agach
* Que la mièja clartat rendiá ([rendi-o???]) mai fantastique
Quauco bello encountrado, amai aviòu lèu fach.
* E que cap d'òme viu aviá ([avi-o???]) pas jamai vist.
Uno fes establits, preniòu de ma de mèstre
* Mon Diu ([diw])! De qu'es acò? Qual sap d'onte sortís? »
Lou gouvèr de la vilo amai dins lou campèstre
* Se diguèt tot pauruc. Adonc prenguèt la corsa
Faguèrou d'atahuts, de camis e de pounts,
* Coma quand un volur vos demanda la borsa.
E per fa gauch al pople e lou ganha d'à founs,
Bastiguèrou de banhs, de cirques e d'arenos
Ount lou public venio per delembra sas penos.
Biterro escapèt pas à-n-aquelos baujès ;
Leissèt lèu de coustat lou vièl dìu Teutatès
Per Eròs e Venus. Encaro on vèi de rèstos
D'aqueles mounuments ounte fasiòu sas fèstos.
 
* Lèu un autre passèt, caminant sens socís.
L'aubo avio tout-escas levat lou coubertou
* Al contorn d'un ostal se trobèt vis a vis
Que la nèit cado sér pauso sus l'ourisou,
* De la bèstia en question : « Diables, de qué pot èstre?
E la darrièro estello èro pas amoussado
* Qu'es aquela bestiassa, aquí, sens cap de mèstre?
Qu'un ome matinié à la marcho preissado
* Sarrem-nos un pauquet. Paure, quanes vistons!
Seguèt sourprés de veire un foutral d'animal
* òm diriá ([diri-o???]) que m'agacha amb un èr pietadós!
Arrestat davant el. Ero pas un chaval
* Non, m'esperavi pas an aquesto aventura! »
Ni un biòu, ni un miol. Moustre diaboulique
Que la mièjo clartat rendio mai fantastique
E que cap d'ome vìu avio pas jamai vist.
Moun Dìu ! de qu'es acò ? Qual sap d'ounte sourtis ? »
Se diguèt tout pauruc. Adounc prenguèt la courso
Coumo quand un voulur vous demando la bourso.
 
* Mès ara lo solelh ([sorel]) sus tota la natura
Lèu un autre passèt, caminant sèns soucis.
* Trai sos raises daurats, e dins cada quartièr
Al countour d'un oustal se troubèt vis-à-vis
* Cadun a començat son prefach journalièr,
De la bèstio en questiou : « Diables, de qué pot dèstre ?
* Cadun pren son trin-tran, sa vida acostumada.
Qu'es aquelo bestiasso, aqui, sèns cap de mèstre ?
* La nouvèla corrís, tota una tropelada
Saren-nous un pauquet. Paure, quanes vistous !
* D'òmes, femnas, enfants, ven per curiositat
On dirio que m'agacho am' un èr pietadous !
* E los rasonaments sisclon de tot costat.
Nou, m'esperavi pas à-n-aquesto aventuro ! »
* En fin un assistent qu'èra mai a la cola
 
* Pren la paraula e ditz a tota aquela fola:
Mès aro lou sourel sus touto la naturo
« Vos assabentarai, acò's es un camèl ;
Trai sous raises daurats, e dins cado quartié
* Saique cresètz pas que nos es tombat del Cièl?
Cadun a coumensat soun prefach journalié,
* Fòrces couneissètz ben Frodisi lo prechaire ?
Cadun prend soun trin-tran, sa vido acoustumado.
* Aquel que mai d'un còp nos a ficat d'un caire,
La nouvèlo courris, touto uno troupelado
* Ambe sos grands discors, es el que lo menèt.
D'omes, fennos, efans, ve per curiousitat
* I èra mountat dessús quand aicí s'arrestèt.
E lous rasounaments sisclou de tout coustat.
* Arribava de Roma amb una autra persona
Enfi un assistent qu'èro mai à la coulo
* Que s'apelava Pau e qu'anava a Narbona.
Pren la paraulo e dis à touto aquelo foulo :
* Fordisi, qu'èra las, posquèt pas lo seguir
« Vous assabentarai, acos es un camèl ;
* Car èra plan mai vièlh, s'establiguèt aicí.
Sai-que cresès pas que nous es toumbat del Cièl ?
Fosses couneissès be Froudìsi lou prechaire ?
Aquel que mai d'un cop nous a ficat d'un caire,
Amé sous grands discours, es el que lou menèt.
I èro mountat dessus quand aici s'arrestèt.
Arribavo de Roumo am' uno autro persouno
Que s'apelavo Pau e qu'anavo à Narbouno.
Fourdìsi, qu'èro las, pousquèt pas lou segui
Car èro pla mai vièl, s'establiguèt aici.
 
* [http://www20.us.archive.org/stream/revuedeslanguesr1314univuoft#page/24/mode/2up Estudi del dialècte de Beçan]