Bas-vivarés (parlar) : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Vivarés (discussion | contribucions)
Vivarés (discussion | contribucions)
mCap resum de modificació
Linha 1 :
<!-- Article redigit en lengadocian bas-vivarés -->
[[Imatge:Vivarés copie.jpg|250px|thumb|right|Situacion geografica]]
Lo [[bas-vivarés (parlar)|bas-vivarés]] (BV) (o ''sud-vivarés'') es la varietat de [[lengadocian]] (qu'es un dialècte [[occitan]]) en usatge dins la mitat meridionala d'[[Ardecha]], alh sud d'una linha que lo separa delh [[vivaroaupenc (dialècte)|vivaroaupenc]] (VA), e que vai delh [[Mont Mesenc]] a la vila de [[Ròchamaura]] en seguent ''grosso modo'' la cresta delhde [[Coiron]].
 
Linha 43 :
En conclusion, la sola classificacion valida e explicita es aquela de Ronjat : bas-vivarés e gavaudanés son ben de parlars lengadocians, tenent los traits essenciaus delh lengadocian, e ont solament ''ca'' es passat a ''cha'', e ''ga'' a ''ja''.
 
=Un tèxt en bas-vivarés (ròdol d'de vèrs [[Aubenàs]]): la parabòla de l'enfant prodig=
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus joine diguèt a son paire : « es temps que siaja mon mèstre e qu’aja d’argent. Chau que pòdia m’enanar e que vésia de país. Partatjatz vòste ben e bailatz-me çò que me reven ». — « Coma voudràs », ço diguèt lo paire. « Siás un meschant, e seràs punit ». Emb aquò, dubriguèt un tirador, partatgèt son ben, e ne’n faguèt doas parts.
qu’aja d’argent. Chau que pòdia m’enanar e que vésia de país. Partatjatz vòste ben e bailatz-me çò
que me reven ». — « Coma voudràs », ço diguèt lo paire. « Siás un meschant, e seràs punit ». Emb aquò,
dubriguèt un tirador, partatgèt son ben, e ne’n faguèt doas parts.
 
Quauquos jorns après, lo dròlle partiguèt, quitèt lo vilatge en fasent lo fièr e sans dire adièu a dengun. Traversèt fòrça devés, bòscs e ribèiras e arribèt dinc una bèla vila ont aguèt lèu chabit tot son argent. Alh bot de quauquos jorns, deupeguèt vendre sos abits a una vièlha femna e se logèt per varlet. Lo mandèron gardar los ases e los buòus. Acadonc, seguèt bien malerós. Aviá pas gis de coija per durmir ni de fuòc per se chaufar quand aviá freid. A cha còp, aviá talament fam qu’auriá bien manjat quelas fuèlhas de chaulet e quelos poms purrits que manjavon los caions. Mès dengun li bailava res.
Quauquos jorns après, lo dròlle partiguèt, quitèt lo vilatge en fasent lo fièr e sans dire adièu a dengun.
Traversèt fòrça devés, bòscs e ribèiras e arribèt dinc una bèla vila ont aguèt lèu chabit tot son argent.
Alh bot de quauquos jorns, deupeguèt vendre sos abits a una vièlha femna e se logèt per varlet. Lo mandèron
gardar los ases e los buòus. Acadonc, seguèt bien malerós. Aviá pas gis de coija per durmir ni de fuòc per se
chaufar quand aviá freid. A cha còp, aviá talament fam qu’auriá bien manjat quelas fuèlhas de chaulet e
quelos poms purrits que manjavon los caions. Mès dengun li bailava res.
 
Un vèspre, lo ventre boide, s’assetèt sobre un tronc e regardava per la fenèstra los aucèls que volejavon pr’aquí. E puèi veguèt sortir dins lo cèl la luna e las estiálas e se diguèt en plorent : « Ailai, l’ostau de mon paire es plen de varlets que an de pan e de vin e d’uòus e de fromatge tant que ne’n vòlon. D'entrement, ièu crèbe de fam aicí ».
los aucèls que volejavon pr’aquí. E puèi veguèt sortir dins lo cèl la luna e las estiálas e se diguèt en plorent :
« Ailai, l’ostau de mon paire es plen de varlets que an de pan e de vin e d’uòus e de fromatge tant que ne’n
vòlon. D'entrement, ièu crèbe de fam aicí ».
 
==Transcripcion fonetica (alfabet fonetic internacionau)==
Linha 73 ⟶ 62:
* '''caion''' es un sinonim de '''pòrc''', atestat (aumens) en BV, en VA d'Ardecha, en daufinenc e en [[francoprovençau]]
* dins '''boide''' e quauquos mots isolats, /v / etimologic ('''voide''') passa a [b] en BV
* '''que an de pan''' : notarnotatz l'abséncia d'elision, frequenta en BV après '''que'''
 
=Referéncias bibliograficas sobre l'occitan de Vivarés (VA e BV)=