Chiac (dialecte) : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jiròni B. (discussion | contribucions)
Creacion de la pagina amb « <!--Article escrich en lemosin--> {{Infobox Lenga |lenga=Chiac, Chiaque |parlada=au |país=Canadà |region=Sud-est dau Nòu Brunswick |personas= |n=74 |fam... »
(Pas cap de diferéncia)

Version del 4 junh de 2014 a 09.19


Le chiac, parfois appelé la chiacque, est un parler franglais ou anglo-français du Canada. Ce mélange vernaculaire est parlé principalement parmi les jeunes générations du Nouveau-Brunswick au Canada, notamment près de Moncton, où il est fortement influencé par la communauté anglophone. Un chiac, ou chiacque au féminin, est un habitant du Sud-est du Nouveau-Brunswick

Infotaula de lengaChiac (dialecte)
Chiac, Chiaque
Parlat enCanadà
RegionSud-est dau Nòu Brunswick
Classament pel nombre de locutors74ena
Classificacion lingüisticaChiac (dialecte)
Còdis lingüistics

Quauques exemples

  • "Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va être right d'la fun." (I'm going to fill up my truck tonight and take it for a drive. That will be lots of fun.)
  • "Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens right back." (Wait for me on the corner, I'm crossing the road and I'll be right back.)
  • "Zeux ils pensont qu'y ownont le car." (Them, they think they own the car.)
  • "On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne." (We will tie it like this to make sure it stays.)
  • "Ca t'tente tu d'aller watcher un movie?" (Do you want to go see a movie?)
  • "Ej ché pas...so quosse vous faites de soir?" (I don't know. What are you doing tonight?)
  • "J'aime ta skirt, j'aime la way qu'a hang." (I like your dress, it fits you well!)
  • "Ton car é ti en pretty good shape?" (Does your car look good?)
  • "C'é pretty right on man, mon truck handle dans les trails." (It's really fun, my truck handles well in the trails.)
  • "Man, c'té nouvelles light-là son complicated, j'aimais mieux le four-way stop!" (Man, these new lights are complicated, I preferred the four-way stop.)
  • "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (Mom, do the four wheeler regulations apply on the city streets?)
  • "T'é pu avec lui anymore, c'é pretty right on ça." (You aren't with him anymore; well that's good news.)
  • "Sylvie, ça semble comme si tu work out man, moi chu naturally fit though!" (Sylvie, it looks like you have been working out, I'm lucky enough to be naturally fit.)


Le chiac est distinct du français acadien. Il est un mélange de mots français et anglais. Il emploie principalement la syntaxe française avec du vocabulaire et des expressions anglaises. Quelques exemples :

  • « Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va êt'e right dla fun. » (Je vais faire le plein de mon camion ce soir et je vais faire une promenade. Ça va être vraiment plaisant.)
  • « Espère-moi su'l'corner, j'traverse le chmin et j'viens right back. » (Attends-moi au coin, je traverse la rue, je reviens bientôt.)
  • « Zeux ils pensont qu'y ownont le car. » (Eux, ils pensent que la voiture leur appartient.)
  • « On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne. » (On va l'amarrer comme ça pour s'assurer qu'il tienne.)
  • « Ça t'tente tu d'aller watcher une vue? » (Est-ce que ça te tente d'aller voir un film?)
  • « Ej ché pas...so quesque tu va faire dessoir? » (Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu fais ce soir?)

Histoire

L'origine du mot « chiac » n'est pas connue. Selon le Dictionnaire du français acadien d'Yves Cormier, il proviendrait soit du nom de la ville de Shédiac, au Nouveau-Brunswick, soit du verbe « chier »[1].

Utilisation et opposition

Le chiac est très utilisé, surtout à Moncton et dans toutes les villes franco-anglaises du au mélange des deux langues.

Le chiac est parfois désavoué par les anglophones et les francophones car considéré comme un hybride impur, un « mauvais » français ou un « mauvais » anglais. Cependant, à l'instar du joual au Québec, le chiac a été repris ces dernières années par quelques groupes du Nouveau-Brunswick en tant que composante de leur culture collective. Un certain nombre d'artistes acadiens, dont les groupes 1755 et Radio Radio, écrivent et chantent en chiac, comme les chanteuses Marie-Jo Thério ou Lisa LeBlanc. Le chiac est aussi utilisé dans la série animée Acadieman.

  1. Error de citacion : Balisa <ref> incorrècta ; pas de tèxte per las referéncias nomenadas Cormier.