Besierenc (sosdialècte) : Diferéncia entre lei versions
Contengut suprimit Contengut apondut
Linha 34 :
* Un autre s'acampèt pauc a pauc, mès pas gaire,
* P(u)èi enfin lo tresen, mai ardit gausèt faire,
* (Saique èra
* Per porre aisidament lo menar per lo còl.
* Quand lo grand La Fontaine, a la lira mannada,
* Engimbèt un bèl jorn sa fabla renomada,
* Arribava segur d'un voiatge a Besièrs
* E veniá ([veni-o???]) d'assistar a totas las foliás,
* Als divertissaments que s'i fan (
* Cada carnaval, ambe loa Camèl en tèsta,
* Un grand camèl de boès, d'un bon biais imitat,
* Sempre pintrat de nòu, atifat, arnescat,
* Sièis òmes en dedins lo buton per la vila,
* La joinessa en dansant lo seguís a la fila
* Al son del flaütet, del pifre, del tambor
* Que jògan en triò o cadun a son torn.
Linha 54 :
* Que s'aparenta pas ambe nòstre terraire,
* Ni ambe nòstre anar? Vos contarai l'afaire.
*Se passèt quauques temps après la mòrt d'Aguste
* Del temps que los Romans, sens gueitar s'èra juste,
* Mestrejavon pertot, fasián ([-òu]) pertot la lé???,
* E pendent sièis cents ans gardèron lo poder
* Dins nòstro tèrra d'òc. Aqueles cèrca-bregas
* Crentavon pas de fa de lègas e de lègas
* Per anar conquistar, quand èran a son agach
* Quauqua bèla encontrada, amai avián ([-òu]) lèu fach.
* Una fes establits, prenián ([-òu]) de man de mèstre
* Lo govèrn de la vila amai dins lo campèstre
* Faguèron d'ataüts, de camins e de ponts,
* E per far gaug al pòble ([-ple]) e lo ganhar d'a fons,
* Bastiguèron de banhs, de cirques e d'arenas
* Ont lo public veniá ([veni-o???]) per delembrar sas penas.
* Biterra escapèt pas an aquelas baugiás;
* Leissèt ([leyset]) lèu de costat lo vièlh dieu ([diw]) Teutatès
* Per Eròs e Venús. Encara òm vei de rèstas
* D'aqueles mounuments onte fasián ([-òu]) sas fèstas.
* L'auba aviá totescàs levat lo cobertor
* Que la nèit cada ser pausa sus l'orisont,
* E la darrièra estela èra pas amoçada
* Qu'un òme matinièr a la marcha preissada
* Seguèt sorprés de veire un fotral d'animal
* Arrestat davant el. Era pas un chaval
* Ni un buòu, ni un muòl. Monstre diabolique
* Que la mièja clartat rendiá ([rendi-o???]) mai fantastique
* E que cap d'òme viu aviá ([avi-o???]) pas jamai vist.
* Mon Diu ([diw])! De qu'es acò? Qual sap d'onte sortís? »
* Se diguèt tot pauruc. Adonc prenguèt la corsa
* Coma quand un volur vos demanda la borsa.
* Lèu un autre passèt, caminant sens socís.
* Al contorn d'un ostal se trobèt vis a vis
* De la bèstia en question : « Diables, de qué pot èstre?
* Qu'es aquela bestiassa, aquí, sens cap de mèstre?
* Sarrem-nos un pauquet. Paure, quanes vistons!
* òm diriá ([diri-o???]) que m'agacha amb un èr pietadós!
* Non, m'esperavi pas an aquesto aventura! »
* Mès ara lo solelh ([sorel]) sus tota la natura
* Trai sos raises daurats, e dins cada quartièr
* Cadun a començat son prefach journalièr,
* Cadun pren son trin-tran, sa vida acostumada.
* La nouvèla corrís, tota una tropelada
* D'òmes, femnas, enfants, ven per curiositat
* E los rasonaments sisclon de tot costat.
* En fin un assistent qu'èra mai a la cola
* Pren la paraula e ditz a tota aquela fola:
« Vos assabentarai, acò's es un camèl ;
* Saique cresètz pas que nos es tombat del Cièl?
* Fòrces couneissètz ben Frodisi lo prechaire ?
* Aquel que mai d'un còp nos a ficat d'un caire,
* Ambe sos grands discors, es el que lo menèt.
* I èra mountat dessús quand aicí s'arrestèt.
* Arribava de Roma amb una autra persona
* Que s'apelava Pau e qu'anava a Narbona.
* Fordisi, qu'èra las, posquèt pas lo seguir
* Car èra plan mai vièlh, s'establiguèt aicí.
* [http://www20.us.archive.org/stream/revuedeslanguesr1314univuoft#page/24/mode/2up Estudi del dialècte de Beçan]
|