Chiac (dialecte) : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jiròni B. (discussion | contribucions)
Creacion de la pagina amb « <!--Article escrich en lemosin--> {{Infobox Lenga |lenga=Chiac, Chiaque |parlada=au |país=Canadà |region=Sud-est dau Nòu Brunswick |personas= |n=74 |fam... »
 
Jiròni B. (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Linha 1 :
<!--Article escrich en lemosin-->
<!--{{Infobox Lenga
|tematica=
|carta=
}}-->
{{Semiproteccion‎}}
{{Lenga
|lenga=Chiac, Chiaque
|parlada=au
Linha 6 ⟶ 11:
|region=Sud-est dau [[Nòu Brunswick]]
|personas=
|n=74
|familha=[[lengas indoeuropèas]] > [[koinè]]
|status=
Linha 17 ⟶ 22:
|sil=
|mòstra=
|tipe=L (lenga viva)}}
LeLu '''chiac''', parfoisquauques appelécòps apelat en [[francés]] la '''chiacque''', estes un parlerparlat [[franglais]] ouo [[anglaisanglés|anglo]]-[[françaisfrancés]] dudau [[CanadaCanadà]]. Ce'Questa [[langue mixte|mélangekoinè]] [[langueLenga vernaculairevernaculara|vernaculairevernaculara]] estes parléparlada principalementprincipalament parmichas leslas jeunesjòunas générationsgeneracions dudau [[NouveauNòu-Brunswick]] au [[CanadaCanadà]], notammentsubretot prèsdau costat de [[Moncton]], ente iles estplan fortementinfluençat influencé parper la communautécomunautat [[anglophone]]anglofòna. Un chiac, ouo chiacquechiaca au fémininfeminin, estes un habitantabitant dudau Sud-est dudau NouveauNòu-Brunswick.
 
==Quauques exemples==
Lu chiac es diferent dau [[francés acadian]]. Es un boiradis de mots francés e anglés. Utilisa principalament la sintaxi francesa emb dau vocabulari e expressions anglesas. Quauquas frasas, emb la revirada en francés :
 
* "Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va être right d'la fun." (I'm going to fill up my truck tonight and take it for a drive. That will be lots of fun.)
* "Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens right back." (Wait for me on the corner, I'm crossing the road and I'll be right back.)
* "Zeux ils pensont qu'y ownont le car." (Them, they think they own the car.)
* "On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne." (We will tie it like this to make sure it stays.)
* "Ca t'tente tu d'aller watcher un movie?" (Do you want to go see a movie?)
* "Ej ché pas...so quosse vous faites de soir?" (I don't know. What are you doing tonight?)
* "J'aime ta skirt, j'aime la way qu'a hang." (I like your dress, it fits you well!)
* "Ton car é ti en pretty good shape?" (Does your car look good?)
* "C'é pretty right on man, mon truck handle dans les trails." (It's really fun, my truck handles well in the trails.)
* "Man, c'té nouvelles light-là son complicated, j'aimais mieux le four-way stop!" (Man, these new lights are complicated, I preferred the four-way stop.)
* "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (Mom, do the four wheeler regulations apply on the city streets?)
* "T'é pu avec lui anymore, c'é pretty right on ça." (You aren't with him anymore; well that's good news.)
* "Sylvie, ça semble comme si tu work out man, moi chu naturally fit though!" (Sylvie, it looks like you have been working out, I'm lucky enough to be naturally fit.)
 
 
Le chiac est distinct du [[français acadien]]. Il est un mélange de mots français et anglais. Il emploie principalement la syntaxe française avec du vocabulaire et des expressions anglaises. Quelques exemples :
* « Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va êt'e right dla fun. » (Je vais faire le plein de mon camion ce soir et je vais faire une promenade. Ça va être vraiment plaisant.)
* « Espère-moi su'l'corner, j'traverse le chmin et j'viens right back. » (Attends-moi au coin, je traverse la rue, je reviens bientôt.)
* « Zeux ils pensont qu'y ownont le car. » (Eux, ils pensent que la voiture leur appartient.)
* « On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne. » (On va l'amarrer comme ça pour s'assurer qu'il tienne.)
* « Ça t'tente tu d'aller watcher une vue? » (Est-ce que ça te tente d'aller voir un film ?)
* « Ej ché pas...so quesque tu va faire dessoir? » (Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu fais ce soir ?)
* "J'aime ta skirt, j'aime la way qu'a hang." (IJ'aime liketa your dressrobe, itelle fitste youva well!bien.)
* "Ton car é ti en pretty good shape?" (DoesEst-ce yourque carta lookvoiture roule bien good?)
* "C'é pretty right on man, mon truck handle dans les trails." (ItC'sest really funsuper, mymon camion truckroule handlestrès wellbien indans theles trailschemins.)
* "Man, c'té nouvelles light-là son complicated, j'aimais mieux le four-way stop!" (ManMec, theseces newnouveaux lightsfeux aresont complicatedcompliquées, Ije preferredpréférais theles four-waypanneaux stop au croisement.)
* "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (MomMaman, doles thelois fourconcernant wheelerles regulationsquads applysont-elles onles themêmes cityen ville (dans les rues streets?)
* "T'é pu avec lui anymore, c'é pretty right on ça." (YouTu arenn'tes withplus himavec anymore;lui, well thatc'sest une goodbonne newsnouvelle.)
 
== HistoireIstòria ==
L'origineorigina dudau mot « chiac » n'estes pas connueconeguda. SelonSegon lelu ''Dictionnaire du français acadien'' d'[[Yves Cormier]], ilvendrià proviendraitseja soit dudau nom de la villevila de [[Shédiac]], au NouveauNòu-Brunswick, soitseja dudau verbe francés « chier »<ref name="Cormier"/>.
 
== Utilisacion e opausicion ==
== Histoire ==
Lu chiac es plan utilisat, subrett a [[Moncton]] e dins totas las vilas franco-anglesas degut au boiradis de las doas lingas.
L'origine du mot « chiac » n'est pas connue. Selon le ''Dictionnaire du français acadien'' d'[[Yves Cormier]], il proviendrait soit du nom de la ville de [[Shédiac]], au Nouveau-Brunswick, soit du verbe « chier »<ref name="Cormier"/>.
 
Lu chiac es quauques còps mau vut per los anglofones coma los francofones, es vut coma un meslat impur, un francés o un anglés « chestiu ». Mas, coma lu [[joual]] au [[Quebèc]], lu chiac es tornat prener 'quelas darnieras annadas per quauques gropes de musica dau [[Nòu-Brunswick]] coma que compausenta de lur cultura collectiva. Son daus artistes [[acadia]]ns, coma los gropes ''1755'' e ''Radio Radio'', qu'escriven e chanten en chiac, e las chantairitz [[Marie-Jo Thério]] o [[Lisa LeBlanc]] totparie. Lu chiac es maitot utilisat dins la seria animada [[Acadieman]].
== Utilisation et opposition ==
Le chiac est très utilisé, surtout à [[Moncton]] et dans toutes les villes franco-anglaises du au mélange des deux langues.
 
== Referencia ==
Le chiac est parfois désavoué par les anglophones et les francophones car considéré comme un hybride impur, un « mauvais » français ou un « mauvais » anglais. Cependant, à l'instar du [[joual]] au [[Québec]], le chiac a été repris ces dernières années par quelques groupes du [[Nouveau-Brunswick]] en tant que composante de leur culture collective. Un certain nombre d'artistes [[acadie]]ns, dont les groupes ''[[1755 (groupe)|1755]]'' et ''[[Radio Radio]]'', écrivent et chantent en chiac, comme les chanteuses [[Marie-Jo Thério]] ou [[Lisa LeBlanc]]. Le chiac est aussi utilisé dans la série animée [[Acadieman]].
<references />Yves Cormier, Dictionnaire du français acadien, Fides,‎ 2009 (ISBN 978-2-7621-3010-2), p. 138-139.