Dobrir lo menú principal

Cambiaments

pas cap de resumit de modificacion
:que ta volontat se faga
:sus la tèrra coma dins lo cèl.
:Dona/dòna-nos nòstre pan de cada jorn,
:perdona-nos nòstres deutes
:coma nosautres perdonam als nòstres debitors
:e fai que tombèm pas dins la temptacion
:mas deliura-nos del mal. Atal sia.
 
La traduccion de [[Cantalausa]]<ref>CANTALAUSA, ''La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc''</ref> es mai poetica :
:Coma perdonam atanben a los que nos faguèron quicòm
:Desliura-nos de l'espròva
:Desliura-nos de tot mal.
 
La traduccion de [[Frederic Gervais]], montpelhierenc nascut en 1755 e mòrt en 1822:
 
:Nòstre paire que sètz amont
:santificat siá vòstre nom
:fasetz que vòstre règne avengue
:vòstra volontat se mantegue
:sus la tèrra coma amondaut.
:Fasetz que cadun a l'ostau
:agem uòi coma d'ordinari
:lo pan que nos es necessari.
:Perdonatz-nos nòstres pecats
:coma a quau nos a ofensats
:nosautres perdonam l'ofensa
:e fasetz qu'en vòstra presença
:seguem plus temptats coma sèm
mès gardatz-nos dau diable.
:Amèn.
 
== Version provençala ==
3 083

cambiaments