Discussion Utilizaire:Jfblanc/Archius 9 : Diferéncia entre versions

Aprèp faràs çò que voldràs, vòles impausar una causida que foguèt pas consensuada, vai-i! Pr'aquò te n'avisi, s'o fas me'n vau còp sec (o faguèri ja abans aprèp las imposicions anterioras de gents qu'i collaboran pas mai..., de tot biais soi segurament pas indispensable...). Los diktats (amb -k- aqueste còp) m'agradan pas ges e son plan discutibles... las causidas devon pas dependre d'UNA persona. Personalament ai plan soscat a tot aquò dempuèi un brave temps e entre las formas "internacionalas", quicòm d'ibrid que pòrta pas res manca mai de confusion e çò qu'ensagi de transcriure, m'estimi mai la primièra e darrièra solucion.
: Per çò qu'es de ''-w-'' es lo meteis problèma de oiquipèdia/wikipèdia... Las solucions "tradicionalas" de l'occitan se devon, a mon vejaire, adequar a d'uses "pro generalizats" cal veire las transcripcions de l'italian per exemple amb de caractèrs de lengas eslavas latinizadas (Fëdorovyč Janukovyč o Juščenko)! Doncas me geina pas gaire la ''-k-'' (acceptada dins la causida dicha del CLO). Amistats!
::Dos mots. La transcripcion dau cirillic vèrs l'occitan, fixada per lo CLO, es ben lo resultat d'un trabalh collectiu, aprovat dins una AG dau CLO tenguda a Besièrs en 1999. Dins aquesta transcripcion dau cirillic, i a de causas que m'agradan e d'autras que m'agradan pas, mai leis apliqui per disciplina. Après, d'unei que i a fan d'especulacions fantasiosas sus mon ròtle personau supausat dins aquesta transcripcion, es una pèrda de temps esterila... Se volètz aplicar la Carta lingüistica de la WP occitana, aplicatz la transcirpcion CLO. Se volètz pas, amusatz-vos coma podètz. ''—Domergue Sumien, 23.02.2014.—''
Utilizaire anonim